Linguistic and cultural analysis of linguistic entities



如何引用文章

全文:

详细

The article discusses the concept of character in cultural linguistics and analyzes national-specific characters in Russian and English cultures.

关键词

全文:

В чем главное отличие человека от животного? Извечный вопрос, который задают себе на протяжении многих веков миллионы людей. Среди всех потребностей человека главной для него является потребность в символизации. Именно символизация отличает людей от животных. Мир смыслов, в котором человек жил на протяжении всей истории, задавался ритуалами. Ритуальные действия - это символы, знание которых определяло социальную значимость личности и уровень владения культурой. Таким образом, уже с самого начала появления символов и до сих пор они не существуют сами по себе, а являются продуктом человеческого сознания. Связь между людьми заложена в самом слове «символ». С греческого «символ» означает знак, примета. С древних времен этим словом обозначали черепок, который являлся знаком дружеских отношений. Расставаясь с гостем, хозяин вручал ему половинку черепка, а вторую оставлял у себя. Через какое бы время этот гость снова ни появился в доме, его узнавали по черепку. «Удостоверение личности» - это изначальный смысл слова «символ» в античности. Интерес к символу велик как в лингвистике, так и в философии, семиотике, психологии, литературоведении, мифопоэтике, фольклористике, культурологии и т.д. Результатом интереса стало несколько представлений о символе: 1) символ - понятие, тождественное знаку (в искусственных формализованных языках); 2) универсальная категория, отражающая специфику образного освоения жизни искусством (в эстетике и философии искусства); 3) некоторый культурный объект, значение которого является конвенциональным (т.е. закрепленным в словарях) аналогом значения иного объекта (в культурологии, социологии и ряде других гуманитарных наук); 4) символ как знак, который предполагает использование своего первичного содержания в качестве формы для другого содержания (широкое понимание символа, существующее во многих гуманитарных науках - философии, лингвистике, семиотике и т.д.) [3]. Для лингвокультурологии более близким является четвертое понимание символа как знака, в котором первичное содержание выступает формой вторичного. Пример языкового символа. Радуга у русских - символ надежды, благополучия, мечты, т.е. она имеет позитивное значение; отсюда выражения радужные мечты, радужное настроение, радужные надежды и т.д. Этот символ произошел из библейской легенды: после всемирного потопа Бог в знак договора с людьми, что потопа больше не будет, оставил на земле радугу. Таким образом, метафора превращается в символ [3]. Важнейшим свойством символа является его образность, и многие ученые подходят к понятию символа через образ. Во многих определениях присутствует взаимосвязь «образ - символ - знак». Символ и знак имеют много общего: оба построены по трехкомпонентной модели (означаемое - означающее - семиотическая связка), конвенциональны и т.д. Но смысл знака, в отличие от символа, должен быть не только конвенционален, но и конкретен, например, знаки дорожного движения достаточно конкретны. По словам Н.Д. Арутюновой, знаки конвенционализируются, а символы канонизируются: крест становится символом страдания, символом объединения пространства и т.д. Символ, в отличие от знака, не подразумевает прямого указания на обозначаемый предмет. «Знаками регулируют движение по земным, водным и воздушным путям, символы ведут по дорогам жизни». Так, нос - символ уязвимого места в человеке, отсюда ФЕ утереть нос, водить за нос, прищемить нос, хоть кровь из носу. Еще один символ носа как прибор реагирования выделяется из следующих ФЕ: не по носу (не нравится), крутить носом (выражать несогласие), воротить нос (выражать презрение). Знак может стать символом, если его употребление предполагает реакцию не на сам символизирующий объект, а на целый спектр вторичных общепринятых значений. Знаки требуют понимания, а символы - интерпретации. Например, христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь (в германских культурах число девять); в русской культуре семь - символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) - очень сильно скрыть, в глубокой тайне; семь пядей во лбу - очень умный; за семь верст киселя хлебать - очень далеко; семь потов сошло - очень устал; семь пятниц на неделе - часто менять свое решение; быть на седьмом небе - быть очень счастливым. Сорок в значении «много» встречается только в русской культуре, поэтому фразеологизм «сорок сороков» является культурно специфичным. Целый ряд символов является национально-специфичным. Например, китайцы вписывают в изображение луны жабу и зайца (символы бессмертия), а в солнце - ворона (символ сыновей почтительности). В славянской культуре эти символы имеют другое значение: заяц - символ трусости, ворон - вещая птица, которая, подлетая к жилью, приносит несчастье, и т.