<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE root>
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Voprosy Jazykoznanija</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="en">Voprosy Jazykoznanija</journal-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Вопросы языкознания</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn publication-format="print">0373-658X</issn><issn publication-format="electronic">3034-5243</issn><publisher><publisher-name xml:lang="en">The Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">650610</article-id><article-id pub-id-type="doi">10.31857/0373-658X.2024.1.39-59</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en"><subject>Articles</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="article-type"><subject>Research Article</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title xml:lang="en">Russian discourse word <italic>net</italic> ‘no’ in a contrastive perspective</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Русское дискурсивное <italic>нет</italic> в сопоставительном аспекте</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Dobrovol’skij</surname><given-names>Dmitrij O.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Добровольский</surname><given-names>Дмитрий Олегович</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><email>dobrovolskij@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/><xref ref-type="aff" rid="aff2"/><xref ref-type="aff" rid="aff3"/></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Levontina</surname><given-names>Irina B.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Левонтина</surname><given-names>Ирина Борисовна</given-names></name></name-alternatives><address><country country="RU">Russian Federation</country></address><email>irina.levontina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff1"><aff><institution xml:lang="en">Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff2"><aff><institution xml:lang="en">Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Институт языкознания РАН</institution></aff></aff-alternatives><aff-alternatives id="aff3"><aff><institution xml:lang="en">Stockholm University</institution></aff><aff><institution xml:lang="ru">Стокгольмский университет</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2024-03-14" publication-format="electronic"><day>14</day><month>03</month><year>2024</year></pub-date><issue>1</issue><fpage>39</fpage><lpage>59</lpage><history><date date-type="received" iso-8601-date="2025-01-31"><day>31</day><month>01</month><year>2025</year></date></history><permissions><copyright-statement xml:lang="en">Copyright ©; 2024, Russian Academy of Sciences</copyright-statement><copyright-statement xml:lang="ru">Copyright ©; 2024, Российская академия наук</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="en">Russian Academy of Sciences</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="ru">Российская академия наук</copyright-holder></permissions><self-uri xlink:href="https://journals.eco-vector.com/0373-658X/article/view/650610">https://journals.eco-vector.com/0373-658X/article/view/650610</self-uri><abstract xml:lang="en"><p>The article examines the functioning of the Russian words <italic>net</italic><italic> </italic>‘no’ and partly <italic>da</italic><italic> </italic>‘yes’ in comparison to other languages. The study identifies important features of the semantics and pragmatics of these words. Special attention is paid to the discursive uses of Russian <italic>net</italic><italic> </italic>and their correspondences in English and German. A classification of discursive uses of <italic>net</italic><italic> </italic>is proposed, some of which have counterparts in English and German, while others are simply omitted in translation. The specific features of discursive uses are largely determined by the subtle semantics of the central readings of Russian <italic>da</italic> and <italic>net</italic>. The same holds for English yes and no, as well as for German <italic>ja</italic><italic> </italic>and <italic>nein</italic>. Even in the most direct uses of <italic>da</italic><italic> </italic>and <italic>net</italic>, a distinctive characteristic of Russian dialogue is revealed: it is more important for the speaker to align their position with the interlocutor’s position than with the actual state of affairs. This characteristic underlies the richness of discursive uses, primarily represented by the word <italic>net</italic>.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается функционирование русских слов <italic>нет </italic>и отчасти <italic>да </italic>на фоне других языков. Обнаруживаются важные особенности семантики и прагматики изучаемых слов. Особое внимание уделяется дискурсивным употреблениям русского <italic>нет</italic> и их соответствиям в английском и немецком языках. Предлагается классификация дискурсивных употреблений <italic>нет</italic>, часть которых имеет соответствия в английском и немецком языках, а часть просто опускается при переводе. Интересно, что особенности дискурсивных употреблений во многом определяются тонкой семантикой самых центральных употреблений русских слов <italic>да </italic>и <italic>нет</italic> и их аналогов в других языках. Уже в самых прямых употреблениях <italic>да </italic>и <italic>нет</italic> проявляется особое свойство русского диалога: для говорящего важнее соотнести свою позицию с позицией собеседника, чем с истинным положением дел. К этому свойству восходит все богатство дискурсивных употреблений, в первую очередь представленных у слова <italic>нет</italic>.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>contrastive linguistics</kwd><kwd>dialogue</kwd><kwd>discourse markers</kwd><kwd>English</kwd><kwd>German</kwd><kwd>parallel corpora</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>диалог</kwd><kwd>дискурсивные маркеры</kwd><kwd>контрастивная лингвистика</kwd><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>параллельные корпуса</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>русский язык</kwd></kwd-group><funding-group/></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation>АС, III — Активный словарь русского языка. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Т. 3. М.: Нестор-История, 2017. [Aktivnyi slovar’ russkogo yazyka [Active dictionary of Russian]. Under gen-eral guidance of Yu. D. Apresjan. Vol. 3. Moscow: Nestor-Istoriya, 2017.]</mixed-citation></ref><ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation>Баранов, Добровольский 2019 — Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность дублетных форм. Вопросы языкознания, 2019, 6: 51–67. [Baranov A. N., Dobrovol’skij D. O. Idiomaticity of reduplicated forms. Voprosy Jazykoznanija, 2019, 6: 51–67.]</mixed-citation></ref><ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation>Гришина 2011 — Гришина Е. А. Дa в русском устном диалоге. [Grishina E. A. Da ‘yes’ in dialogue in spoken Russian.] Russian Linguistics, 2011, 35(2): 169–207.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation>Добровольский (ред.), в печати — Добровольский Д. О. (ред.). Немецко-русский словарь актуаль-ной лексики. М.: Азбуковник, в печати. [Dobrovol’skij D. O. (ed.). Nemetsko-russkii slovar’ ak-tual’noi leksiki [German-Russian dictionary: Present-day lexis]. Moscow: Azbukovnik, in press.]</mixed-citation></ref><ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation>Добровольский, Левонтина 2009 — Добровольский Д. О., Левонтина И. Б. 500 способов сказать «нет» (русско-немецкие соответствия). Логический анализ языка. Ассерция и негация. Арутюнова Н. Д. (отв. ред.). М.: Индрик, 2009, 400–410. [Dobrovol’skij D. O. 500 ways to say ‘no’: Rus-sian–German correspondences. Logicheskii analiz yazyka. Assertsiya i negatsiya. Arutyunova N. D. (ed.). Moscow: Indrik, 2009, 400–410.]</mixed-citation></ref><ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation>Добровольский, Левонтина 2010 — Добровольский Д. О., Левонтина И. Б. Диалогические частицы: русско-немецкие соответствия. Логический анализ языка. Моно-, диа-, полилог в разных языках и культурах. Арутюнова Н. Д. (отв. ред.). М.: Индрик, 2010, 93–103. [Dobrovol’skij D. O., Levonti-na I. B. Dialogical particles: Russian–German correspondences. Logicheskii analiz yazyka. Mono , dia , polilog v raznykh yazykakh i kul’turakh. Arutyunova N. D. (ed.). Moscow: Indrik, 2010, 93–103.]</mixed-citation></ref><ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation>Добровольский, Шмелев 2018 — Добровольский Д. О., Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори. Вопросы языкознания, 2018, 5: 34–48. [Dobrovol’skij D. O., Shmelev A. D. Russian lan-guage-specific items and their correlates in translation: The case of chto ni govori ‘say what you will’. Voprosy Jazykoznanija, 2018, 5: 34–48.]</mixed-citation></ref><ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation>Добрушина 2003 — Добрушина Е. Р. Что значит нет Дискурсивные слова русского языка: кон-текстное варьирование и семантическое единство. Киселёва К. Л., Пайар Д. (сост.). М.: Азбу-ковник, 2003, 146–193. [Dobrushina E. R. What does net ‘no’ mean Diskursivnye slova russkogo yazyka: kontekstnoe var’irovanie i semanticheskoe edinstvo. Kiseleva K. L., Paillard D. (comps.). Moscow: Azbukovnik, 2003, 146–193.]</mixed-citation></ref><ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation>Добрушина 2014 — Добрушина Е. Р. Что значит слово нет Корпусные исследования по морфемной, грамматической, лексической семантике русского языка. Добрушина Е. Р. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, 2014, 142–198. [Dobrushina E. R. What does the word net ‘no’ mean Korpusnye issledovaniya po morfemnoi, grammaticheskoi, leksicheskoi semantike russkogo yazyka. Dobrushina E. R. Moscow: St. Tikhon’s Orthodox Univ. of Humanities, 2014, 142–198.]</mixed-citation></ref><ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation>Зализняк 2004 — Зализняк Анна А. Реконструкция «истинного смысла» реплик в конфликтном диалоге: постановка проблемы. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам Международной конференции Диалог’2004. М.: РГГУ, 2004, 205–210. [Zalizniak Anna A. Reconstructing the ‘true sense’ of utterances in a conflict dialogue: Problem statement. Computational linguistics and intellectual technologies. Papers from the International Conf. “Dialogue 2004”. Moscow: Russian State Univ. for the Humanities, 2004, 205–210.]</mixed-citation></ref><ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation>Земская 1973 — Земская Е. А. (отв. ред.). Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. [Zemskaya E. A. (ed.). Russkaya razgovornaya rech’ [Russian colloquial speech]. Moscow: Nauka, 1973.]</mixed-citation></ref><ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation>Левонтина 2000 — Левонтина И. Б. Русское финальное а : портрет невидимки. Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю. Д. Апресяна. Иомдин Л. Л., Крысин Л. П. (отв. ред.). М.: Языки славянской культуры, 2000, 144–153. [Levontina I. B. Russian final a : A portrait of an in-visible. Slovo v tekste i v slovare: Sbornik statei k 70-letiyu akademika Yu. D. Apresjana. Iomdin L. L., Krysin L. P. (eds.). Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2000, 144–153.]</mixed-citation></ref><ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation>НБНС — Новый большой немецко-русский словарь. В 3 т.: около 500 000 лексических единиц. Под общ. рук. Д. О. Добровольского. М.: АСТ, 2008–2010. [Novyi bol’shoi nemetsko-russkii slovar’ [New big German–Russian dictionary]. In 3 vols. About 500,000 entries. Under general guidance of D. O. Dobrovol’skij. Moscow: AST, 2008–2010.]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation>НКРЯ — Национальный корпус русского языка [Russian National Corpus]. http://www.ruscorpora.ru</mixed-citation></ref><ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation>ТСРРР — Толковый словарь русской разговорной речи. Т. 1–4. Крысин Л. П. (ред.). М.: Языки сла-вянской культуры, 2014–2021. [Tolkovyi slovar’ razgovornoi russkoi rechi [Russian colloquial speech dictionary]. Vols. 1–4. Krysin L. P. (ed.). Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2014–2021.]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation>COBUILD — Collins COBUILD English language dictionary. London; Glasgow: Collins, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation>Dobrovol’skij, Levontina 2012 — Dobrovol’skij D. O., Levontina I. B. Russian net vs. German nein ‘no’: A semiotic approach. Russian Linguistics, 2012, 36: 213–219.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation>Levontina, Shmelev 2005 — Levontina I. B., Shmelev A. D. The particles one cannot do without. East — West encounter. 2nd International Conf. on Meaning  Text Theory. Apresjan Ju. D., Iomdin L. L. (eds.). Moscow: Yazyki Slavyanskoi Kul’tury, 2005, 258–267.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation>Macmilllan — Macmilllan English dictionary. Oxford: Macmilllan, 2002.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation>Pope 1976 — Pope E. N. Questions and answers in English. Hague: Mouton, 1976.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation>Timberlake 2004 — Timberlake A. Reference grammar of Russian. West Nyack (NY): Cambridge Univ. Press, 2004.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>
