Открытый доступ Открытый доступ  Доступ закрыт Доступ предоставлен  Доступ закрыт Только для подписчиков

№ 3 (2023)

Обложка

Весь выпуск

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Статьи

О принципах составления нормативных словарей русского литературного языка

Савинов Д.М.

Аннотация

В статье рассматриваются основные принципы формирования словника словарей ортологического типа, к которым относятся орфографические, орфоэпические, грамматические словари, а также словари ударений и словари трудностей произношения. С одной стороны, словник подобных лексикографических источников должен содержать максимальное количество слов, нуждающихся в соответствующем комментарии, с другой – нормативный словарь может включать только те слова, которые получили статус литературной нормы. В последнее время в русской лексикографии наметилась тенденция включать в нормативные словари просторечную и жаргонную лексику, в результате в обществе постепенно начинает формироваться мнение о нормативности употребления этих слов в литературном языке в принципе. Однако это совершенно недопустимо: просторечные и жаргонные слова и их формы не могут быть объектом кодификации с точки зрения норм литературного языка. В статье также рассматривается вопрос о кодификации в орфоэпических словарях территориально обусловленных вариантов, характеризующих региональные разновидности русского литературного языка.
Русская речь. 2023;(3):7-20
pages 7-20 views

Забытая идиома со значением меры и степени

Ахапкина Я.Э.

Аннотация

Широко понимаемая семантика количества включает значение меры и степени, от максимально проявляющейся интенсивности признака, значения ‘очень’, до его полного отсутствия, значения ‘ничуть, нисколько’. В русской речи предложно-падежное сочетание по + дательный падеж в одном из употреблений превращается в формулу эталонности. Так, воспроизводимые сочетания по чести, по совести, по правде отражают значение ‘правильно, должным образом’, зафиксированное, в частности, в Малом академическом словаре. Национальный корпус русского языка показывает, что сходное употребление к концу ХХ века сформировалось у сочетания по уму. В ХVIII–XIX вв. сема эталонности в сочетании с семами максимального проявления или полного отсутствия признака (действия) наблюдалась у выражения, вышедшего сегодня из употребления: (ни) по булату. Внутренняя форма сочетания отсылает к дамасской стали как образцу крепости, прочности, упругости и остроты. В примерах из текстов А. О. Аблесимова, И. М. Долгорукова, А. А. Шаховского, Г. Ф. Квитки-Основьяненко ни по булату означает, по-видимому, ‘нисколько, ни в малой мере’. У М. Н. Загоскина формула быть честным по булату приближается к значению ‘в наивысшей степени, по самому большому счету’.
Русская речь. 2023;(3):21-39
pages 21-39 views

Мужняя жена и диво дивное: Из истории плеонастических сочетаний в русском языке

Генералова Е.В.

Аннотация

Проблематика статьи лежит в области изучения в диахроническом аспекте языковых явлений плеоназма и тавтологии, единая трактовка которых в современной лингвистической традиции отсутствует. Исследование феномена языковой избыточности плодотворно на материале ненормированной лексико-семантической системы языка донационального периода. В статье рассматриваются устойчивые сочетания, обнаруживающие смысловой повтор в семантических отношениях своих компонентов, в русском языке XVI–XVII вв. В текстах этого периода могут быть выделены различные типы плеонастических конструкций, а именно: 1) тавтологические фразеологизмы, состоящие из однокоренных слов (воровством воровать); 2) собственно плеонастические сочетания с семантически избыточным компонентом (мужняя жена); 3) расчлененно-описательные конструкции, имеющие в языке однокоренной с ними однословный синоним (середной день (ср. среда)), в том числе обороты с широкозначными существительными (пьяным обычаем); 4) условно синонимические конструкции, включающие однородные, близкие по смыслу компоненты (не знать, не ведать). В статье описаны особенности структуры, семантики, функционирования различных плеонастических устойчивых сочетаний, а также их дальнейшая судьба в русском языке: одни, употребляясь с усилительной семантикой как этикетные формулы, остались маркерами делового языка XVI–XVII вв., другие известны в текстах разных эпох, выступая знаком принадлежности контекста к фольклорному или стилизации, третьи активно используются как фразеологизмы и в современном языке.
Русская речь. 2023;(3):40-54
pages 40-54 views

Имя шута: лубочные персонажи Фарнос, Гонос и Ералаш

Плетнева А.А.