д. Символами славянской культуры являются также крест, хлеб, меч, кровь, круг, гнездо, земля, вода, огонь и др. Приведем примеры национально-специфичных символов русской культуры в представлении иностранцев: · «Иван» - образ России как необразованной, грубой страны. · «Медведь» - олицетворение России, русского человека. · «Русская матрешка» · «Самовар» · «Балалайка» · «Тройка» За рубежом очень распространенными символами России выступают - водка, черная икра, красная рыба, сметана, блины, пельмени, борщ, пряники, ярмарка, балет. Одним их ключевых символов американской цивилизации является «Мейфлауэр» - корабль, на котором прибыли первые английские поселенцы-колонисты в Северную Америку в 1620 г. Этот символ несет на себе отпечаток мессианских идей и замыслов. Еще со времен Колумба Америка представала как рог изобилия, обещающий свободу и богатство. Америку называли и страной мечты. Само выражение «американская мечта» ввел в обиход историк Д. Труслоу Адамс в 1931 г. как выражение представлений об историческом предназначении Америки, ее достижениях и национальных идеалах. «Не найти другой такой цивилизации, в чьей истории мечта играла бы столь важную роль …». Наиважнейшую роль в поддержании стабильности функционирования и развития символической системы играют государственные и политические символы. Государственный флаг США состоит из 13 чередующихся белых и красных горизонтальных полос (7 красных и 6 белых), означающих 13 штатов, объединившихся в 1776 г. в единое государство. В левом верхнем углу флага расположен синий прямоугольник с белыми пятиконечными звездами, количество которых соответствует числу штатов, входящих в федерацию. Президент Вильсон в 1917 г. дал следующую характеристику национальному флагу: «Этот флаг есть эмблема нашего единства, нашей силы, нашего мышления и намерений нашей нации». Государственный герб США (в американском варианте он именуется «великая печать» (great seal) представляет собой изображение орла с распростертыми крыльями, в лапах которого оливковая ветвь (символ мира) и 13 стрел (символ войны). На груди орла - щит, повторяющий цвета государственного флага, в клюве орел держит ленту с надписью по-латыни “E pluribus unum” («Из многих один» или «Едины в многообразии»). Над головой орла - розетка с 13 (по количеству первых штатов) пятиконечными звездами. Утвержден 20 июня 1782 г. Символика государственного флага и государственной печати США означает «единую нацию под покровительством Бога». Идею богоизбранности наиболее ярко олицетворяет символика обратной стороны государственной печати, где в геометрическую фигуру треугольника (христианский символ Троицы) вписана эмблема, получившая в христианской и масонской символике обозначение «всевидящего ока Божьего». Белоголовый американский орел - главный государственный символ США. Этот вид орла встречается по всему Североамериканскому континенту. Он был избран в качестве главной гербовой фигуры на государственной печати США в 1782 г., когда шло становление американской демократии. Ковбой - один из весьма популярных символов американцев. В целом, архетип супергероя необычайно близок американскому сознанию. Он находит свое выражение в самых разных образах - это честный детектив, супермен-бизнесмен, полицейский, Бэтмен, человек-паук, агент ФБР и т.д. Таким образом, в американской культуре формируется своеобразная концепция сверхчеловека. С.Г. Тер-Минасова провела социологическое исследование среди российских студентов с целью выявить символы на основе языковой картины мира и выявила следующие символы США: улыбка, деньги, супермаркет, Диснейленд, Макдональдс, Бродвей, поп-корн, джинсы, жевательная резинка, гамбургер, кока-кола, апельсиновый сок, домашнее видео, торнадо, машины, бейсбол и т.д. Важное место в системе культурной символике Великобритании принадлежит следующим символам: лев - символ Соединенного королевства и британского народа; единорог - символ чистоты и чести; корона - символ монархии; гвардейцы - символ чести и служения монархии; фрегат «Виктория» - символ бывшего британского владычества на морях; роза - символ ряда английских королевских династий; цветок мака - один из символов мира в Великобритании. Символ имеет архетипическую природу и передается на бессознательном уровне. Архетип (К.Г. Юнг) - это генетически фиксированные древние образы и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Эти первичные образы и идеи воплощаются в виде символов в мифах и верованиях, в произведениях литературы и искусства. Вся поэзия пронизана архетипами, которые есть первичные образы, прежде всего, природы: лес, поле, море, рождение, брак, смерть и т.д. Чистейшие архетипы встречаются в мифологии и фольклоре. Основные черты архетипов К. Юнга: непроизвольность, бессознательность, автономность, генетическая обусловленность. Основные выделенные им архетипы: тень, герой, дурак, мудрый старик (старуха), Прометей и др. Архетипы воплощаются в большом количестве символов, поэтому можно говорить об архетипических символах - Мировое дерево, Мировое яйцо, Мировая гора и т.д. С точки зрения Г.Д. Гачева, для американской цивилизации свойственен архетип Колумба - открывателя, первопроходца и изобретателя. Довольно часто символами могут стать цветообозначения. По утверждению Л. Витгенштейна: «Цвет побуждает нас философствовать». Во все времена ученые бились над разгадкой проблемы цвета. Последние исследования показывают, что за цвет отвечают у человека пигментные гены, составляющие определенный индивидуальный набор. Поэтому два человека могут смотреть на цвет по-разному. Следовательно, цветовой язык человека ментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы. Рассмотрим социокультурную специфику цветов белый и черный. White man - это не просто человек с белой кожей, представитель белой расы. В следующем примере white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с точки зрения антропологии испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: “And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D.H. Lawrence)”. Словосочетание ‘white man’ означает человека приличного, благовоспитанного, порядочного», в то время как словосочетание ‘black man’ несет отрицательный оттенок и синонимично словам со значением «дьявол», «злой дух», «сатана». Для английского языка характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. Например, black sheep, black market, blackmail, Black Gehena, black soul. Во всех этих случаях черный цвет ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress, black armband. Напротив, white - цвет мира (white dove). Даже когда white соединяется с существительным, обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское «черная зависть» - «белая зависть»). Вообще метафорическое значение белого и черного цветов в русском и английском языках похожи. Интересное культурное различие обусловлено климатом: русские откладывают что-то жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый день: against a rainy day. Можно привести еще несколько примеров, иллюстрирующих различия в словосочетаниях «карие глаза» и «коричневый портфель». Оба словосочетания будут переводиться с помощью слова brown (brown eyes, brown bag). «Очи черные» - излюбленное выражение русских, однако словосочетание black eyes нетипично для английского языка. С другой стороны, английское выражение hazel eyes не имеет русского эквивалента. Оттенки волос - светлые, светло-русые, льняные, белокурые - будут переводиться как blond. Значение словосочетания «седые волосы» в английском языке уточняется: gray, white hair. Символическое значение цветов также различается. Цвет blue в США связывается с печалью и меланхолией, например to feel blue. Кроме того, в американском варианте английского языка существует множество устойчивых словосочетаний с компонентом blue, которые не имеют аналогов в русском языке: 1) bluecoat «синий мундир»: а) американский солдат XIX века; б) полицейский; 2) blue-collar - производственные рабочие средней и низкой квалификации; 3) bluegrass: а) «голубая трава», мятлик, широко распространенный в некоторых частях США; б) народная музыка юга США; 4) blue laws - (связано с тем, что первоначально печатались на голубой бумаге) пуританские законы, запрещающие танцы, шоу, спорт, продажу алкогольных напитков и т.д. по воскресеньям; 5) blue-plate special - комплексный обед (ланч), подаваемый в ресторане на большой тарелке с небольшими отделениями (первоначально синего цвета) и т.д. В русском языке выражение «синяя птица» символизирует погоню за счастьем. Слово красный семантически связано со словом красивый: красная девица, красное словцо, красный угол. В английском языке такая связь отсутствует. Русские говорят: тоска/скука зеленая; американцы же связывают этот цвет с завистью или ревностью (green-eyed monster), а также с властью денег (green power). Кроме того, зеленый цвет ассоциируется с Ирландией и Днем Св. Патрика, широко отмечаемого в США. Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что понятие символа многозначно. Символ можно определить, сравнив с понятиями знака и образа. Тогда символ можно представить как образ, взятый в аспекте своей знаковости, и как знак, наделенный неисчерпаемой многозначностью образа. Символ нельзя «расшифровать» усилием рассудка, он неотделим от структуры образа. Т.е. отличие символа от знака в том, что для знаковой системы многозначность есть помеха, мешающая рациональному функционированию знака, в то время как символ тем содержательнее, чем он более многозначен. Сама структура символа направлена на то, чтобы представить через единичное явление, целостный образ мира.
×

作者简介

A. Zorina

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: alesinia85@mail.ru

E. Shulga

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: shulga.katya@mail.ru

参考

  1. Витгенштейн Л. Философские исследования / Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1985.
  2. Гачев Г. Ментальности народов мира. - М., Алгоритм, Эксмо, 2008.
  3. Маслова В. Лингвокультурология - М., «Академия» 2001.
  4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. - М., «Слово», 2000.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Zorina A.A., Shulga E.V., 2014

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0国际许可协议的许可。

##common.cookie##