An appeal to russian society and language in diachronic and synchronic aspects

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The changes that have occurred in our country since the mid 80-ies of the last century, reflect Silis in all areas of life-not Russian and Russian-speaking-society. The language is most sensitively reacted to all positive and negative consequences of what happened and what is happening today. The article is a description of the appeals of foreign countries and Russia from 17 to 19 century, USSR of the 20 century and compare with cases in the modern Russian society.

Keywords

Full Text

Изменения, наблюдаемые в нашей стране с середины 80-х годов прошлого века, отразились во всех областях жизни русского и русскоязычного общества. Язык наиболее чутко отреагировал на все как положительные, так и негативные последствия всего произошедшего и происходящего поныне. Наше внимание привлекли обращения людей друг к другу. Это языковое явление претерпело особенно удручающие изменения. Практически мы лишились официальной формы обращения в любом его варианте.

В современном русском обществе пропал сам статус обращения к человеку, и даже не только пропал, в некоторых случаях он даже не требуется, по идейным соображениям современной молодёжи. На самом деле, если задуматься и вспомнить, как в настоящий момент обращаются люди друг к другу! Им хватает простой повелительной формы 2-го лица, множественного числа, образованной от глагола извинить – извинять, – «Извините». Мало кто задумывается о том, что это не есть обращение и даже им не может являться. В современном русском обществе существует распространенное обращение «молодой человек», «девушка», «женщина» и т. д., что по сути является не обращением, а указанием на половые и возрастные факторы человека, вследствие чего они могут быть ошибочными, а в некоторых случаях могут быть восприняты как оскорбление.

Следует отметить, что в других странах, у других наций существует вполне определенные правила обращения. Например, в США к женщинам обращаются словом «миссис» к замужней девушке или женщине и «мисс» – к девушке незамужней, или просто обращаются так к любой девушке, после чего она укажет, как будет верно – «мисс» или «миссис». В то же время к мужчинам принято обращение «сэр» или «мистер» (но только с указанием фамилии).

В латиноязычных странах средством обращения является «сеньор» или «сеньора/сеньёорита», которое может употребляться без фамилии.

Интересно, что и в США, и в латиноязычных странах употребление обращений young man (молодой человек) и young lady (молодая девушка) идентично: их используют при обращении к детям и подросткам.

Обращение к человеку функционирует не только в определенном слове или словоформе, но и в определённых морфемах, в частности, выразителем обращения к человеку может быть суффикс. Подобная система обращений существует в японской культуре и языке. Здесь выделяется обращение, представленное суффиксом, с добавлением фамилии, прозвища, профессии и т. д. Эти суффиксы указывают на социальный статус собеседников относительно друг друга, на их межличностные отношение, на степень близости адресанта и адресата. При употреблении какого-либо суффикса, можно нанести собеседнику оскорбление, или наоборот – выразить ему своё глубочайшее почтение. Обращение без суффикса допустимо только в том случае, если идет обращение взрослого к ребенку или при дружеской связи людей. Если же обращение к незнакомому человеку или вообще к людям, не относящимся к указанным выше категориям, употребляется без суффикса, то такое обращение воспринимается как оскорбление.

Отметим те виды суффиксов, которые указывают на определенные отношения между людьми, степень их близости, а также представляют собой статусные обращения:

  • сан – нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке;
  • кун – более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость, тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг»;
  • тян – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Может использоваться в отношении дедушки или бабушки – в этом случае будет соответствовать русским уменьшительно-ласкательным «дедуля» и «бабуля». Кроме того, существуют условные вариации этого суффикса: -тин, -тан, и -тяма, которые используются в речи маленькими детьми;
  • сама – суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение;
  • сэмпай (досл. «раньше начавший коллега») – суффикс, используемый при обращении младшего к старшему. Часто используется в учебных заведениях учащимися младших классов по отношению к учащимся старших;
  • сэнсэй (досл. «более раннее существо») – суффикс, используемый при обращении к преподавателям и учителям (в самом широком смысле), а также врачам, учёным, писателям, политикам и прочим общественно известным и уважаемым людям;
  • доно (досл. «дворянин») – используются в официальных документах (например: грамотах, дипломах, сертификатах, уголовных делах) после имени получателя, в деловой переписке при указании адресата после названия компании или имени;
  • доси – дословно переводится, как «товарищ»; другое значение – «единомышленник»;
  • сэнсю – используется по отношению к известным спортсменам;

В разговорах с посторонним, для семьи или компании, человеком или в переписке при указании имени члена семьи или другого сотрудника фирмы (даже более высокого по рангу) суффиксы не используются.

Таким образом действует система статусных обращений за рубежом.

История обращений в России несколько иная. Необходимо отметить два этапа формирования официальной системы именований в Российском государстве. Свое официальное развитие обращения получили в 17–19 веках, а также в первой половине 20 в. Толчком послужил выход государственного документа «Табели о рангах». Вторая волна была связана с установлением новых общественных отношений – советской власти.

С выходом «Табели о рангах» в официальном обращении к человеку вменялось учитывать его чин и статус. Как отмечает Бурацова Н. Ю. [1: 1], в разработанной системе существовало два вида обращения, включающие в себя еще и подвиды:

1)   официальные обращения, носившие классовый характер и способствовавшие укрепле-нию феодально-крепостнического строя в России, включали в себя:

-      обращение по общему титулу – оно использовалось при обращении к чинам высших классов:

  • «Ваше Высокопревосходительство» – форма титулирования к высшим военным и гражданским чинам представителей 1 и 2 классов (генерал-фельдмаршалу, генералу от инфантерии, генералу от кавалерии, генералу от артиллерии; государственному канцлеру; действительному тайному советнику; к министрам).
  • «Ваше Превосходительство» – форма титулирования к высшим военным и гражданским чинам представителей 3–4 классов (генералу, адмиралу, тайному советнику, действительному статскому советнику, обер-прокурору, ректору университета).
  • «Ваше Высокородие» – форма титулирования к чиновным лицам, представителям 5 класса (статскому советнику, обер-берггаутману, а также к бывшим бригадирам, военным чинам русской армии 18 в., средним между генералом и полковником).
  • «Ваше Высокоблагородие» – форма титулирования к военным и гражданским чинам, представителям 6–8 классов (штаб-офицеру, капитану, майору, полковнику; коллежскому асессору, надворному и коллежскому советникам).
  • «Ваше Благородие» – форма титулирования к офицерам и чиновникам – представителям 9–14 классов);
  • обращения по частному титулу – обращение к равным между собой должностным лицам с добавлением формы «господин», например, «господа офицеры», «господин поручик» и т. д. К представителям низших чинов обращались просто по фамилии.

2)   неофициальные обращения, представляющие собой форму, которая отражала деление людей по сословиям, включали в себя два подвида обращений (они не зафиксированы в законе, это деление было условно):

  • обращение, указывающее на родовую принадлежность, – обращения по наследственному титулу, определяющие принадлежность к роду: «граф / графиня», «князь / княгиня» (княжеские титулы жаловались лицам, имевшим графский титул), «барон / баронесса» (титулы светлейших князей жаловались тем, кто имел княжеский);
  • обращение, указывающее на сословное расслоение общества: «господин / госпожа» – форма обращения к привилегированным сословиям, «сударь / сударыня» – к представителям среднего сословия, к лицам низшего сословия не было единого обращения. В последнем случае в функции обращения выступали слова «милейший», «любезнейший» и др.

Более подробно рассмотрим один из примеров этого времени, обращение «сударь» и «сударыня». Обращение «сударь», «сударыня» относилось в 17–19 вв. к неофициальному обращению, а конкретно к подгруппе обращений, отражающие сословное расслоение общества.

У русских слово «сударь» в качестве разговорного обращения к свободному человеку известно с XVII века. При обращении, если не знали ни чина, ни титула, ни звания, то просто называли «сударь». В 17 веке это обращение употреблялось по отношению к представителям среднего сословия.

Это обращение использовалось с момента возникновения и до начала XX века, когда на смену Российской империи пришла советская власть. В советское время обращение «сударь», «сударыня» не представлялось возможным, потому что само обращение указывало на сословия в обществе, неравенство между людьми, что никак не могло быть допустимо при «коммунизме», то есть в обществе, где все равны.

Как отмечает в своей статье «Речевой этикет: обращение в современной речи» В. А. Ефремов [2: 53–59], советское общество пыталось отказаться от речевой традиции дореволюционной России, подвергая обращения, регламентируемые в «Табели о рангах», трансформации. Советские языковеды играли с такими вариациями, как неофициальное обращение «господин» и разговорное просторечие «мужик», из чего появлялось наименование «мужчина». Таким же образом обращение «сударыня» было вытеснено словом «женщина», а «барышня» – «девушкой».

Так обращение «сударыня» вышло из употребления, но в настоящее время все чаще и чаще обращаются к этому слову, говорят о нём как о возможном обращении. Даже возникают предложения о его возврате. В наше время «старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана» [4: 27]. Попытки возродить обращения для всеобщего использования «сударь», «сударыня» не увенчались успехом. Н. И. Формановская считает, что причина этого в том, «что образ не всякой нашей современницы легко совмещается с обликом сударыни» [4: 27].

Нельзя обойти вниманием и слово «товарищ». В 20 веке, с утверждением и упрочением советской власти, существовало единое общее обращение к гражданам «товарищ», которое относилось к каждому человеку, указывая в то же время принадлежность к определенному общественному строю.

«Во времена Советского Союза общераспространенным было обращение товарищ, причем, сразу после Октябрьской революции 1917 года оно использовалось применительно как к мужчинам, так и женщинам» [3: 1].

После распада советской власти пропала общепринятая форма обращения к людям. Обращения, используемые при советской власти, стали некорректны в современном русском обществе, что и привело к обезличиванию обращений.

«С распадом СССР и возникновением нового российского государства в 1991 году поменялся социально-экономический строй в стране, который изменил социальную структуру общества. Экономическое равенство при существовании частной собственности на средства производства невозможно, поэтому расслоение российского общества сделало невозможным и употребление старых советских речевых клише в функции обращения» [3: 1].

Попытка использовать в речевом этикете новой России дореволюционные формулы обращения пока ни к чему не привела, ибо использование обращения «господин» несет излишне официальный и формальный оттенок, да и сфера его употребления чрезвычайно ограничена:господином в наше время можно назвать только того человека, который является владельцем крупного производства, на котором и на которого работают наемные работники. Таким образом, в повседневном общении, среди обычных людей, не собственников производства, это обращение будет звучать с известной долей иронии. Однако есть сфера правительственных кругов, где в официальной речи это обращение находит вполне логичное и обоснованное употребление, например, в Государственной Думе: «господа депутаты», в системе высшего управления государством: «господин министр», «господин Президент». В официальном общении обращения «господин Станиславский», «госпожа Спиридонова» вполне легитимны, но в силу указанных выше причин, они еще не стали привычными для носителей русского языка. Сфера их употребления пока не выходит за рамки правительственных учреждений, научных конференций, официальных встреч и собраний.

В связи с особенностями описываемой коммуникативной ситуации стоит заметить, что русские пытаются при знакомстве или перед встречей непременно узнать у своих знакомых или даже незнакомых людей, т. е. окольными путями, как зовут того или иного человека, с которым им предстоит вступить в контакт, чтобы избежать неприятной ситуации в непосредственном общении.

Следует обратить внимание ещё на одну особенность русского обращения. В современном русском обществе существует обращение на «ты» и «вы». «При обращении к незнакомым людям в современном русском литературном языке используется обращение на «Вы». Это свидетельствует об уважении к незнакомому человеку, доброжелательном к нему отношении собеседника. На «ты» принято обращаться к знакомым людям, с которыми сложились приятельские, дружеские, запанибратские отношения, а также к детям и, большей частью, людям, которые являются младше говорящего по возрасту» [3: 1] При нарушении правил обращения на «ты» и «вы», человек, к которому адресовано это обращение, может привести к конфликтной ситуации, и будет рассмотрена как неуважение к человеку.

В настоящее время вопрос об обращении встает довольно часто. Не только среди научных деятелей, но и у обыкновенных людей. Многие люди сталкиваются с вопросом об обращении. В обществе назрела острая необходимость в решении этой проблемы как в языкознании, в научной среде, так и на официальном уровне. Данная статья – попытка обобщения описанной ситуации прежде всего в аспекте речевого этикета.

Несмотря на то, что в прошлых трех столетиях было довольно ясное описание обращения к людям, человек не может использовать эти формы обращения в наше время, так как использование их может привести к конфликтной ситуации.

За последние века русское общество привыкло к системе обращения к человеку. Именно поэтому человек нуждается в общем обращении, в обращении, которое применимо для каждого человека, в любых ситуациях.

×

About the authors

Nataliia G. Dolzhenko

Yugra State University

Author for correspondence.
Email: div15041961@mail.ru

Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of Philology, Institute of Humanities

Russian Federation, 16, Chehova street, Khanty-Mansiysk, 628012

Оlga A. Vekshina

Yugra State University

Email: olga.vekshina.1992@mail.ru

Post-graduate student of the Department of Philology, Institute of Humanities, Yugra State University

Russian Federation, 16, Chehova street, Khanty-Mansiysk, 628012

References

  1. Буравцова, Н. Ю. Система статусных обращений XVIII начала ХХ веков в русском языке [Электронный ресурс] / Н. Ю. Буравцова. – Режим доступа : http://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4458 (Обращение 02.03.2016).
  2. Ефремов, В. А. Речевой этикет: обращение в современной речи [Текст] / В. А. Ефремов // Русская речь. – 2009. – № 6. – C. 53–59.
  3. Смирнов, И. Б. Влияние общественно-политических изменений на употребление обращений в современном русском языке [Электронный ресурс] / И. Б. Смирнов. – Режим доступа : http://festival.1september.ru/articles/625345/ (Обращение 02.03.2016).
  4. Формановская, Н. И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н. И. Формановская. – М. : Высшая школа, 1989. – 159 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2016 Vekshina O.A., Dolzhenko N.G.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies