Восприятие творчества И.А. Бунина во Вьетнаме
- Авторы: До Т.Х.1
-
Учреждения:
- Вьетнамская академия общественных наук
- Выпуск: Том 5, № 4 (2021)
- Страницы: 131-147
- Раздел: Научные исследования
- URL: https://vietnamjournal.ru/2618-9453/article/view/87526
- DOI: https://doi.org/10.54631/VS.2021.54-131-147
- ID: 87526
Цитировать
Аннотация
Иван Бунин – первый русский писатель, ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе. Однако знакомство вьетнамского читателя с ним состоялось довольно поздно: впервые рассказы признанного мастера слова были переведены на вьетнамский язык лишь в 1987 г. Следовательно, по сравнению с другими русскими классиками история восприятия творчества Бунина во Вьетнаме не столь продолжительна. Его произведения по-прежнему малоизвестны широкой публике, но вместе с тем за прошедшие годы писателю удалось завоевать признание у «элитарного» вьетнамского читателя. В данной статье исследуются особенности восприятия творчества Ивана Бунина (в основном, его рассказов) в «элитарной» вьетнамской читательской среде начиная с момента публикации его рассказов на вьетнамском языке и до настоящего времени (2019 г.). Основой для анализа послужили статьи и исследования, посвящённые творчеству писателя, в том числе дипломные работы и магистерские диссертации студентов высших учебных заведений, а также переводы произведений Бунина на вьетнамский язык.
Ключевые слова
Полный текст
Введение
Имя известного русского писателя Ивана Бунина несколько раз появлялось на страницах вьетнамских газет и журналов ещё до выхода его рассказов на вьетнамском языке. Так, в статье «Крупные фигуры и Нобелевская премия по литературе в 1901–1965 гг.», опубликованной в сайгонском журнале «Литература» № 50 от 15 ноября 1965 г. [Những khuôn mặt lớn 1965], Иван Бунин впервые упоминался как мастер слова, удостоившийся Нобелевской премии по литературе в 1933 г. Наиболее полный за последние годы обзор жизни и творчества писателя, в частности лет, проведённых в эмиграции, был сделан в статье «Кто распоряжается судьбой литературного наследия Бунина?» До Куйен, вышедшей в популярном в широких читательских кругах журнале «Литература и искусство» № 13 от 31 марта 2001 г. [Đỗ Quyên 2001]. Особое внимание в исследовании уделялось поздним произведениям писателя. Годом позже в № 12 этого журнала от 23 марта 2002 г. была опубликована весьма содержательная статья П. Халльстрёма «Иван Бунин, лауреат Нобелевской премии 1933 г. из России» (в переводе Тан Дона и Чан Вьет Хунга) [Hallström 2002], впоследствии перепечатанная в книге «Русские писатели – Нобелевские лауреаты» [Đoàn Tử Huyến 2006]. Автором данной статьи была дана обоснованная оценка идеологического содержания, художественного своеобразия и значения рассказов Бунина в частности и его творчества в целом.
Переводы произведений Бунина на вьетнамский язык
Впервые с произведениями Ивана Бунина вьетнамский читатель познакомился в переводах Ха Нгока в 1987 г. [Bunin 1987]. Вышедший тогда сборник рассказов был переиздан в 2013 г. под названием «Тёмные аллеи» [Bunin 2013]. Год спустя после публикации первого сборника писателя Фан Хонг Зянг перевёл еще несколько его рассказов, опубликовав их в сборнике «Лика» [Bunin 1988]. Данный сборник был переиздан в 2006 г. под другим названием ‒ «Лёгкое дыхание» [Bunin 2006]. В 2002 г. во Вьетнаме вышло довольно объёмное собрание избранных сочинений Ивана Бунина, в которое вошли как стихи, так и рассказы (в том числе переведённые Ха Нгоком и Фан Хонг Зянгом) [Bunin 2002] (рис. 1). В последующие годы не переведённые ранее рассказы писателя издавались в журнале «Иностранная литература» [Bunin 2003; 2011a] и публиковались в Интернете в переводах Нгуен Тхи Ким Хиен [Bunin 2003; 2011b]. Несколько лет назад в сборнике «Грамматика любви. Избранные рассказы русских писателей XX–XXI вв.» (2017) было опубликовано еще одно блестящее произведение Бунина «Грамматика любви» в переводе Дао Туан Ань [Đào Tuấn Ảnh 2017]. На данный момент на вьетнамский язык переведено 34 рассказа писателя (см. Приложение). Это довольно скромная цифра, принимая во внимание тот факт, что в 13-томное полное собрание сочинений И.А. Бунина на русском языке, изданное в 2006 г., вошло 188 рассказов, которые заняли в общей сложности шесть томов.
Рис. 1. Переводы произведений И.А. Бунина, изданные во Вьетнаме.
Фото из открытых источников
Изучение творчества Бунина во Вьетнаме
Несмотря на то что с момента первой публикации рассказов Ивана Бунина на вьетнамском языке прошло более 30 лет, творчество писателя во Вьетнаме изучено недостаточно глубоко. В СРВ в отличие от России и многих других стран не вышло ни одной монографии, посвящённой его художественному наследию. Исследовательские материалы о Бунине в основном представлены краткими предисловиями к сборникам его рассказов и статьями вьетнамских авторов в литературных словарях и журналах, а также несколькими статьями зарубежных специалистов, переведёнными на вьетнамский язык. Весьма скудный обзор жизни и творчества писателя даётся и в учебниках по истории русской литературы для студентов вузов. Вероятно, причиной этого является «простота» и вместе с тем «невероятная глубина» его рассказов и стихотворений: «Для понимания произведений Бунина необходимо не только вдумчивое чтение, но и широкий кругозор, напряжение и умственных, и душевных сил, умение размышлять о России, о её прошлом, настоящем и будущем, о соотношении повседневной, “частной” жизни отдельного человека и масштабных исторических и общественных событий» [Bunin 2013: 7]. В специальном выпуске журнала «Иностранная литература», посвящённом 50-летию со дня смерти Ивана Бунина, в предисловии к разделу новеллистики и эссеистики переводчик Фам Куок Ка писал: «Величайший интеллект мыслителя-гуманиста и дар мастера слова слились в его литературном таланте, вызывая восхищение у многих великих писателей» [Bunin 2003: 5]. В этом, возможно, и состоит сложность изучения произведений Бунина для вьетнамских исследователей и литературоведов других стран.
Давая оценку творчеству писателя, многие специалисты прежде всего отмечали важную роль Ивана Бунина в развитии русской культуры и литературы Серебряного века: продолжая традиции Льва Толстого, Антона Чехова, он вместе с тем задал новые направления в развитии русского литературного творчества того времени.
В учебнике «История русской литературы» Бунин назван представителем русского критического реализма дореволюционного периода, чей «жизненный путь был гораздо труднее даже по сравнению с судьбой Куприна» [Đỗ Hồng Chung 2003: 483]. Во Введении к сборнику рассказов писателя переводчик Ха Нгок цитирует советского литературоведа О.Н. Михайлова, назвавшего творчество Бунина «целой главой в развитии русской литературы нашего столетия» [Bunin 2013: 7]. Вьетнамский исследователь Ву Конг Хао также писал: «Будет недопустимым упущением не упомянуть огромный вклад Ивана Бунина (1870–1953) как в русскую реалистическую литературу начала XX в., так и в мировую литературу в целом» [Vũ Công Hảo 2008: 9]. В статье «О русской литературе после реформы», опубликованной в журнале «Литература» № 3/1995 в переводе Чан Ньо Тхина, А.Г. Соколов отмечал: «Бунинское творчество отличается высокой духовностью, оно впитало в себя квинтэссенцию Серебряного века <…> и дореволюционной литературы» [Socolov 1995: 24]. Рассуждая о роли писателя в русской литературе эмиграции, Глеб Струве назвал Ивана Бунина ее «главной гордостью», подчеркнув: «Смерть Бунина была воспринята символически как конец зарубежной литературы» [Struve 1995: 29]. Вьетнамский исследователь Фам Зя Лам в своей работе «Изменения художественного мышления в русской прозе конца XIX – начала XX в.» высказал мнение, согласно которому Бунин привнёс новый смелый опыт импрессионизма в реалистическую литературу, добавив в неё красок: «Бунин экспериментаторски объединяет реалистические традиции с новыми художественными методами и структурными принципами, близкими импрессионизму» [Phạm Gia Lâm 1997: 14]. В том же духе высказывался и литературовед До Хай Фонг в учебнике «Русская литература»: «Бунин начинал свой творческий путь с реализма в “чеховском стиле”, но к концу его пришел к направлению, близкому импрессионизму» [Đỗ Hải Phong 2015: 10-11]. Исследователь Ву Конг Хао также заметил: «Под влиянием интуитивизма Анри Бергсона произведения Бунина, особенно в изгнании, представляют собой поток естественного и бесконечного сознания, воспроизводящего русские пейзажи и русских людей» [Vũ Công Hảo 2008: 9].
Будучи одним из первых переводчиков Бунина во Вьетнаме, Фан Хонг Зянг безоговорочно включил писателя в число великих русских мастеров слова XIX–XX вв., чьи произведения входят в сокровищницу мировой литературы, наравне с Пушкиным, Лермонтовым, Достоевским, Толстым, Гоголем, Чеховым, Куприным и др. По его словам, Ивана Бунина можно считать «последним выдающимся типичным представителем русского классического реализма, принесшего в литературу вечные ценности красоты: красоты природы, души, словесного искусства и, прежде всего, человеческой жизни» [Bunin 2002: 5]. Ха Ван Лыонг в статье «Художественные особенности рассказов Ивана Бунина» [2011] также особо подчеркивал роль пейзажа в произведениях русского писателя, выделяя красоту изображения природы в качестве отличительной черты художественного стиля его психологических рассказов. Сравнивая Ивана Бунина с другими нобелевскими лауреатами по литературе, такими как Эрнест Хемингуэй и Гао Синцзянь, Дао Нгок Тьыонг рассматривал его творчество сквозь призму мотива «возвращения». По его мнению, главными темами произведений писателя было возвращение на родину, возвращение к любви и возвращение в молодость в воспоминаниях, на основании чего исследователь утверждал: «В бунинских рассказах описания русской природы, русской деревни, а также русской души проникнуты мечтательными оттенками. Читая их, мы словно бы блуждаем на просторах сладостной грусти и внезапно осознаем, что находимся во сне – даже если события подаются абсолютно реалистично» [Đào Ngọc Chương 2010: 57].
Автором, являющимся почитателем русской литературы и Ивана Бунина, также написан ряд научных статей, в которых исследовались такие аспекты творчества писателя, как его чувственное восприятие, построение сюжета, персонажи и художественный стиль рассказов: «Эволюция повествования в рассказах Ивана Бунина «Господин из Сан-Франциско», «Антоновские яблоки» и «Солнечный удар» [2016b]; «Иван Бунин и русская литература Серебряного века» [2016a]; «Рассказы Ивана Бунина с культурной точки зрения» [2017]; «Место рассказов Ивана Бунина в русской новеллистике конца XIX – начала XX в.» [2018a]; «Женский персонаж в рассказах Ивана Бунина: нимфа или бунтарка?» [2018b]; «Лирическая тональность в рассказах Ивана Бунина» [2019].
Иван Бунин – художник слова
Таким образом, мы видим, что вьетнамским исследователям и переводчикам удалось оценить, сколь важное место Бунин занимает как в русской, так и в мировой литературе. При более пристальном взгляде на произведения писателя многие литературоведы делают весьма обоснованные выводы о лирическом характере бунинского повествования, придающем его рассказам уникальный узнаваемый стиль. Во Введении к сборнику рассказов И. А. Бунина Фан Хонг Зянг писал: «В очередной раз знакомя читателей с творчеством Ивана Бунина, мы выбрали для перевода рассказы, имеющие ярко выраженную лирическую тональность, можно сказать, что каждый из них – это история любви» [Bunin 2002: 11]. Ранее переводчик высказывался о «междисциплинарности» творчества писателя: «Впоследствии Бунин не стал музыкантом или художником, однако в его произведениях неизменно присутствуют визуальность – особый талант описывать пейзажи и создавать портреты – и музыкальность плавно текущей сладостной прозы, что делает его одним из немногих русских писателей, добившихся высочайшего признания как художника слова» [Bunin 2002: 6]. В «Литературном словаре» (новое издание) исследовательница Дао Туан Ань также писала о «музыкальности» рассказов Бунина как об их отличительной черте: «К 90-м годам XIX в. стиль бунинской прозы уже оформился, её лаконичность достигалась с помощью музыкальности и ритма. Сам Бунин относился к прозе, в которой стремился достичь мелодичности и метафоричности, как к продолжению своего поэтического творчества» [Đỗ Đức Hiểu 2004: 172]. Разделяя точку зрения Дао Туан Ань и Фан Хонг Зянга, переводчик Ха Нгок считал, что «каждый его [Бунина] рассказ – это одновременно и проза, и поэзия» [Bunin 2013: 7].
Пожалуй, самые полные сведения об Иване Бунине содержит книга «Русские писатели – Нобелевские лауреаты», авторы которой отводят писателю-лауреату целую главу со следующими подразделами: «Биография», «Нобелевская речь и слова благодарности», «Произведения (самые известные рассказы)» и «Статья К. Паустовского об Иване Бунине». Особо стоит отметить достаточно полный список произведений Бунина, приводимый в этой книге, с указанием, какие из них были переведены на вьетнамский. Благодаря ему можно получить представление об истории восприятия творчества русского писателя во Вьетнаме. Сильное впечатление производит и речь Бунина, в которой он благодарит Шведскую академию за «прекрасный жест» – присуждение Нобелевской премии по литературе изгнаннику. А статья К. Паустовского об Иване Бунине позволяет составить исчерпывающее представление не только о духовном портрете писателя, но и о художественных особенностях и стиле бунинской прозы. Паустовский рассказывал о том, что прежде чем писать, Бунин должен был «найти звук»: «Как скоро я его нашёл, все остальное даётся само собой. <…> “Найти звук” – это найти ритм прозы и найти основное её звучание. Ибо проза обладает такой же внутренней мелодией, как стихи и как музыка» [Đoàn Tử Huyến 2006: 100]. Паустовскому очень точно удалось описать звуковое богатство бунинского языка: «Язык Бунина прост, почти скуп, чист и живописен. Но вместе с тем он необыкновенно богат в образном и звуковом отношениях – от кимвального пения до звона родниковой воды, от размеренной чеканности до интонаций удивительно нежных, от лёгкого напева до гремящих библейских проклятий, а от них – до меткого, разящего языка орловских крестьян…» [Ibid: 101].
Совсем недавно во Вьетнаме вышли две исследовательские работы о русской литературе XX в. и литературе эмиграции, достаточно полно освещающие творчество Ивана Бунина: учебник «Русская литература XX века» Ву Конг Хао и «Литература русской эмиграции: процесс, особенности и восприятие» Фам Зя Лама. Оба автора придают особое значение понятию «лиризма», выделяя его в качестве характерной черты, определяющей облик бунинских рассказов. Анализируя художественные особенности творчества Ивана Бунина, Ву Конг Хао отдельно рассматривает поэзию, рассказы о любви и роман писателя. В части, посвящённой рассказам о любви, исследователь утверждает: «Его рассказам свойственен простой сюжет, открытый неожиданный конец и неразрывное сочетание «“приземлённой повседневности” жизни и “трагической поэзии” русской души» [Vũ Công Hảo 2015: 124]. Разбирая отдельные типичные произведения Бунина, Ву Конг Хао подчеркивает: «Донельзя реалистичные, рассказы тем не менее полны поэзии, лиризма высокой мысли и чувствительной души, которая любит жизнь, дорожит людьми и с трепетом замечает малейшие изменения в природе» [Vũ Công Hảo 2015: 127].
«Литература русской эмиграции: процесс, особенности и восприятие» Фам Зя Лама [2015] – это действительно ценный исследовательский труд для почитателей Бунина и русской литературы. В шестой главе, целиком посвящённой Ивану Бунину, автор утверждает, что отличительной особенностью художественного стиля его произведений является «философско-лирическая» окраска повествования. Исследователь выделяет два основных этапа творческой деятельности писателя, различающихся объектом философского лиризма: «философско-лирическое описание жизни русских людей в период до Октябрьской революции” и «философско-лирическое описание любви и ностальгии по России в период эмиграции». Каждый из этих подходов исследователь анализирует на основе наиболее типичных произведений двух этапов: 1) «Антоновские яблоки» (рассказ дооктябрьского периода) и 2) «Окаянные дни», «Роза Иерихона», «Митина любовь», «Жизнь Арсеньева», «Чистый понедельник», «Освобождение Толстого» (произведения послеоктябрьского периода).
В последние годы творчество Бунина стало темой дипломных работ и магистерских диссертаций во вьетнамских университетах. В качестве примера можно привести такие дипломные работы, как «Художественное время и пространство в рассказах Бунина» Дао Тхи Бить Тхюи [2005], «Психологизм в рассказах Ивана Бунина» До Тхи Тху Хыонг [2007], «Красота в рассказах Ивана Бунина» Бань Тхи Ле Хыонг [2009], «Любовь в рассказах Ивана Бунина» Нгуен Тхи Тхюи [2013], и следующие магистерские диссертации: «Импрессионизм в рассказах Ивана Бунина» Ха Хонг Нюнг [2005], «Символические модели в прозе Бунина» Данг Тху Хыонг [2008], «Описания в рассказах Ивана Бунина» До Тхи Тху Хыонг [2009], «Импрессионизм и женские персонажи в рассказах И.А. Бунина» Хоанг Тхи Ми [2009], «Живость описаний в рассказах Ивана Бунина в сравнении с соответствующим аспектом в рассказах Г.Г. Маркеса» Нгуен Тхи Ван Ань [2010], «Ностальгия в рассказах Ивана Бунина» Бань Тхи Ле Хыонг [2011], «Следы модернизма в прозе И. Бунина» Чан Тхи Нюнг [2014].
В вышеперечисленных дипломных работах и магистерских диссертациях упор главным образом делается на исследовании описаний (природы, предметов, персонажей) в рассказах Бунина. В диссертациях на тему импрессионизма, ностальгии и модернизма в произведениях писателя также большое внимание уделяется искусству описаний и живописности бунинской прозы. Написание данных исследовательских работ свидетельствует о силе воздействия творчества Ивана Бунина (если быть более точным, его рассказов) и его притягательности для вьетнамской молодёжи.
Заключение
Обзор существующих материалов об И. А. Бунине позволяет сделать следующий вывод: Иван Бунин – высокопочитаемый во всем мире писатель, о творчестве которого вышло множество узкоспециальных работ. Однако во Вьетнаме количество литературоведческих исследований, посвящённых признанному мастеру слова, невелико, несмотря на то что произведения Бунина переводились на вьетнамский язык с конца XX в. Первые шаги в восприятии «элитарной» вьетнамской читательской аудитории (студентов, переводчиков, исследователей) творчества русского писателя уже позволяют судить о его важном месте, роли и влиянии во Вьетнаме. По мнению автора, творчество И.А. Бунина близко вьетнамцам. Он гений, его произведения затрагивают общие проблемы человечества, но особенно ярко звучит в них тема любви к женщине и к Родине. Эти темы близки и вьетнамским читателям. Вьетнамцы сумели оценить в творчестве И.А. Бунина очарование русского пейзажа, мощь русской культуры и русского национального характера. Их привлекает мастерство писателя в изображении глубины переживаний и чувственной стороны жизни. Творчество Бунина интересно вьетнамским читателям ещё и потому, что в нём присутствует влияние культуры Франции, где писатель провёл последние три десятка лет своей жизни. Вьетнамцам близка французская культура, поскольку эта страна оставила большой след в их истории. Поэтому работа по переводу, популяризации и исследованию художественного наследия Бунина в СРВ по-прежнему остаётся благодатной почвой, и для дальнейшего знакомства широких читательских масс с произведениями писателя необходимо больше увлечённых читателей и переводчиков.
Приложение
Рассказы И.А. Бунина, переведённые на вьетнамский язык:
- «Антоновские яблоки» (Những quả táo Antonov)
- «Мелитон» (Meliton)
- «Маленький роман» (Một truyện tình nho nhỏ)
- «Хорошая жизнь» (Cuộc đời tươi đẹp)
- «Последнее свидание» (Lần gặp gỡ cuối cùng)
- «Последний день» (Ngày cuối cùng)
- «Худая трава» (Cỏ gầy)
- «Чаша жизни» (Chiếc cốc đời)
- «Сны Чанга» (Những giấc mộng của Trang)
- «Господин из Сан-Франциско» (Quý ông từ San Francisco đến)
- «Лапти» (Đôi hài)
- «Книга» (Sách)
- «Грамматика любви» (Ngữ pháp tình yêu)
- «Легкое дыхание» (Hơi thở nhẹ)
- «Сын» (Đứa con trai)
- «В ночном море» (Trên biển đêm khuya)
- «Солнечный удар» (Say nắng)
- «Ида» (Ida)
- «Темные аллеи» (Những lối đi dưới hàng cây sẫm tối)
- «Кавказ» (Kavkaz)
- «Поздний час» (Canh khuya)
- «Россия» (Russia)
- «Визитные карточки» (Những tấm danh thiếp)
- «Таня» (Tanhia)
- «В Париже» (Ở Paris)
- «Галя Ганская» (Galia Ganskaya)
- «Натали» (Natali)
- «В одной знакомой улице» (Ở một phố thân quen)
- «Холодная осень» (Mùa thu lạnh)
- «Ворон» (Con quạ)
- «Качели» (Chiếc đu)
- «Чистый понедельник» (Ngày thứ Hai trong trắng)
- «Часовня» (Nhà mồ)
- «Бернар» (Bernard)
Об авторах
Тхи Хыонг До
Вьетнамская академия общественных наук
Автор, ответственный за переписку.
Email: huongvhnnvvh@gmail.com
кандидат филологических наук, научный сотрудник, Институт литературы
ВьетнамСписок литературы
- Bunin I. Nàng Lika [Бунин И. Лика] / Phan Hồng Giang dịch và giới thiệu. H.: Nxb. Tác phẩm mới, Hội Nhà văn Việt Nam, 1988.
- Bunin I.A. Hơi thở nhẹ [Бунин И.А. Легкое дыхание]. H.: Nxb. Hội Nhà văn, 2006.
- Bunin I.A. Những lối đi dưới hàng cây tăm tối [Бунин И.А. Темные аллеи]. H.: Nxb. Văn học – Nhã Nam, 2013.
- Bunin I.A. Truyện ngắn [Бунин И.А. Рассказы] / Nguyễn Thị Kim Hiền dịch. 2011b. URL: http://vanhocnghethuatyenbai.gov.vn/tin-tuc/van-hoc-nuoc-ngoai/?UserKey=Chum-truyen-ngan-cua-nha-van-Nga-Ivan-Bunin-1870-1953-giai-Nobel-van-hoc-1933
- Bunin I.A. Truyện ngắn [Бунин И.А. Рассказы] // Tạp chí Văn học nước ngoài. 2003. Số 6. Tr. 5–111.
- Bunin I.A. Truyện ngắn [Бунин И.А. Рассказы] // Tạp chí Văn học nước ngoài. 2011a. Số 10.
- Bunin I.A. Tuyển tập tác phẩm [Бунин И.А. Избранные сочинения] / Phan Hồng Giang giới thiệu, Hà Ngọc, Phan Hồng Giang, Thái Bá Tân, Hữu Việt, Đoàn Tuấn dịch từ nguyên bản tiếng Nga. H.: Nxb. Lao động, 2002.
- Bunin I.A. Tuyển tập truyện ngắn [Бунин И.А. Избранные рассказы] / Hà Ngọc dịch và giới thiệu. H.: Nxb. Văn học, 1987.
- Đào Ngọc Chương. Đề tài trở về trong truyện ngắn của Ivan Bunin, Ernest Hemingway và Cao Hành Kiện [Дао Нгок Тьыонг. Мотив возвращения в рассказах Ивана Бунина, Эрнеста Хемингуэя и Гао Синцзяня] // Tạp chí Nghiên cứu Văn học. 2010. Số 1. Tr. 56–66.
- Đào Tuấn Ảnh (tuyển chọn và giới thiệu). Ngữ pháp tình yêu. Tuyển truyện ngắn Nga chọn lọc thế kỷ XX–XXI [Дао Туан Ань (составитель и автор предисловия). Грамматика любви. Сборник избранных русских рассказов XX–XXI вв]. Hồ Chí Minh: Nxb. Trẻ, 2017.
- Đỗ Đức Hiểu, Nguyễn Huệ Chi, Phùng Văn Tửu et al. (chủ biên). Từ điển văn học (bộ mới) [Литературный словарь (новое издание) / под. ред. До Дык Хьеу, Нгуен Хюе Ти, Фунг Ван Тыу и др.]. H.: Nxb. Thế giới, 2004.
- Đỗ Hải Phong. Giáo trình Văn học Nga [До Хай Фонг. Русская литература: учебник]. H.: Nxb. Đại học Sư phạm Hà Nội, 2015.
- Đỗ Hồng Chung, Nguyễn Kim Đính, Nguyễn Hải Hà et al. Lịch sử Văn học Nga [До Хонг Тюнг, Нгуен Ким Динь, Нгуен Хай Ха и др. История русской литературы]. H.: Nxb. Giáo dục, 2003.
- Đỗ Quyên. Di cảo của nhà văn Bunin nằm trong tay ai [До Куйен. Кто распоряжается судьбой литературного наследия Бунина?]. Tạp chí Văn nghệ. 2001. Số 13. Tr. 11.
- Đỗ Thị Hường. Cảm quan trữ tình trong truyện ngắn của Ivan Bunin [До Тхи Хыонг. Лирическая тональность в рассказах Ивана Бунина] // Tạp chí Nghiên cứu Văn học. 2019. Số 1 (563). Tr. 77–91.
- Đỗ Thị Hường. Ivan Bunin trong văn học Nga Thế kỷ Bạc [До Тхи Хыонг. Иван Бунин и русская литература Серебряного века] // Tạp chí Nghiên cứu Văn học. 2016a. Số 11 (537). Tr. 104–113.
- Đỗ Thị Hường. Nhận diện truyện ngắn Ivan Bunin trong truyện ngắn Nga cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX [До Тхи Хыонг. Место рассказов Ивана Бунина в русской новеллистике конца XIX - начала XX вв.] // Tạp chí Lý luận, phê bình văn học, nghệ thuật. 2018a. Số 2. Tr. 111–118.
- Đỗ Thị Hường. Tiểu nữ thần hay nhân vật nữ nổi loạn trong truyện ngắn của Ivan Bunin [До Тхи Хыонг. Женский персонаж в рассказах Ивана Бунина: нимфа или бунтарка?]. Tạp chí Văn hóa nghệ thuật. 2018b. Số 6 (408). Tr. 84–87.
- Đỗ Thị Hường. Truyện ngắn Ivan Bunin từ góc nhìn văn hóa [До Тхи Хыонг. Рассказы Ивана Бунина с точки зрения культуры] // Tạp chí Văn nghệ quân đội. 2017. Số 7 (873). Tr.106–110.
- Đỗ Thị Hường. Từ Quý ông từ San Francisco đến Những quả táo Antonov và Say nắng nhìn về mô hình trần thuật trong truyện ngắn của Ivan Bunin [До Тхи Хыонг. Эволюция повествования в рассказах Ивана Бунина “Господин из Сан-Франциско”, “Антоновские яблоки” и “Солнечный удар”] // Tạp chí Lý luận, phê bình văn học, nghệ thuật. 2016b. Số 2 (42). Tr. 84–92.
- Đoàn Tử Huyến (chủ biên), Nguyễn Thúy Hằng (biên soạn). Các nhà văn Nga giải Nobel [Русские писатели, получившие Нобелевскую премию / До Тхи Хыонг ред., Нгуен Тхюи сост.]. H.: Nxb. Lao động – Trung tâm Văn hóa Ngôn ngữ Đông Tây, 2006.
- Hà Văn Lưỡng. Một số đặc điểm của văn xuôi Ivan Bunhin [Ха Ван Лыонг. Художественные особенности рассказов Ивана Бунина] // Tạp chí Sông Hương. 2009. Số 185. URL: http://tapchisonghuong.com.vn/tap-chi/c174/n3373/mot-so-dac-diem-cua-van-xuoi-ivan-bunhin.html
- Hallström P. Giới thiệu giải thưởng Nobel 1933: Ivan Bunin – Nga [Халльстрём П. Иван Бунин, лауреат Нобелевской премии 1933 г. из России] / Tân Đôn và Trần Việt Hùng dịch // Tạp chí Văn nghệ. 2002. Số 12. Tr. 14.
- Những khuôn mặt lớn và giải thưởng văn chương Nobel 1901–1965 [Крупные фигуры и Нобелевская премия по литературе 1901–1965] // Tạp chí Văn học (Biên khảo – Văn hóa – Xã hội – Chính trị – Nghệ thuật). 1965. Số 50. Sài Gòn. Tr. 44–47.
- Phạm Gia Lâm. Những chuyển biến của tư duy nghệ thuật trong văn xuôi Nga cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX [Фам Зя Лам. Изменение художественного мышления в русской прозе конца XIX - начала XX в.]// Tạp chí Văn học. 1997. Số 11. Tr. 13–16.
- Phạm Gia Lâm. Văn học Nga hải ngoại: Quá trình – Đặc điểm – Tiếp nhận [Фам Зя Лам. Литература русской эмиграции: процесс, особенности и восприятие]. H.: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2015.
- Socolov A. Về nền văn học Nga sau cải tổ [Соколов А. О русской литературе после реформы] / Trần Nho Thìn dịch // Tạp chí Văn học. 1995. Số 3. Tr. 23–26.
- Struve G. Văn học Nga ở hải ngoại [Русская литература зарубежья] // Tạp chí Văn học. 1995. No. 3. Tr. 29–31, 44 (Thùy Linh tổng thuật từ Văn học Nga trong sự ruồng bỏ của G.Struve, xuất bản lần thứ hai, Paris, 1984).
- Vũ Công Hảo. Giáo trình Văn học Nga thế kỷ XX [Ву Конг Хао. Русская литература XX в.: учебник]. H.: Nxb. Đại học Quốc gia Hà Nội, 2015.
- Vũ Công Hảo. Ivan Bunin – Hành trình ra đi và trở về» [Ву Конг Хао. Иван Бунин – исход и возвращение] // Tạp chí Khoa học Đại học Sư phạm Hà Nội. 2008. Số 2. Tr. 9–16.
Дополнительные файлы
