The Content and Concordance of the Chapters from the Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda-i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 Kept in the IOM, RAS
- Авторы: Pang T.A.1, Stary G.E.2
-
Учреждения:
- Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences
- University of Venice
- Выпуск: Том 10, № 1 (2024)
- Страницы: 62-79
- Раздел: Original Papers
- Статья опубликована: 07.07.2024
- URL: https://journals.eco-vector.com/2410-0145/article/view/633237
- DOI: https://doi.org/10.55512/wmo633237
- ID: 633237
Цитировать
Полный текст
Аннотация
The Manchu text “The stories of one hundred and twenty old men” Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan compiled by Songyûn (Songyun 松筠) in 1790 was edited by Furentai, and then translated into Chinese by Fugiyûn (Fujun 富俊) in 1809. The text exists only in a manuscript form and was never published. Monolingual Manchu and bilingual Manchu-Chinese versions of this text are scattered all over the world. For nearly twenty years the text existed only in Manchu and had suffered edition and rearrangement of the stories’ order. That fact inspired the late Prof. Giovanni Stary to compare the available copies. The present article presents the content of 120 stories according to the Manchu-Chinese manuscript kept in the IOM, RAS. This list of subjects made it possible to compare the Manchu language copies from the University of Chicago, the Osaka university of Foreign Studies and the Beijing University of Nationalities, as well as the Manchu-Chinese versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library. It became obvious that there are no identical versions. Rather substantial differences are found between three Manchu language copies and the Manchu-Chinese bilingual versions from the IOM, RAS (St. Petersburg) and the Capital Library, but they are mostly limited to the 7th and 8th chapters. From the first analysis, which has to be deepened, we can conclude that these two last chapters of the bilingual manuscripts were entirely rewritten and reordered. Most probably it was done by Fugiyûn when he translated “The stories of one hundred and twenty old men” from Manchu into Chinese.
Ключевые слова
Об авторах
Tatiana Pang
Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences
Email: ptatiana@inbox.ru
ORCID iD: 0000-0002-2597-2530
Cand. Sci. (History), Leading Researcher, Head of the Department of Far Eastern Studies, Deputy-director for Science
Россия, St. PetersburgGiovanni Stary
University of Venice
Автор, ответственный за переписку.
Email: ptatiana@inbox.ru
professor, head of the Manchu chair, chief-editor of the “Central Asiatic Journal”
Италия, VeniceСписок литературы
- Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan. With an introduction by Kanda Nobuo (Facsimile edition of the copy kept at the Far Eastern Library, University of Chicago). Taipei: Chinese Materials Center, 1982.
- STARY, Giovanni 1983: Emu tanggû orin sakda-i gisun sarkiyan. Erzählungen der 120 Alten. Wiesbaden (Asiatische Forschungen. Bd. 83).
- PANG, Tatiana A. 1999: “Istoiia sozdaniia manchzhurskoi rukopisi “Rasskazy sta dvadtsati startsev” [The compilation history of the Manchu manuscript “The stories of one hundred and twenty old men”]. Altaica III: 73–81.
- NAKAMI Tatsuo 中見立夫 2000: “«Hyaku ni rōjin goroku» no shomondai — Inaba Iwakichi kyūzōbon no sai shutsugen to Urānbātoru kokuritsu toshokan bon wo megutte” 《百二老人語録》 の諸問題— 岩吉稲葉博士旧蔵本の再出現 とウラーンバートル 国立図書館本をめぐって [Various issues of “The stories of one hundred and twenty old men” — about rediscovery of the copy kept by Prof. Inaba Iwakichi and a copy from the National Library in Ulaan-Baatar]. Manzokushi kenkyū tsūshin 満族史研究通信 9: 23–36.
- VOLKOVA, Maia P. 1965: Opisanie man’chzhurskikh rukopisei Instituta narodov Azii AN SSSR [Description of Manchu manuscripts kept at the Institute of the Peoples of Asia, AS USSR]. Moscow.
- ILIUKHOV, Aleksandr A. & PANG, Tatiana A. 2023: “The Manchu-Chinese Manuscript Emu Tanggû Orin Sakda i Gisun Sarkiyan 百二老人語録 from the Collection of the IOM, RAS”. Written Monuments of the Orient 2(18): 33–56.