Latin Inclusions in Slavic Versions of Caesar Baronius "Ecclesiastical Annals"
- Authors: Novak M.O.1
-
Affiliations:
- Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
- Issue: No 6 (2025)
- Pages: 96-110
- Section: From the History of the Russian Language
- URL: https://journals.eco-vector.com/0131-6117/article/view/696186
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611725060078
- ID: 696186
Abstract
The article focuses on Latin inclusions in the Slavic versions of Caesar Baronius "Ecclesiastical Annals". The author analyzes main characteristics of the inclusions in Piotr Skarga Polish translation and the methods of their transmission in Church Slavonic translations from the late 17th - early 18th centuries. The analysis discovers that the version preserved in a Russian State Library manuscript (f. 256, no. 15, 1689) tends to translate inclusions or adapt them grammatically as loanwords, while the 1719 edition prefers transliteration and reproduction of Latin forms. Within grammatical adaptation, a change in grammatical gender and syntactic re-invention in context are possible. When the insertion is accompanied by an explanation, correlations with the translated Polish text may be different; additional comments are also possible whereas Skarga does not have any. As a specific group, the author analyzes anthroponyms; in Polish translation, they can either have all features of the inclusions or demonstrate the results of phonetic and/or grammatical adaptation. Predominance of grammatically adapted forms and graphic-phonetic variation both characterize East Slavic versions. From this point of view, there is an interesting contrast between the manuscripts of the Russian State Library f. 256 no. 15 and no. 16: the former presents a tendency towards graphic Greekization, while in the latter, personal names may reflect a colloquial dialect pronunciation. In general, manuscript no. 15 demonstrates tendencies common for the Chudov circle translations from the second half of the 17th century when transmitting Latin inclusions.
About the authors
M. O. Novak
Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Author for correspondence.
Email: mariaonovak@gmail.com
Moscow
References
- Birzhakova E. E., Voinova L. A., Kutina L. L. Ocherki po istoricheskoi leksikologii russkogo yazyka XVIII veka. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya [Essays on Historical Lexicology of the Russian Language from the 17th Century. Language Contacts and Borrowings]. Leningrad, Nauka Publ., 1972. 431 p.
- Dem'yanov V. G. Inoyazychnaya leksika v istorii russkogo yazyka XI-XVII vekov. Problemy morfologicheskoi adaptatsii [Foreign-Language Vocabulary in the History of the Russian language from the 11th-17th centuries. Morphological Adaptation Issues]. Moscow, Nauka Publ., 2001. 409 p.
- Filin F. P. (ch. ed.). Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. Vol. 13. Leningrad, Nauka Publ., 1977. 358 p.
- Kasatkin L. L. [Types of Phonetic Hyperisms in Russian Dialects]. Russkie dialekty: lingvogeograficheskii aspect [Russian Dialects: Linguistic and Geographic Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1987, pp. 41-51. (In Russ.)
- Nikolaev S. I. Pol'sko-russkie literaturnye svyazi XVI-XVIII vv.: bibliograficheskie materialy [Polish and Russian literary relations of the 16th-18th centuries: bibliographic materials]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2008. 248 p.
- Novak M. O. ["Origen Did Not Allow Interpreting Books": Comments and Glosses in the 17th-Century East Slavic Translation of Baronius' "Annales Ecclesiastici"]. Slavictica Vilnensis, 2022, vol. 67 (1), pp. 41-57. (In Russ.)
- Novak M. O. [Names of officials in Slavic translations of Baronius "Ecclesiastical Annals"]. LII Mezhdunarodnaya nauchnaya filologicheskaya konferentsiya imeni Ludmily Alekseevny Verbickoi, 19-26 marta 2024 goda, Saint-Petersburg: sbornik tezisov [52nd international philological conference named after Ludmila Verbickaia, March 19-26 2024, St. Petersburg: a book of proceedings]. St. Petersburg Univ. Publ., 2024a, pp. 1075-1076. (In Russ.)
- Novak M. O. [Church Slavonic Version of Caesar Baronius "Annales Ecclesiastici" and Chudov Translations from the 17th Century: Comparative Analysis of Vocabulary]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2. Yazykoznanie, 2024b, vol. 23, no. 6, pp. 39-48. (In Russ.)
- Pentkovskaya T. V. ["The Sermon of Mercy" in the Moscow translation from the second half of the 17th century and its Polish original: features of the language and translation technique]. XVI Mezhdunarodnyi s'ezd slavistov. Belgrad, 20-27 avgusta 2018 g. Doklady rossiyskoi delegatsii [16th International Congress of Slavists. Belgrade, August 20-27, 2018. Russian delegation conference talks]. Moscow, Vinogradov Russian Language Institute of the RAS Publ., 2018, pp. 82-101. (In Russ.)
- Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii's Greek-Slavonic-Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
- Trium Fontium ad Aquas Salvias. Romano Impero. Copyright 2009. Available at: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (accessed 25.12.2024).
- Uspenskii B. A. Kratkii ocherk istorii russkogo literaturnogo yazyka (XI-XIX vv.) [A brief survey of the Russian standard language history]. Moscow, Gnosis Publ., 1994. 240 p.
- Vaillant A. Rukovodstvo po staroslavyanskomu yazyku [Manuel du vieux slave]. 4th ed. Moscow, LKI Publ., 2007. 446 p.




