The analysis of the structural models of the comparisons in the novel text «Martin Eden» by Jack London

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the analysis of the structural models of the comparisons as an expression means of the language and ways of their introduction in the original text of the novel «Martin Eden» by Jack London. The author classification of the comparisons is drawn up based on the results of the study.

Full Text

Любой язык, будь то русский или иностранный, богат лексическими единицами, которые придают нашей речи красоту, выразительность и эмоциональность. К ним относятся: эмоционально-оценочная лексика, средства образности и выразительности, фразеологизмы и др. Для раскрытия образа и передачи нужных оттенков часто используются средства образности и выразительности, среди которых эпитеты, метафоры, сравнения и многие другие.

Одним из часто употребляемых стилистических приемов является сравнение. Оно часто встречается в художественной литературе, публицистике и разговорной речи. Не обошли его своим вниманием и именитые ученые. Сравнению в отечественной стилистике посвятили свои труды М. П. Брандес [2004], И. Б. Голуб [2001], К. А. Долинин [2010] Н. П. Потоцкая [1974], Ю. С. Степанов [2009] З. И. Хованская [2004], в зарубежной – А. Ортони, Х. Бредин, К. Фромильхейг, М. Готти, Р. Гиббс и многие другие.

Исследователей всегда интересовала природа сравнений, степень оценочности, структура, функционирование в текстах и речи. В отечественной стилистике наиболее содержательной является характеристика сравнений с точки зрения строения их структуры. Ю. С. Степанов в своих работах характеризует индивидуальные сравнения как средства выразительности, обычно состоящие из двух частей: одна из которых указывает на предмет, который сравнивают (тема), а другая часть описывает предмет, с которым сравнивают [9: 161].

Общепринятые сравнения относят к норме языка, они имеют в своей структуре три части: тему, сравнение и основание сравнения (указание на общий признак между темой и сравнением) [9: 161]. Каждое основание, которое выражено существительным, прилагательным или глаголом принадлежит к одному сравнению, благодаря этому все словосочетание становится образным.

По интенсивности эмоциональной окраски сравнения делятся на две группы: 1) точные сравнения; 2) оценочные сравнения. Первые не содержат оценочных элементов и употребляются в нейтральном стиле; вторые же либо содержат оценочный элемент, либо относятся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение также может быть развернутым или трансформироваться в метафорическое выражение [9: 211].

Лингвист Н. П. Потоцкая к первой группе относит нейтральные, точные сравнения, которые указывают на объективно существующие признаки. В любом тексте какого-либо речевого стиля такие сравнения являются объективным информантом. При этом могут сравниваться явления природы, поступки героев, исторические события, конкретные предметы или лица. Но если в данную объективную информацию внедряется оценочный элемент, который может быть выражен не только сравнением, но и контекстом, или каким-либо словом, сравнение теряет свою нейтральность и становится оценочным. Ко второй группе относятся сравнения с оценочным элементом или же стилистически окрашенные сравнения, которые в свою очередь делятся на две группы: 1) традиционные сравнения, упомянутые в словарях и справочниках; 2) индивидуальные сравнения, которые подразделяются на традиционные сравнения, трансформированные автором и индивидуальные стилистические неологизмы [6: 128].

В английском языке сравнение, также как и метафора, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам этой объективной действительности [11: 83].

Согласно Х. Бредину, сравнение – это семантическая фигура, основанная на сопоставлении, а также ментальный процесс, играющий важную роль в восприятии окружающего мира. Сопоставление предметов приводит к выводу о том, что утверждение может иметь как положительную, так и отрицательную форму: утвердительная форма подтверждает сходство между субъектами сравнения (Солнце, как апельсин), а отрицательная отрицает это сходство (Солнце не как апельсин) [16: 22–42].

К. Фромильхейг говорит о том, что сравнением может быть высказывание, характеризующее схожее отношение между двумя предметами, существенно отличающимися друг от друга, но имеющие сходство в каком-либо аспекте, либо не имеющие отношения друг к другу. Сравнение имеет трехстороннюю структуру, состоящую из сравниваемого предмета, предмета сравнения, сопровождаемого сравнительным маркером и общей чертой, которая может быть явной или невыраженной. Предметами сравнения могут быть люди, объекты, процессы. По мнению ученого, сравнения могут выполнять различные функции: во-первых, они помогают коротко и ясно выражать свои мысли, способствуют увеличению языкового запаса, во-вторых, они могут служить инструментом для формирования мысли, так как способны заставить нас думать о мире в читаемом произведении другим способом, а именно сравнения помогают создавать отношения подобия. Сравнения в английском языке, как и в русском, могут выполнять и другие задачи в зависимости от жанра произведения, в котором они функционируют. В научных текстах сравнения и аналогичные средства играют важную роль, они могут употребляться двумя способами:

  1. Как разъясняющий элемент с целью уточнить и объяснить что-то: «The Direct Method differed from the Natural Method only in its attempts to find a scientific rationale for its procedures. Like the Natural Method the Direct Method aimed at presenting language to the pupil without making him resort to grammatical analysis» [16: 24]. (Прямой метод отличается от естественного метода только в его попытках найти научное обоснование для своих действий. Как и естественный метод, прямой метод направлен на познание языка, не прибегая к грамматическому анализу).
  2. В качестве средства для развития образования новых теоретических концепций: «Like genes, memes are replicators. Like genes, memes are replicators» [16: 24]. (Подобно генам, мемы являются репликаторами). В научно-популярном жанре сравнения служат для установления прямой связи с общими знаниями читателя, чтобы сделать текст доступнее. Например, описание таинственного моллюска, наблюдаемого на глубине: «A ghostly creature resembling a cross between a megaphone and Thing, the Adams Family pet hand, floats on the screen» [16: 24]. (Призрачное создание, напоминающее громкоговоритель и существо, кисть домашнего животного семьи Адама плавает на экране).

В учебниках сравнения используются в педагогических целях, чтобы объяснить абстрактные и незнакомые термины, используя уже известные понятия: «An atom is like a miniature solar system» (Атом как миниатюрная солнечная система) [16: 25]. В журналистике сравнения используются в качестве окраски речи, но в большинстве случаев они описывают поведение или личные переживания: «It was, she says, like belonging to a very exclusive, exciting club» [16: 25]. (Это было так, говорит она, как будто принадлежишь к очень эксклюзивному, захватывающему клубу).

В рекламных текстах мы можем увидеть гиперболическое утверждение: «Colour like no other. BRAVIA New LCD Television» [16: 24]. (Цвет как никакой другой. BRAVIA новые ЖК-телевизоры), которое отрицает сходство между продвигаемым товаром и каким-то другим.

В литературных текстах будь то фантастика, стихотворение или драма, сравнения выполняют эстетическую функцию, они, как правило, творческие и выражены в необычной форме: «Let us go then, you and I, When the evening is spread against the sky Like a patient etherisedupon a table» [16: 24]. (Давай пойдем, ты и я, Когда вечер распространится по небу Как пациент, уснувший от эфира на столе).

В литературных текстах можно столкнуться с необычным использованием стандартных сравнений: «Just like little dogs» [16: 26]. (Такие же, как собачки) это название рассказа, где двое молодых людей сравниваются с собачками, которые ведут безрассудный образ жизни, играют и не догадываются о последствиях своих действий.

Изучая метафору и сравнение как средства выразительности, английский ученый Х. Бредин утверждает, что эти фигуры отличаются друг от друга по трем аспектам: сравнения сопоставляет предметы, в то время как метафора уподобляет их друг другу; сравнение может быть буквальным и небуквальным, в то время как метафора только небуквальной; в сравнении используются сравнительные маркеры, в то время как в метафоре их нет. Еще одним существенным отличием является то, что сравнение менее выразительно, многозначительно и эффективно, нежели метафора [16: 22–42].

Х. Бредин полагает, что в отличие от метафоры «…сравнению необходима индивидуализация как предмета сравнения, так и объекта сравнения и их общего признака, но в отличие от литературных (буквальных сравнений) образные сравнения сопоставляют несравниваемые предметы, как правило, используя яркие образы, чтобы красочнее отобразить связь между сравниваемыми предметами» [16: 22–42].

Ученый предлагает свою классификацию сравнений в английском языке, представленной в виде шкалы, которая начинается со стереотипных, фиксированных языковых сравнений и заканчивается индивидуально-авторскими, а между ними располагаются обычные и оригинальные сравнения [16: 22–42].

А. Ортони предлагает семантическое разграничение между буквальными и небуквальными сравнениями. В последних предмет и объект являются несимметричными и сравнительные маркеры могут отсутствовать. В буквальных сравнениях понятия могут быть изменены и сравнительные маркеры в этом случае не должны упускаться [16: 22–42].

К. Фромильхейг же предлагает другую классификацию, в которой разграничиваются объективные сравнения и субъективные. Первые же происходят от конкретного физического опыта, вторые являются результатом ассоциативной мыслительной деятельности [16: 22–42].

Она также делит сравнения на явные и неявные. В явных сравнениях схожесть предметов ярко выражена. Обычно они образуются при помощи союзов as…as: ‘as light as feather’ (легкий как пёрышко), ‘as hot as fire’ (горячий как огонь). В неявных сравнениях схожесть предметов не ярко выражена и читателю приходится самому интерпретировать данное сравнение. Такие сравнения образуются при помощи союза «like»: eat like a bird: Eat very little’ (‘кушать как птичка’, то есть кушать немного ‘live like a pig: Live very untidily’ (‘жить как свинья’, то есть жить неаккуратно), ‘swim like a fish: Swim very well’ (‘плавать как рыба’, то есть очень хорошо уметь плавать) [16: 22–42].

Р. Гиббс описывает сравнение как фигуру речи, которая имеет отношение с предметом сравнения и объектом сравнения и их объединяющей конструкцией [16: 22–42].

Представим структурную характеристику сравнения в романе «Martin Eden» by Jack London [15]. В отличие от других средств выразительности в языке сравнения выделяются посредством образности, многообразия передаваемых оттенков значения и благодаря структурному оформлению. В английском языке сравнение в качестве средства выразительности представлено менее разнообразно, чем в русском.

Используя для анализа оригинальный текст романа «Martin Eden» by Jack London, представим структурную характеристику сравнений:

  1. сравнение, самостоятельно оформленное в виде сравнительного оборота, вводимого союзами as, like (85 ед.): Her face is as clear-cut as a cameo [15: 48]; I’m like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass [15: 6]; …he lurched like a frightened horse [15: 5]; he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of uncons-ciousness were gone [15: 64]; What’s the good of me workin’ like a slave all week…[15: 16], … but night found him lurking like a thief around the Morse home…[15: 21], Professor Hilton paused and glared at him, unsympathetic and unimaginative as one of his own test-tubes [15: 40], What I read was the real goods. It was all lighted up an' shining, an' it shun right into me an' lighted me up inside, like the sun or a searchlight [15: 5];
  2. придаточные сравнительные в составе сложноподчиненного предложения (17 ед.): …and closed his eyes; and like a child crying that forgets its grief…[15: 186]; He loved Higginbotham’s Cash Store as some men loved their wives [15: 177]; Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky [15: 137], He walked at the other's heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea [15: 194]; He felt a loathing for them such as Circe must have felt for her swine [15: 122]; Love cannot go wrong unless it be a weakling that faints and stumbles by the way [15: 127];
  3. сравнительные конструкции, вводимые в структуру предложения глаголами напоминать, казаться, походить, являться, уподобляться (13 ед.): He seemed such a boy [15: 11]; …the other reminded him of the trade wind, of the Northeast Trade, steady, and cool, and strong [15: 110]; They seemed cogs in a machine [15: 55]; Their reviews remind me of a British Sunday [15: 94]; She and her dress reminded him of woman of the stage [15: 6]; He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging [15: 5]; …and as animal-trainers have their moments of doubt, so she, for the instant, seemed to doubt her power to tame this wild spirit of a man [15: 127]; Yet I read his stuff, and it seems to me the perfection of the felicitous expression of the inane [15: 94]; …but while he belied Arthur's description, and appeared a gentle lamb rather than a wild man, he was racking his brains for a course of action [15: 8]; He likened himself to a poet, wrecked on the shores of a strange land, filled with power of beauty, stumbling and stammering and vainly trying to sing in the rough, barbaric tongue of his brethren in the new land [15: 54]; He likened her to a pale gold flower upon a slender stem [15: 5];
  4. конструкции, выраженные формой сравнительной степени имени прилагательного, со значением признака предмета (10 ед.): …the average review is more nauseating than cod-liver oil [15: 124]; That social-settlement woman is no more than a sociological poll-parrot [15: 113]; the two fighters were greater brutes than they [15: 63]; His feet were no longer clay, and his flesh became spirit [15: 10]; At one place it ran along the crest of a ridge that was no more than a knife-edge. [15: 106], … the mystery of beauty was no less than that of life--nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted [15: 92]; The South Seas charmed him no more than did bourgeois civilization [15: 190]; Ruth is no more than a child [15: 87]; Her body was more than the garb of her spirit. It was an emanation of her spirit, a pure and gracious crys-tallization of her divine essence [15: 12];
  5. синтаксическая конструкция с союзами как…, так…; чем…, тем… (6 ед.): … the estab-lished impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle [15: 94]; Her shoulder touched his as lightly as a butterfly touches a flower [15: 83]; He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room [15: 6]; Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food [15: 7]; They are weak minded, and the established impresses itself upon them as easily as the name of the brewery is impressed on a beer bottle [15: 94];
  6. сравнения, выраженные именами существительным в родительном падеже (2 ед.): …and you’ll get the correct answer with the automatic celerity of a slot-machine [15: 146];…a scant five feet four, greasy-featured with the chest of a squat [15: 96].

Таким образом, на примере оригинального издания «Martin Eden» by Jack London в статье были рассмотрены способы введения сравнения в канву романа, что характеризует структуру предложения в английском языке. Анализ показал, что в оригинальном тексте романа «Martin Eden» by Jack London сравнение как стилистический прием широко представлено разнообразными структурными моделями слов и синтаксических конструкций:

 

Таблица 1. Структурные модели сравнений, представленные в оригинальном тексте романа «Martin Eden» by Jack London

№ п/п

Структурные модели сравнений

Количественное соотношение

Процентное соотношение

1

Сравнение, самостоятельно оформленное в виде сравнительногооборота

85 ед.

63,9 %

2

Придаточные сравнительные в составе сложноподчиненногопредложения

17 ед.

12,7 %

3

Сравнительные конструкции, вводимые в структуру предложенияглаголами remind, seem, liken, appear

13 ед.

9,7 %

4

Конструкции, выраженные формой сравнительной степени имени прилагательного, со значением признака предмета

10 ед.

7,5 %

5

Синтаксическая конструкция с союзами asas

6 ед.

4,5 %

6

Сравнения, выраженные именами существительным в родительном падеже

2 ед.

1,5 %

 

Классификация свидетельствует о том, что в оригинальном тексте романа значительно преобладают конструкции сравнений, самостоятельно оформленных в виде сравнительного оборота. Это отражает традиционную структуру введения сравнительных оборотов в английском языке.

×

About the authors

Maria M. Parshukova

Khanty-Mansiysk State Medical Academy

Author for correspondence.
Email: pmm1987@mail.ru

Assistant of the Chair of Social-Economical and Humanitarian Sciences of the Khanty-Mansiysk State Medical Academy

Russian Federation, 40, Mira street, Khanty-Mansiysk, 628011

References

  1. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс : учебник [Текст] / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб, и доп. – М : Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
  2. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст] / И. Б. Голуб. – 3-е изд. испр. – М.: Рольф, 2001. – 448 с
  3. Долинин, К. А. Интерпретация текста: французский язык : учебное пособие [Текст] / К. А. Долинин. – 4-е изд-е. – М.: КомКнига, 2010. – 304 с.
  4. Купина, Н. А. Стилистика современного русского языка : учебник для бакалавров [Текст] / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – М.: Изд-во Юрайт, 2013. – 415 с.
  5. Лондон Дж. Мартин Иден : пер. с англ. Калашниковой Е.Д. – М.: Просвещение, 1986. – 303 с.
  6. Потоцкая, Н. П. Стилистика современного французского языка [Текст] / Н. П. Потоцкая. – М.: Высшая школа, 1974. – 247 с.
  7. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковороников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
  8. Сравнительно-сопоставительный анализ стилистической выразительности и средств ее актуализации в русском и английском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65625b2ac78b4d53b89421316d37_0.html (дата обращения: 09.12.2015).
  9. Степанов, Ю. С. Французская стилистика в сравнении с русской [Текст] / Ю. С. Степанов. – М. : Наука, 2002. – Изд. 5. – М. : URSS, 2009. – 354 с.
  10. Cook G. The Discourse of Advertising. London, Routledge, 1996. – 342 p.
  11. Galperin I.R. Stylistics. – М.: Высшая школа. – 1981. – 295 с.
  12. Fadaee E. Symbols, metaphors and similes in the literature: A case study of «Animal Farm». Journal of English and Literature Vol. 2. February 2011. – pp. 19–27.
  13. Hugh D. Symbols and Social Theory. New York: Oxford Press, 1969
  14. Khairullina N.G., Karabulatova I.S. Bailiff’s social portrait. Middle East Journal of Scientific Research. – 2014. – Т. 19. – № 3. – С. 417–420.
  15. London J. Martin Eden (серия Адаптированное чтение. Английский язык). – CПб: Каро, 2014. – 192 с.
  16. Pierini P. Simile in English: from description to translation. Università di Roma Tre. – 2007. – pp. 27–43.
  17. Todorov Tz. Theories of the symbol. Ithaca. N. Y., 1982. – 302 p.
  18. Wilson Stan le Roy. Mass Media / Mass Culture. An Introduction. NewYork. McGraw-Hill, Inc., 1992. – 460 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2016 Parshukova M.M.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies