Особенности перевода экономических терминов

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

Обоснование. Актуальность данной темы связана с развитием экономики во всем мире, с динамическим характером развития экономической сферы, возникновением новых терминов и международным обменом знаний и опыта в этой сфере. Современные экономические термины часто связаны с новыми технологиями, процессами и концепциями, которые появляются в результате быстрого развития науки и технологий, поэтому исследование особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский позволяет определить наиболее точные и эффективные способы передачи смысла в переводе. Ошибки в переводе экономических терминов могут привести к негативному влиянию на репутацию компании при деловом общении, осваивании иностранных рынков. Например, неправильный перевод финансового отчета или бизнес-плана может вызвать недоверие у инвесторов и клиентов. Неверная передача экономических терминов может исказить смысл всего текста и привести к неверным суждениям, соответственно, для эквивалентности необходимо учитывать смысл термина в ИЯ и ПЯ, выбрать подходящую трансформацию.

Цель — определить адекватные и наиболее частотные способы передачи экономических терминов в ходе анализа переводческих трансформаций.

Методы. Методологической основой данного исследования являются труды по теории перевода таких авторов, как Я.И. Рецкер [1] и В.Н. Комиссаров [2]. Из электронных словарей и толковых словарей английского языка осуществлена выборка примеров деловой тематики с последующей систематизацией полученного материала. Далее проводился анализ переводческих трансформаций и экономических терминов в русском и английском языках и их сопоставительный анализ. В результате были выявлены особенности перевода экономических терминов.

В качестве переводческих трансформаций рассматриваются синтаксические и лексические преобразования, подбор однозначного эквивалента, генерализация, модуляция, транслитерация и транскрипция, калькирование.

Результаты. В ходе проведенного исследования были рассмотрены различные способы перевода экономических терминов. Было установлено, что наиболее частотными приемами перевода экономических терминов являются подбор однозначного эквивалента (bonds — облигации; accountability — подотчетность, taxes — налоги), транслитерация и транскрипция (export — экспорт; manager — менеджер; broker — брокер; globalization — глобализация); а также вариантное соответствие, при котором переводчик должен выбрать вариант, наиболее подходящий по смыслу и контексту, установив значение термина в толковом словаре исходного языка и сопоставив с термином в переводящем языке. К примеру, слово account в зависимости от контекста может переводиться как «финансовый отчет», «счет, запись на счет», «бланк», «покупатель», «бухгалтерская отчетность» [3]. Кроме того, перевод осуществляется с помощью генерализации или перехода от частного к общему, примерами которой могут быть такие термины, как salary (фиксированная сумма, которую сотрудник получает ежемесячно), earnings (заработок или доход в целом, прибыль компании), wages (зарплата, которая рассчитывается на основе отработанных часов, дней в неделю или дней в месяц), pay (плата за работу), которые имеют разное значение, но поскольку в русском языке нет специфических терминов, описывающих все нюансы, на русский язык эти слова можно перевести как «зарплата». И, наконец, калькирование часто используется в случаях, когда реалии двух стран не совпадают. Например, термин «золотой парашют» является калькой с «golden parachute», термин возник в США и изначально был связан с авиакомпанией, но позже стал использоваться в значении «выплата, которую при увольнении или отставке, в ряде случаев, получают топ-менеджеры» [4].

Также в ходе исследования было подтверждено, что не все переводческие трансформации подходят для перевода терминов. Так, описательный перевод не может использоваться как самостоятельный способ, так как при этом теряется сам термин.

Выводы. Выделенные в ходе работы способы перевода являются наиболее частотными и приоритетными при работе с экономическими терминами, которым переводчик должен уделять особое внимание для достижения эквивалентного и адекватного перевода. При переводе экономических терминов важно учитывать контекст, стиль текста, реалии социокультурной среды, необходимо знать особенности экономической науки в двух языковых реалиях. Переводчик должен уметь выбирать наиболее подходящие и уместные способы перевода. При переводе экономических терминов сам переводчик должен быть знаком с реалиями экономик ИЯ и ПЯ для достижения эквивалентности. В целом, при осуществлении перевода переводчик выбирает наиболее подходящие трансформации в зависимости от целей и смысла текста.

Texto integral

Обоснование. Актуальность данной темы связана с развитием экономики во всем мире, с динамическим характером развития экономической сферы, возникновением новых терминов и международным обменом знаний и опыта в этой сфере. Современные экономические термины часто связаны с новыми технологиями, процессами и концепциями, которые появляются в результате быстрого развития науки и технологий, поэтому исследование особенностей перевода экономических терминов с английского языка на русский позволяет определить наиболее точные и эффективные способы передачи смысла в переводе. Ошибки в переводе экономических терминов могут привести к негативному влиянию на репутацию компании при деловом общении, осваивании иностранных рынков. Например, неправильный перевод финансового отчета или бизнес-плана может вызвать недоверие у инвесторов и клиентов. Неверная передача экономических терминов может исказить смысл всего текста и привести к неверным суждениям, соответственно, для эквивалентности необходимо учитывать смысл термина в ИЯ и ПЯ, выбрать подходящую трансформацию.

Цель — определить адекватные и наиболее частотные способы передачи экономических терминов в ходе анализа переводческих трансформаций.

Методы. Методологической основой данного исследования являются труды по теории перевода таких авторов, как Я.И. Рецкер [1] и В.Н. Комиссаров [2]. Из электронных словарей и толковых словарей английского языка осуществлена выборка примеров деловой тематики с последующей систематизацией полученного материала. Далее проводился анализ переводческих трансформаций и экономических терминов в русском и английском языках и их сопоставительный анализ. В результате были выявлены особенности перевода экономических терминов.

В качестве переводческих трансформаций рассматриваются синтаксические и лексические преобразования, подбор однозначного эквивалента, генерализация, модуляция, транслитерация и транскрипция, калькирование.

Результаты. В ходе проведенного исследования были рассмотрены различные способы перевода экономических терминов. Было установлено, что наиболее частотными приемами перевода экономических терминов являются подбор однозначного эквивалента (bonds — облигации; accountability — подотчетность, taxes — налоги), транслитерация и транскрипция (export — экспорт; manager — менеджер; broker — брокер; globalization — глобализация); а также вариантное соответствие, при котором переводчик должен выбрать вариант, наиболее подходящий по смыслу и контексту, установив значение термина в толковом словаре исходного языка и сопоставив с термином в переводящем языке. К примеру, слово account в зависимости от контекста может переводиться как «финансовый отчет», «счет, запись на счет», «бланк», «покупатель», «бухгалтерская отчетность» [3]. Кроме того, перевод осуществляется с помощью генерализации или перехода от частного к общему, примерами которой могут быть такие термины, как salary (фиксированная сумма, которую сотрудник получает ежемесячно), earnings (заработок или доход в целом, прибыль компании), wages (зарплата, которая рассчитывается на основе отработанных часов, дней в неделю или дней в месяц), pay (плата за работу), которые имеют разное значение, но поскольку в русском языке нет специфических терминов, описывающих все нюансы, на русский язык эти слова можно перевести как «зарплата». И, наконец, калькирование часто используется в случаях, когда реалии двух стран не совпадают. Например, термин «золотой парашют» является калькой с «golden parachute», термин возник в США и изначально был связан с авиакомпанией, но позже стал использоваться в значении «выплата, которую при увольнении или отставке, в ряде случаев, получают топ-менеджеры» [4].

Также в ходе исследования было подтверждено, что не все переводческие трансформации подходят для перевода терминов. Так, описательный перевод не может использоваться как самостоятельный способ, так как при этом теряется сам термин.

Выводы. Выделенные в ходе работы способы перевода являются наиболее частотными и приоритетными при работе с экономическими терминами, которым переводчик должен уделять особое внимание для достижения эквивалентного и адекватного перевода. При переводе экономических терминов важно учитывать контекст, стиль текста, реалии социокультурной среды, необходимо знать особенности экономической науки в двух языковых реалиях. Переводчик должен уметь выбирать наиболее подходящие и уместные способы перевода. При переводе экономических терминов сам переводчик должен быть знаком с реалиями экономик ИЯ и ПЯ для достижения эквивалентности. В целом, при осуществлении перевода переводчик выбирает наиболее подходящие трансформации в зависимости от целей и смысла текста.

×

Sobre autores

Самарский государственный экономический университет

Autor responsável pela correspondência
Email: mariamshindina@yandex.ru

студентка, группа МЭ19о1, институт национальной и мировой экономики

Rússia, Самара

Самарский государственный экономический университет

Email: olgabel5893@yandex.ru

научный руководитель, кандидат филологических наук, доцент

Rússia, Самара

Bibliografia

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: AUDITORIA, 2016. 244 c.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Московский лицей, 1993. 947 с.
  3. reverso.net [Электронный ресурс]. Reverso. Доступ по: https://context.reverso.net/перевод/
  4. Summers D. Longman business English dictionary. Pearson Education Limited, 2007. P. 135.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Declaração de direitos autorais © Шиндина М.Д., Белякова О.В., 2023

Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Este site utiliza cookies

Ao continuar usando nosso site, você concorda com o procedimento de cookies que mantêm o site funcionando normalmente.

Informação sobre cookies