Аннотация

В лубочных листах развлекательного характера встречаются персонажи со странными именами. Эти имена не являются ни вариациями на основе христианских имен, ни прозвищами с понятной внутренней формой. В данной статье рассматривается возможное происхождение имен Фарнос, Гонос и Ералаш, их функционирование в лубке и других текстах. Имя шута Фарнос связано с именем персонажа комедии дель-арте Gian Farina, которое было известно в России, в частности, благодаря офортам Жака Калло. Широкое распространение лубков с изображением Фарноса привело к тому, что это имя стало апеллятивом. Слово фарнос в значении ‘высокомерный человек, гордец’ фиксирует словарь В. И. Даля. Другой шут – Гонос, вероятно, не имеет определенного иностранного прототипа. Его имя соотносится с представленными в «Словаре русских народных говоров» словами гоносúться (‘кичиться, проявлять спесь, важничать’) и гонóсный (‘гордый, спесивый’). Имя Ералаш произошло из апеллятива ералаш. Это слово тюркского происхождения фиксируется с XVIII в. и означает ‘беспорядок, вздор’. Во всех текстах, где встречаются эти шутовские персонажи, функционирование имени определяется рифмой. Фарнос и Ганос рифмуются со словом нос, имя Ералаш – со словом наш. Фонетические созвучия и ложная этимологизация дают обширный материал для языковой игры и балагурства.
Русская речь. 2023;(3):55-67
pages 55-67 views

Рукоприкладство: от ‘собственноручной подписи’ до ‘нанесения побоев’

Садова Т.С., Руднев Д.В.

Аннотация

В статье рассматривается история семантического преобразования сложного слова «рукоприкладство» – от значения ‘собственноручная подпись’ в деловом языке средневековой Руси до значения ‘нанесение побоев, избиение’ в современном русском языке. Существительное «рукоприкладство», производное от устойчивого сочетания «руку приложить», обозначало символическое закрепление делового текста при помощи наложения ладони, предварительно намазанной чернилами, на чистый лист, оборотную сторону документа. Подчеркивается, что средневековое представление русского человека о государстве как «доме» во главе с «отцом-государем» наложило своеобразный отпечаток на делопроизводство допетровской Руси. Так, надежность делового текста обеспечивалась, с одной стороны, свидетельством ближайших родственников или уважаемых людей рода (послухов), с другой стороны, – неписаными законами христианской морали. Со времени Петра I, ориентированного на западные образцы устройства «государственной машины», многие деловые формулы навсегда переселяются в общенациональный язык, приобретая новые значения, мотивированные исходной семантикой их лексических компонентов. Без исторического экскурса в «ритуальные» особенности этого обязательного действа при скреплении деловой сделки и, как следствие, без рассмотрения функционирования сочетания «руку приложить» в деловой письменности допетровской и постпетровской России невозможно проследить содержательную эволюцию слова «рукоприкладство» до современного его значения ‘нанесение побоев руками’. История выражения «руку приложить» и слова «рукоприкладство» – как в приказном языке, так и в общерусском бытовании – свидетельствует об истории русского делового языка как отдельного культурного феномена, имеющего свою уникальную судьбу.
Русская речь. 2023;(3):68-79
pages 68-79 views

Отец и его семья (Жанровое своеобразие рассказа Л. Петрушевской «Новые Робинзоны», 1989)

Лекманов О.А.

Аннотация

в статье идет речь о жанровом своеобразии программного рассказа Людмилы Петрушевской «Новые Робинзоны». Этот впервые опубликованный в 1989 году рас-сказ маскируется под робинзонаду, антиутопию и образчик деревенской прозы (с ее преклонением перед крестьянами и крестьянками дореволюционного времени), однако истинная цель Петрушевской гораздо более амбициозна: рассказ представляет собой инвариант библейской истории о возрождении человечества после глобальной ката-строфы. На жанр робинзонады прямо указывает само заглавие рассказа. Элементы антиутопии вычленяются в рассказе с помощью анализа текста. Легко обнаруживаются в рассказе и интертекстуальные отсылки к прозе писателей-деревенщиков (в первую очередь Александра Солженицына и Валентина Распутина). К библейским источникам отсылает ключевая фраза рассказа «Новые Робинзоны»: «Были мальчик и девочка для продолжения человеческого рода». В этом свете становится понятно, почему Петрушевская как бы мимоходом, сообщает, что отец рассказчицы когда-то повредил «ногу в бедре» и навсегда остался хромым: ногу в бедре во время борьбы с Богом когда-то повредил библейский Иаков, который, как и отец рассказчицы, большýю часть жизни провел в бегах и от которого в итоге произошло двенадцать колен еврейского народа.
Русская речь. 2023;(3):80-86
pages 80-86 views

Цитирование как прием рефлексии в повести К. Д. Воробьева «Вот пришел великан…»

Марьина О.В., Островских И.

Аннотация

В статье анализируются полные и трансформированные цитаты в повести К. Д. Воробьева «Вот пришел великан…», которые выступают средством рефлексии субъекта говорящего, отражают его состояние в зависимости от ситуации, взаимодействия с партнерами по коммуникации. При воспроизведении исходных текстов учитываются следующие параметры: ситуация (подготовленная/неподготовленная), состояние говорящего субъекта – рассказчика (постоянное/временное/спонтанное; эмоциональное/безэмоциональное), обстановка речи (официальная/неофициальная). Устанавливается, что в анализируемом тексте представлен широкий спектр цитат, из которых преобладают аллюзии и реминисценции. Появляясь в речи героя-рассказчика, они передают его отношение к окружающим, ситуации в целом, описывают его состояние. Отмечается, что есть несколько авторов (Л. Андреев, А. Блок, С. Есенин, Э. Хемингуэй) и исходных текстов («Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и др.), которые вызывают «особое расположение» говорящего субъекта – их использование обусловлено его мироощущением и пониманием себя в мире. При этом творческая натура героя – писателя – не позволяет ему останавливаться, он находится в постоянном поиске себя, будущих сюжетов, меняет «маски», что вызывает появление различных цитатных включений.
Русская речь. 2023;(3):87-101
pages 87-101 views

«Времена не выбирают…»: эскиз о доксе и парадоксах Александра Кушнера (идиоматика и идеология)

Успенский П.Ф.

Аннотация

В статье анализируется стихотворение Александра Кушнера «Времена не выбирают…» (1978) и закрепившееся в провербиальном фонде начало этих стихов – «Времена не выбирают, / В них живут и умирают». Опираясь на лингвистический анализ текста, в частности на идиоматический подход, я предпринимаю попытку деконструкции стихотворения. Как я показываю в статье, ключевая сентенция осциллирует между универсальным и ситуативным значением. Текст стихотворения разыгрывает риторическую систему аргументов в пользу приятия современности, превращая парадоксальный афоризм в риторический довод. Отдельного внимания заслуживает финальная строфа, в которой на первый план выходит языковой оборот из уголовно-процессуального дискурса «снять отпечатки пальцев». Использование этого оборота выдает присущее субъекту специфическое понимание истории и современности. Система аргументов текста предстает сбивчивой и противоречивой, что, на мой взгляд, объясняется травматичностью эпохи сталинизма: субъект убеждает принять современность не столько воображаемого собеседника (читателя), сколько самого себя, ощущая опасность политического преследования за другую точку зрения. Лингвистический анализ стихотворения «Времена не выбирают…» позволяет только на имманентных основаниях отнести этот текст к официальной советской поэзии.
Русская речь. 2023;(3):102-116
pages 102-116 views

Трансмутация как инструмент интерпретации драматического текста

Чуреева О.А.

Аннотация

В настоящей статье рассматривается влияние транскодирования на интерпретацию текста. Исследование предпринято на материале пьесы А. П. Чехова «Чайка» с применением методов сопоставительного и функционального анализа. В работе отражены размышления о механизмах процесса трансмутации. Анализируется характер взаимодействия вербальных и невербальных знаков как кодов различной природы. Устанавливается, что способы переключения кода могут быть вписаны в несколько базовых алгоритмов трансформации: 1) замещение (вербальный знак замещается невербальным), 2) сопровождение (вербальный знак сопровождается невербальным), 3) дополнение (вербальный знак дополняется невербальным). Возможности трансмутации рассматриваются на примерах интерсемиотического перевода некоторых реплик и сценических указаний. Так, отмечается, что разнообразные театральные знаки (акустические, просодические, кинесические, проксемические, световые, цветовые, ольфакторные и др.) актуализируют, уточняют, усиливают или нивелируют значение вербальных высказываний. Они встраиваются в структуру театрального текста одновременно или последовательно, оказывая воздействие на сознание реципиента, формируя определенный образ. Предпринятое исследование тесно связано с осмыслением вопроса о переводимости знаков. Излагается мысль о том, что адекватный перевод, оказывающий то же воздействие на реципиента, что и оригинал, обеспечивает потенциальную возможность обратного перевода невербальных знаков в словесные, так как процесс транскодирования является обратимым. Подчеркивается, что трансмутация позволяет интерпретировать текст драматического произведения с учетом не только языковой, но и внеязыковой действительности. Корректная передача авторского сообщения при интерсемиотическом переводе возможна при условии достижения функциональной эквивалентности знаков.
Русская речь. 2023;(3):117-127
pages 117-127 views