Патриотическое воспитание лингвистов-переводчиков в современных условиях
- Авторы: Байкова О.В.1, Обухова О.Н.1, Оношко В.Н.1, Попова К.А.1
-
Учреждения:
- Вятский государственный университет
- Выпуск: 2024: Культура, наука, образование: проблемы и перспективы: материалы ХI Международной научно-практической конференции (г. Нижневартовск, 9–10 ноября 2023 г.)
- Страницы: 119-124
- Раздел: Секция 3. Современные процессы и тенденции в социально-гуманитарных исследованиях
- URL: https://journals.eco-vector.com/kultura_nvsu2023/article/view/630881
- DOI: https://doi.org/10.36906/KSP-2023/15
- ID: 630881
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье особое внимание акцентируется на важности воспитания студенческой молодежи в духе патриотизма, раскрывается опыт организации патриотического воспитания и его реализации в студенческой среде Вятского государственного университета. В условиях искажения представлений подрастающего поколения о нравственных и культурных ценностях, ослабления духовных связей в обществе и кризиса духовности важную роль в процессе обучения и развитии патриотического воспитания профессиональных переводческих кадров приобретает прикладное изучение и практическое использование исторического материала в учебной и внеучебной деятельности студентов-переводчиков.
Ключевые слова
Полный текст
В настоящее время в связи с современными геополитическими вызовами патриотическое воспитание молодежи выходит на новый уровень. В соответствии с Указом Президента Российской Федерации В. В. Путина [4] с первого сентября 2023 года скорректированы образовательные программы всех учебных заведений Российской Федерации таким образом, чтобы основное внимание уделялось патриотическому воспитанию. «Именно патриотизм станет препятствием для внутренних и внешних угроз безопасности страны» [4].
Стоит заметить, что в системе образовательных учреждений Российской Федерации достаточно полно и детально разработана теоретико-методическая и практическая база патриотического воспитания детей дошкольного, младшего, среднего и старшего школьного возраста. Патриотическое воспитание студенческой молодежи, на наш взгляд, недостаточно полно освещено в научной литературе. Российский ученые, занимающиеся общетеоретическими вопросами патриотического воспитания на уровне высшего образования, признают одной из основных проблем патриотического воспитания в вузах отсутствие единой, систематичной, государственной организации, комплексно отвечающей за формирование и развитие патриотических качеств у студенчества, отсутствие единых подходов к пониманию патриотического воспитания в системе вузовского образования, компликация определения содержания профессионального образования и приоритетных направлений в рамках и практической подготовки обучающихся в вузе [1; 2, с. 224; 3, с. 67; 6, с. 108]. При этом специалисты выделяют социальные риски – негативные факторы, влияющие на формирование патриотического сознания обучающихся: абсентизм, индивидуализм [1, с. 18].
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет» (далее по тексту ВятГУ), являющийся самым крупным университетом в Кировской области, активно содействует гражданско-патриотическому воспитанию обучающихся. В рамках стратегического проекта «Гармоничная личность» Программы развития Вятского государственного университета на 2021–2030 годы (стратегического академического лидерства «Приоритет-2030») под руководством профессорско-преподавательского состава с привлечением студенческого актива и студенческого клуба факультета лингвистики на базе студенческого переводческого объединения «Lingua» осуществляется проект «Неизвестная история подвига советских солдат в годы Великой отечественной войны (перевод немецкоязычных фронтовых документов)». Студенты-переводчики работают в тесном взаимодействии с Кировской областной молодежной поисковой организацией (далее по тексту КООМПО «Долг»), Музейно-выставочным комплексом «Плацдарм» над архивными документами периода Великой Отечественной войны, датированные 1941–1943 гг. – боевыми донесениями, фронтовыми сводками нацистских подразделений вермахта, дислоцированных на Северо- Кавказском фронте, а также на Северо-Западном фронте (этапа Демянской наступательной операции войск Красной армии, в которой принимали участие сформированные в Кировской области военные подразделения). Проект ориентирован на патриотическое и гражданское воспитание молодёжи, развитие мировоззрения и ценностных ориентиров студентов, формирование гармонично развитой и социально ответственной личности.
Цель проекта – содействие формированию у молодёжи патриотических убеждений путём популяризации подвига советских солдат в годы Великой Отечественной войны, в частности, сохранение исторической памяти о подвиге советских солдат-кировчан, участников боевых действий на территории Новгородской области 1941–1942 гг.
В проекте принимают участие студенты направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, Перевод и переводоведение (76 человек), а также преподаватели кафедры лингвистики и перевода Вятского государственного университета (8 человек).
При реализации данного проекта решаются следующие задачи:
- воспитательные задачи:
- воспитание граждан и патриотов России на основе военной истории Отечества;
- развитие у обучающихся патриотических ценностей и убеждений;
- организация выставочного и мультимедийного пространства для проведения экскурсий и просветительских бесед для целевой аудитории проекта;
- профессиональные задачи:
- качественный перевод немецкоязычных фронтовых (архивных) документов, содержащих информацию о боевых действиях;
- дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной и переводческой компетенций;
- научно-исследовательские задачи:
- подготовка и защита курсовых и выпускных квалификационных работ по результатам представленного проекта;
- подготовка и публикация научных статей по проблемам перевода немецкоязычных фронтовых документов;
- подготовка и публикация двуязычного словаря немецких фронтовых терминов и сокращений (периода Великой отечественной войны).
В рамках выполнения воспитательных мероприятий студенты-переводчики факультета лингвистики ВятГУ проводят совместно с поисковыми отрядами КООМПО «Долг», сотрудниками Музейно-выставочного комплекса «Плацдарм» просветительские беседы для учащихся общеобразовательных школ, а также для обучающихся средних и высших учебных заведений города Кирова и Кировской области, посвященные российской военной истории, военным подвигам советских солдат-земляков в годы Великой Отечественной войны, в частности, в сентябре 2023 года в рамках IV Всероссийской просветительской акции «Поделись своим знанием» с целью популяризации просветительской деятельности и распространения достоверных знаний на факультете лингвистики ВятГУ состоялось просветительское мероприятие на тему «Демянская наступательная операция Красной Армии 1941–1942 годы: специфика перевода немецких фронтовых документов».
При реализации профессиональных задач упор делается на активизацию профессионального потенциала обучающихся, на дальнейшее развитие иноязычной коммуникативной и переводческой компетенций. Студентами факультета лингвистики в рамках выше названного проекта выполняются переводы как с немецкого языка на русский язык: немецкие фронтовые (архивные) документы, так и с английского языка на русский язык: документальная книга «Viking Panzers. The German 5th SS Tank Regiment in the East in World War II» by Evald Klapdor, отражающая театр боевых действий на Восточном фронте и содержащая немецкие архивные документы времен Второй мировой войны.
На примере перевода немецких фронтовых сводок и донесений с Северо-Кавказского фронта (1942–1943 гг.) – журнала боевых действий – более подробно рассмотрим специфику перевода с немецкого языка на русский язык.
Журнал боевых действий – архивный (отчетно-информационный) документ – представляет хронику ежедневных сведений о подготовке и ходе боевых действий, ведется в штабе объединения [5]. Особую сложность с при переводе текстов журнала боевых действий представляет прежде всего военная лексика, в частности, номенклатура, специальные сокращения и условные обозначения. Немалые трудности вызывает перевод географических названий, встречающихся в боевом журнале. Топонимы Северного Кавказа записывались немцами путем транскрипции. Все местные наименования требуют обратного перевода на русский язык.
Например:
Название лесных массивов и их производные: die Waldlösse – лесные заросли, der Pass – перевал, спуск, ущелье; der Hang – склон, der Sättel – седловина, die Serpentine – извилистная горная дорога.
Названия форм горного рельефа: Tschiper-Assau-Pass – перевал Чиперазау; Maruchskoj- Gletscher – Марухский ледник; Nacharpass – перевал Нахар;
Названия водных объектов:
Klitsch – река Клыч; Chudis – река Худес; Baksan – река Баксан; Названия населенных пунктов, преимущественно сельских поселений:
Dahegutinskaja, Krasnogorskaja, Selentschukskaja – станицы Дахегутинская, Красногорская, Зеленчукская.
Krugosor, Kotlowina – хуторы Кругозор, Котловина.
В военном переводе преобладают точечные сокращения, а при обозначении частей, батальонов, рот используются точки и сокращения через косую черту.
Например:
III./G.J.R. 98. – III. Bataillon des Gebirgsäger-Regiments 98 – 3-й батальон 98 горнопехотного полка.
В ходе работы не были найдены следующие эквиваленты на русском языке: Tschwabe – возможно, населенный пункт в горах.
Von dort aus Aufklärung bis Tschwabe \ Оттуда произвести разведку до Чвабэ. Popowa – возможно, ныне несуществующий хутор Попов в Краснодарском крае. Sichelwald («серповидный лес») Im Sichelwald sitzen noch Russen \ Русские все еще занимают густой участок леса.
Punkt Knie – военная база, расположенная на лесистом мысе в горах.
Как правило, специфичен и сложен для передачи смыслового содержания сведений и синтаксис текстов архивных документов, отличающийся высокой частотностью эллиптических и клишированных конструкций, сжатой или неполной формой предложений, бедностью временных глагольных форм, использованием внутри одного предложения нескольких параллельных конструкций, выраженных инфинитивными, деепричастными и/или причастными оборотами.
Например:
9,05 Uhr meldet Adj.96, dass 3./96 den auf 75 m vor eigener vordersten Linie eingegrabenen Feind durch selbständigen Vorstoss, 32 Russen in Löchern erschossen und 10 Gefangene gemacht habe. – В 9:05 утра адъютант 96-го пехотного полка сообщает, что в результате продвижения на 75 м. от передовой линии фронта 3-я рота 96-го пехотного полка расстреляла 32 русских солдата в окопах и взяла в плен 10 человек.
Verluste durch Tiefangriffe mit Bomben und Bordwaffen: 1 beladener Mun. Wagen in die Luft geflogen… – Потери после бомбардировки и обстрела: взорван 1 грузовик с боеприпасами…
Schwaches Artl.Feuer gegen 23,00 Uhr. – Неинтенсивный артобстрел около 23:00.
В рамках решения научно-исследовательских задач студенты-переводчики являются научными волонтёрами проекта студенческого научного общества ВятГУ «Неизвестная история подвига советских солдат (перевод немецкоязычных фронтовых документов)», зарегистрированного на сайте Добро.ру, крупнейшем портале, который содержит информацию о волонтерских организациях, добровольцах, проектах и мероприятиях нашей страны.
Благодаря переведенным во время учебной и производственной практик немецким архивным документам была получена важная информация, которая в последствии помогла при поисковых работах, а именно, в 2022 году были найдены останки и личные вещи семи кировчан-десантников в районе Дивин Мох Новгородской области.
Таким образом, участие в проекте позволило преподавателям и студентам перевести более тысячи листов фронтовых документов, что в последствии дало возможность проводить более эффективно поисковые работы, а также развить профессиональные переводческие компетенции и создать собственные научные исследования по военным текстам и терминологии, а также лучше узнать отечественную историю и отдать дань памяти тем, кто проявил мужество и героизм в годы Великой Отечественной войны.
Опыт, полученный в ходе работы над немецкими журналами боевых действий, дал возможность лингвистам-переводчикам не только усовершенствовать навыки письменного перевода, но и лично прикоснуться к истории, внести вклад в расширение знаний о подвигах советских солдат в годы Великой отечественной войны. Результатами переводческий и научной деятельности участников проекта заинтересовались представители Регионального отделения «Поисковое движение России в республике Башкортостан», а также сотрудники Госфильмофонда России с целью проведения совместной деятельности по переводу немецкоязычных фронтовых документов и немецкой военной архивной кинохроники.
Об авторах
О. В. Байкова
Вятский государственный университет
Email: uni@nvsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-4859-8553
д-р филол. наук
Россия, КировО. Н. Обухова
Вятский государственный университет
Email: uni@nvsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-8658-6000
канд. филол. наук
Россия, КировВ. Н. Оношко
Вятский государственный университет
Email: uni@nvsu.ru
ORCID iD: 0000-0002-8153-6944
канд. филол. наук
Россия, КировК. А. Попова
Вятский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: uni@nvsu.ru
ORCID iD: 0009-0005-4010-7181
Россия, Киров
Список литературы
- Асланов Я.А. Патриотическое воспитание молодежи: современные тенденции и технологии формирования // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 4, 2015. С. 8-21.
- Васильева Н.Б. Патриотическое воспитание студентов в ВУЗах России // Проблемы Науки, 5(47), 2016. С. 221-226.
- Зятева Л.А. Гражданско-патриотическое воспитание студентов в социокультурной среде вуза // Вестник БГУ, 2, 2015. С. 66-70.
- Указ Президента РФ «О Стратегии национальной безопасности России». 2021. https://clck.ru/ratco
- Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. https://clck.ru/38o8Jr
- Яровова Т.В. Патриотическое воспитание студенческой молодежи в современных условиях // Среднерусский вестник общественных наук. 2015. № 2(38). С. 107-113.