Miscellanea in the Brāhmī Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an appendix: ВФ-4190 (Part II)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The main part of this article provides a complete edition (description, transliteration, transcription, preliminary translation, annotation as well as the reproduction of the photographs) of forty-two fragments in different literary languages, circulated along the northern Silk Road, today in the territory of modern Xinjiang (PR China) in pre-Mongolian times: Sanskrit, Tocharian A/B, Old Uyghur [hereafter: Uyghur]. Their common feature is the use of the standard North Turkestan Brāhmī and its Tocharian and Uyghur varieties. In terms of content, the fragments include extracts from Buddhist texts such as Abhidharmadīpavibhāùaprabhāvçtti, Prajñāpāramitā, Prasādapratibhodbhava, Prātimokùasūtra, Pravāraõasūtra, Saüyuktāgama, Suvarõabhāsottamasūtra, Udānavarga. There are also some Tocharian B document fragments. Several of these texts are found on the back of Chinese scrolls. The Chinese texts have been identified. Where possible, a reconstruction of the relevant section of the scroll has been added. An introduction provides general background information. The lexis of the edited manuscripts is given in concordances.

Full Text

Miscellanea in the Brāhmī Script from the Berezovsky and Krotkov Collections (IOM, RAS) with an appendix: ВФ-4190 (Part II)1

Part I2

1 Introduction

1.1 The Berezovsky andKrotkov collections

1.2 Notes on the script, language and paper

1.3 Technical instructions

2 Manuscripts

2.1 Monolingual

2.1.1 Sanskrit

01 Buddhist

02 Abhidharmadīpavibhāùaprabhāvçtti

03 Table of contents?

04 Larger Prajñāpāramitā

05 Grammar

06 Scribal exercises

07 Prātimokùasūtra

08 Pravāraõasūtra

09 Suvarõabhāsottamasūtra

10 Text with dhāraõī

2.1.2 Tocharian B

11 Udānavarga?

12 Buddhist

13 Undetermined

14 Undetermined

15 Document

16 Document

17 Document

18 Document

2.1.3 Tocharian A

19 Undetermined

20 Undetermined

2.1.4 Uyghur

21 Confession of sins

22 Buddhist

23 Undetermined

24 Undetermined

25 Undetermined

3.1 Literature and abbreviations (Part I)

Part II

2 2.2 Bilingual

2.2.1 Sanskrit — Tocharian A

26 Undetermined

2.2.2 Sanskrit — Tocharian B

27 Udānavarga

28 Buddhist

29 Buddhist

30 Undetermined

31 Undetermined

32 Undetermined

2.2.3 Sanskrit — Uyghur

33 Prasādapratibhodbhava

34 Saüyuktāgama?

35 Grammar

36 Undetermined

2.2.4 Tocharian B — Uyghur

37 Narrative text?

38 Narrative text?

2.3 Undetermined language

39 Undetermined

40 Undetermined

41 Undetermined

42 Undetermined

3.2 Literature and abbreviations (Part II)

4 Appendix

43 ВФ-4190

43.1 Sanskrit

43.2 Varia

5 Concordances

5.1 Concordance of the manuscripts

5.2 Concordance of the identified texts

5.2.1 Chinese

5.2.2 Sanskrit

5.3 Concordances of word forms

5.3.1 Sanskrit

5.3.2 Tocharian B

5.3.3 Tocharian A

5.3.4 Uyghur

6 Addenda et corrigenda to Part I

 

2.2 Bilingual

2.2.1 Sanskrit — Tocharian A

26 SI 6378/13 (B/без шифра)

Part of a folio of unknown format, inscribed on both sides apparently by two different scribes with (a) Tocharian A text(s), of which remains of 5 to 6 lines are preserved. The scribe of side A used a calamus, that of side B a brush.

Provenance: Tajik Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: 12.8 cm × 13.8 cm.

Language: Tocharian A3 with a quotation in Sanskrit4.

Undetermined

A

Pl. 26‒1: SI 6378/13 A

 

 

Transliteration

01 [...] ùu l[ ]5 ×ś[ ] l[ ]6 nt7 su rma ri-s mrā caü ×ñ[ ] × [...]

02 [...] lme8 e ka pu õóa9 ri-k [...]

03 [...] × [ + ] ×r[ ] ga-rbh ma lse pnāü10 tsu • [...]

04 [...] ×lmeü wā kma-ts • 1 tma11śa ltā12skmāü śka ta rm[ ] [...]

05 [...] ...13 [...]

B

Pl. 26‒2: SI 6378/13 B

 

 

Transliteration

01 [...] ...14 [...]

02 [...] × nt[ ] pa ltske-s lyu tā rtā15 ka ùlu ne × [...]

03 [...] ×i16-ñc17kra-ś18 ‖ 20 8 pi n× [ ]19 [...]

04 [...] × ye nā20 pi sa ra svatī [...]

05 [...] × [ ]v[ ] [+] yā mu warsa × [...]

06 [...] ... • cä × llyī × [...]

Commentary

A 01 su rma ri-s mrā caü: Erroneously for Sumeris mrācaü ‘on the summit of Sumeru’. However, the presumed superscript r- in rma might be a very idiosyncratic diacritic -e, cf. line 4. Accordingly, ùul[aś]ś[i] l[ā]nt ‘king of the mountains’ can be restored from the preceding remains.

A 02 [ ]lme: Probably [śpā]lme or [śpā]lme[ü] ‘superior, excellent’ as in A 04.

e ka pu nóa ri-k: ekapuõóarik is also attested in A156 (=THT 789) a1, where it is supposed to mean ‘very best’;21 if so, equivalent to preceding śpālme(ü). But due to the lacking context the elephant of king Prasenajit cannot be excluded here.22

A 03 [+] ×r[ ] ga-rbh: Perhaps [ca]ndr[a]garbh or [va]jr[a]garbh, both are names of a Bodhisatva.

pnāü tsu: Perhaps °p nāütsu, PPP of nas- ‘to be’. Preceding mälsep is unclear.

A 04 ×lmeü wā kma-ts: Certainly [ś]lmeü wākmats, both meaning ‘superior, excellent’, s. A 02.

tma śa ltā skmāü: tmaśal tāskmāü, inferior spelling of tmaśśäl tāskmāü ‘comparable to this’, attested several times.23

śka ta rm[ ]: Should rm[ ] stand for m[ ]e (see line 1 above), śka-tampeyum or śka-tampeùi (∼ Skt. daśabala-) ‘posessing the ten strengths’ would be an obvious restoration.

B 02 pa ltske-s: pältskes, gen. sing. of pältsäk ‘thought, mind’.

lyu tā rtā ka ùlu ne: lyutār tākäùlune represents the well attested syntagm lyutār nas-/tāk- ‘to be superior’ which excludes the possible reading nākäùlune, nāk- ‘to blame’. Lyutār tākäùlune is the causative counterpart of lyutār naslune ‘the being superior, superiority’ and is attested here for the first time.24

B 03 ×i-ñc kra-ś28: Obviously the end of a verse. The additional subscript numeral ‘9’ might be a separate numbering of verses within a chapter while 28 could refer to the number of verses from the beginning of the text. Kraś is variant of or mistake for kraüś ‘the good ones’, nom. pl. m. of kāsu ‘good’. The preceding [ ]iñc is most probably 3rd pl. prs., e.g. träïkiñc ‘(they) say’. The same sequence, verb + kraüś, in the end of a pāda also occurs in A 2 (= THT 635) a 1 ktäïkeñc kraüś : ‘the good ones traverse’; A 9 (= THT 642) a2 pälkāc kraüś : 1 || ‘look, o good ones’.

pi n× [ ]: Most likely pintwat or a derivative of it is to be restored.

B 04 yenāpi sarasvatī ‘whereby even Sarasvatī’: The only occurrence of Sanskrit in the text and no evidence for a true bilingual text; perhaps an isolated quotation.

B 05 yā mu: yāmu ‘(having) done’, nom. sg. m. PPP of yām- ‘to do’

wa rsa: warsa[ ], case form of or adjective (-ùi) derived from wars ‘dirt, impurity’.

2.2.2 Sanskrit — Tocharian B

27 SI 6378/12 (B/без шифра)

SI 6378/12 continues immediately the lines r01–r03 and v05–v07 respectively of the bigger fragment SI 2996/1, s. pl. 26-1 and 26-2. It is now clear that the preserved fragments form part of the folio left to the string-hole area which interrupts the lines 03–05 and a major part of which is broken away. SI 2996/1 (B/120-1) has been edited in CEToM.25 The edition comprises transliteration, transcription, English translation of the Tocharian part, philological and linguistic comments. Another edition (transcription, notes and full Sanskrit text) was published by H. Ogihara.26 Therefore we can limit the editing of SI 2996/1 to the transcription of those lines to which the so far unpublished SI 6378/12 contributes. The text of the latter is highlighted in the transcription.

Provenance: Tajik Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: SI 6378/12 ∞ SI 2996/1 8.1 cm × 10.3 cm.

Joining: SI 6378/12 ∞ SI 2996/1.

Language: Sanskrit — Tocharian B bilingual.

Udānavarga, cf. UvSkt (ed. B) XXXI 32b–39d

Recto

Pl. 27‒1: SI 6378/12 ∞ SI 2996/1 R

 

 

Pl. 27‒2: lska (a) from the manuscript (b) as drawing

 

 

Transliteration

SI 6378/12

r01 [...] ha taþ ku sī da : ×e [...]

r02 [...] vā27 pi sū kùmaü × ×28 [...]

r03 [...] lska29 ⊙ [...]

 Transcription

r01 [...]ñ[ ] • sadaiva saükalpahataþ kusīda<þ> : ùe[k ...]

r02 [...] 32 sthūlān vitarkān atha vāpi sūkùm<ā>ü [...]

r03 [...] vitarkayan vai satataü vitarkāü • pälskä-⊙ [namane ...]

Commentary

r01 [ ]ñ[ ]: So maybe with Ogihara (2016: 232) or else [ ]k[?], certainly not with CEToM [ ]y[ ] and tentative restoration of snai maiyya ‘without strength, energy’ as inconvincing translation of Skt. nirāśaþ ‘without (false) hope, expectation’. In case of [ ]ñ[ ] one might consider *snai-päkwalñe ‘without confidence’, in case of [ ]k[?] *snai-pärmaïk ‘without hope’.

sadaiva: CEToM has sadaivaü. There is no anusvāra visible, Bernhard30 also reads sadaiva.

kusīda<þ>: Principally <:> could represent visarga or punctuation. We decided for pausa form (with restored visarga31) followed by the punctuation mark at the end of the pāda. Bernhard32 has adopted the sandhi form kusīdo.

ùe[k] ‘always’, translation of Skt. sadā ‘id.’.

r03 lskä[namane]: As translation of Skt. vitarkayan ‘thinking, reflecting’ Ogihara's restoration of pälskänamane33 ‘id.’ is certainly correct, while CEToM suggests ungrammatical pälskemane.

Verso

Pl. 27‒3: SI 6378/12 ∞ SI 2996/1 V

 

 

Transliteration

SI 6378/12

v05 [...] [ ]34 [...]

v06 [...] ye35 ùā ntu • ka [ ]ä [...]

v07 [...] ta : snai e ïka lñe sai [...]

Transcription

v05 [...] pälsko eïku ùäp • yudhyeta māraü praā- ○ [yudhena...]

v06 [...] rsormeü 38 saübodhya36ïgeùu yeùān tu[ ]ä[...]

v07 [...] •37 anupādānam āśrit<ā><þ>:38 snai-eïkälñe sai[...]

Commentary

06 [ ]ä[…] Here one expects the translation of saübodhyaïga- ‘member of enlightenment’. Perhaps kä[rs]ä[lñeùùe] ‘pertaining to knowledge’ might be restored.

07 snai-eïkälñe ‘without grasping or clinging to existence’ corresponds to Skt. anupādāna- ‘the non-clinging to existence’. Bernhard's edition had accepted anupādāyam against the varia lectio anupādānam of ms AD61 (SHT 449 fol. 61r5 = idp SHT 449/11). The “sonst nirgends belegte” (elsewhere not attested) substantive anupādāya- was questioned in SWTF 1994–2018 (I 65) and even “should be abandoned” according to Ogihara.39 As to anupādāyam, M. Balk,40 like Pauly before him41, convincingly advocates the well attested negative gerund an-upādāya ‘not taking up, not clinging to’;42 the following nasal m is used in prevocalic position to avoid a hiatus or sandhi43 and was later misunderstood as case ending. Thus, a new noun anupādāya- was born, which was mostly replaced by the usual anupādāna-.

sai[...] The TochB verb translating Skt. ā-śri ‘to betake one's self, resort to’ may have been saim yām- ‘to take refuge’.

28 SI 3717/4 (Kr VII/1)

Tiny fragment of a folio, presumably of poñhī format, just big enough to recognize traces of carefully written Tocharian B. But the sequence of akùara-s in A01 can hardly be TochB, but easily Sanskrit, which leads us to suspect that the text is bilingual. The mention of the Gautama indicates a Buddhist topic.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 3.5 cm × 2.8 cm.

Language: Bilingual(?) Sanskrit(?)44 and Tocharian B.

Undetermined Buddhist text

A

Pl. 28‒1: SI 3717/4 A

 

Transliteration

01 [...] × s[ ] ti me [...]

02 [...] ne ntse gau ta [...]

 

Transcription

01 [...] s[a]ti me [...]

02 [...]nentse gauta[m- ...]

 

 

B

Pl. 28‒2: SI 3717/4 B

 

Transliteration

01 [...] × • ai śamñe [...]

02 [...] yī • klā [...]

 

Transcription

01 [...] × • aiśamñe [...]

02 [...] yī • klā[...]

 

 

Commentary

A 02 contains some case form or derivation of Gautame*, preceded by a genetive on -ntse (ùamānentse?).

B 01 aiśamñe ‘wisdom’ is the only complete form.

B 03 klā[ ] might be part of klāwi ‘fame’, but there are other options.

29 SI 3717/6 (Kr VII/1)

Fragment whose bizarre shape is similar to that of no. 22, which allows the conclusion that they were deposited together at the same site. Both sides are carefully inscribed with formal NTB, alternating between Sanskrit and Tocharian B translation; remains of five to six lines are preserved.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 4.4 cm × 5.7 cm.

Language: Sanskrit — Tocharian B bilingual.

Buddhist

A

Pl. 29‒1: SI 3717/6 A

 

  

Transliteration

01 [...] ś× ×m[ ] [...]

02 [...] • ra ska re te ki ññe [...]

03 [...] × • yśe lmeü ne [+ +] l[?]e [...]

04 [...] × t[ ] • sva bh[ ] [ ]ts[ ] × [...]

05 [...] ×i ske ma ne [...]

Transcription

01 [...] ś× ×m[ ] [...]

02 [...] • räskare tekiññe [...]

03 [...] × • yśelmenne [+ +] l[?]e [...]

04 [...] × t[ ] • svabh[āp]ts[a] × [...]

05 [...] ×iskemane [...]

B

Pl. 29‒2: SI 3717/6 B

 

 

Transliteration

01 [...] × t[ ] × ×[...]

02 [...] • ka tha yā • pe lai k[ ]e ×e [...]

03 [...] ×s[ ] r[ ] [ ]t[ ]45lñe • × [...]

04 [...] × [+ +] × ×e pa rsā tsñe •? a nu n[ ] ya [...]

05 [...] × ri sra ve46 ù[ ] • k[?]e × [...]

06 [...] l[ ] [...]

Transcription

01 [...] × t[ ] × ×[...]

02 [...] • kathayā • pelaik[n]e[ùù]e [...]

03 [...] ×s[ ] r[ ] [ ]t[ ]47lñe • × [...]

04 [...] × [+ +] × ×e pärsā(n)tsñe •?anun[a]ya[...]

05 [... pa]risraveù[u] • k[?]e × [...]

06 [...] l[ ] [...]

Commentary

A 02 räskare tekiññe ‘vehemently sick’, both lexemes well attested.48

A 03 yśelmenne: Loc. pl. of yśelme ‘(sexual) pleasure’.49

A 04 svabh[āp]ts[a]: ‘by self-nature’, Perlative of the loan word svabhāp < Skt. svabhāva‑.50 Only one loop of the following grapheme is visible, which, however, could belong to an <u>. This recalls the word sequence THT 197a2 svabhāptsa upekù warpalñe ‘by self-nature, the sensation (Skt. vedanā-) of indifference (Skt. upekùā-)’. There it is about the status of indifference in relation to the sensations of happiness and sorrow. This problem might also have been dealt with here, which could speak for an Abhidharma text.

A 05 ×iskemane: PPrMP of an *-sk-stem, the root is unclear.

B 02 kathayāpelaik[n]eù[ù]e […]: TochB ‘dharma-’ clarifies that kathā- (here instr. sg.) ‘telling’ is shortened from or stands for dharmakathā- ‘dharma preaching’.

B 03 ... lñe: The preserved graphemes point to rittālñe, abstr. of the verb ritt-, here because of the presumably preceding genitive (-[nt]s[e]) meaning ‘to be suitable for’.51

B 04 pärsā(n)tsñe: First attested nomen abstracti from pärsāntse ‘resplendent’,52 type astarñe ‘purity’ ← astare ‘pure’.

anun[a]ya[…]: A form of the verb anu-nī ‘to bring near, to conciliate’53 or the derived noun anunaya- ‘conciliatory; conciliation, friendlyness and sim.’.54

B 05 [pa]risraveù[u]: Etymologically parisrava- means ‘flowing, streaming’, but in Buddhist Sanskrit “it seems used in the sense of pariśraya = Pali parissaya, difficulty, trouble”.55 In this sense and in the same case as in our manuscript, viz. loc. pl., the word is attested in AvDh 1992: 31.9 [a]ntarāya-parisraveùu vya[thā] ‘pain on the occasion of obstacles and troubles’.56 It is even tempting to consider whether the fragment contains excerpts from the cited sūtra since B 04 anunaya- also belongs to its lexis.

30 SI 3716/3 (Kr VII/1)

Left upper/lower corner of a folio, presumably of poñhī format. Traces of two lines on A and one line on B.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 2.5 cm × 5.5 cm.

Language: Sanskrit — Tocharian B.

Undetermined

A

Pl. 30‒1: SI 3716/3 A

 

Transliteration

-02 [?]t[ ]57 × [...]

-01 vā • kra ïkai ññ[ ] × [...]

 

 

B

Pl. 30‒2: SI 3716/3 B

 

Transliteration

01 pra ×ā [+] ×e [...]

 

 

Commentary

The only certainly identifiable word is TochB kräïkaiññ[ ] ‘pertaining to a chicken’, so far only attested as an attribute of weüùùiye ‘excrement, dung’.58 Unfortunately the qualified substantive is lost. A-01 vā can not be or belong to a TochB word. It is Skt. vā ‘or’ or the end of a word which points to a bilingual text. Another Skt. word might be B01 prasā[+]×e though a loan word is not excluded here.

31 SI 3717/5 (Kr VII/1)

Fragment with similar damage as no. 22 and no. 29 and therefore from the same place of discovery as the latter. Both sides are carefully inscribed with formal NTB, alternating between Sanskrit and Tocharian B translation; remains of four to five lines are preserved.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 4.0 cm × 4.2 cm.

Language: Sanskrit — Tocharian B bilingual

Undetermined

A

Pl. 31‒1: SI 3717/5 A

 

Transliteration

01 [...] [ ]du × [+] × [...]

02 [...] × na • ùa me m× [...]

03 [...] × • pa ly×[ ] [+] ykāü [...]

04 [...] × lai59[...]

05 […] × […]

 

Transcription

01 [...] [ ]du × [+] × [...]

02 [...] × na • ùamem× [...]

03 [...] × • päly×[ ] [+] ykāü[ù- ...]

04 [...] × lai60 [...]

05 […] × […]

 

 

B

Pl. 31‒2: SI 3717/5 B

 

Transliteration

01 [...] × ×61 [...]

02 [...] ta rśau na [+ +] × ×[...]

03 [...] × pra hā õaü [...]

04 [...] [ ]e [...]

 

Transcription

01 [...] × × [...]

02 [...] tarśauna [+ +] × ×[...]

03 [...] × prahāõaü [...]

04 [...] [ ]e [...]

 

 

Commentary

A 01 Probably Skt.

A 02 TochB ùamem× makes no sense; if -e was corrected to r-, one could suppose ùarmampa (for ùärmampa), comitative of ùarm, ‘(together) with the cause’, which would be in accord with restored Skt. [pratya]yena.

A 03 While the restoration of TochB pälyś[alñe] ‘(lit.) burning, torture, ascesis’,62 is relatively clear, TochB ykāü[ù-] may be part of a form of the substantive ykāüùe ‘aversion’ or of the verb ykāüùaññ- ‘to be disgusted’.63

B 02 TochB tarśauna ‘deceptions’.64

B 03 Skt. prahāõ ‘abandonment; exertion’.

32 SI 3717/7 (Kr VII/1)

Fragment of a folio of poñhī format. Part of the upper/lower edge has been preserved, as well as part of the string-hole area that interrupts the second and third lines from the top/bottom. The number of lines should have been four.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 4.8 cm × 5.7 cm.

Language: Sanskrit — Tocharian B bilingual.

Undetermined

A

Pl. 32‒1: SI 3717/7 A

 

Transliteration

01 [...] × ma ùa lle • na65 pa [...]

02 [...] ⨀ smī ti [...]

03 [...] ⨀ ma 2 [...]

 

Transcription

01 [...]maùälle • na pa[...]

02 [...] ⨀ smīti [...]

03 [...] ⨀ ma 2 [...]

 

 

B

Pl. 32‒2: SI 3717/7 B

 

Transliteration

01 [...] ⨀ ×py[ ] [...]

02 [...] [ ]sa ⨀ lñe • p[ ] [...]

03 [...] th[ ] ye yaü66 • re ki ×[...]

 

Transcription

01 [...] ×py[ ] [...]

02 [...]lñe • p[ ] [...]

03 [...]th[ ]yeyaü • reki ×[...]

 

 

Commentary

A 01 [ ]maùälle: Restoration to ger.I of yām- ‘to do, make’, yamaùälle, is trivial.

na pa[ ]: Negation na and an undeterminable subsequent word. In case of reading ta instead of na almost certainly a form of tap- ‘to heat etc.’ or some deverbal noun from this root.

A 02 [ ]smīti: [a]smīti ‘I am’ (asmi) followed by the particle iti marking the end of direct speech.

B 02 [ ]lñe: TochB abstract noun of some verb.

B 03 [ ]th[ ]yeyaü: Probably 1st sing. opt. prs. act. kathayeyaü ‘I might tell’ which is well compatible with the beginning of the TochB rendering.

reki ‘word, command’67 translates a lost Skt. word.

2.2.3. Sanskrit — Uyghur

33 SI 3715/3; SI 3715/7 (Kr VII/1)

Two matching fragments from a Chinese scroll with the text of Bodhiruciʼs translation of the [Mahā]ratnakūña (T 310). The right end forms a gluing edge. The gluing must have been intact when a piece of unknown width was cut out of the scroll to write on the blank reverse. For this purpose, the sheet leaf was turned over the lower / upper edge and rotated 90° clockwise. After the Varõārhavarõa68 another work of the famous Buddhist poet Mātçceña,69 Prasādapratibhodbhava,70 is now attested in the Uyghur literature.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size(s): SI 3715/3 3.8 cm × 5.0 cm; SI 3715/7 3.9 cm × 8.0 cm.

Joining: SI 3715/3 ∞ SI 3715/7.

Language(s): Chinese (recto), Sanskrit — Old Uyghur bilingual (verso).

 

Recto

Pl. 33‒1: SI 3715/3 ∞ SI 3715/7 R (reconstruction)

Verso

Pl. 33‒2: SI 3715/3 ∞ SI 3715/7

 

T 310 XI 260c17–18.

Prasādapratibhodbhava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña

verses 28–29 (= 2.2–3)

Transliteration

01 [...] bhū71-t • i ctiü i ci Џa my[ ] × [...]

02 [...] [ ]ā • kyo õi eya wri śi-ï uyu zyā • tva yi • se ntyā • ni ùñhā ïga tā tyu ×yu [...]

03 [...] × ni ta • e-× ti-ï • stva yā ×e × [+] ×yā • su ca ri tai-Ÿ • eya dhg₁yu kī ×ä-ñc lā[ ] Ÿ uy[ ] × [...]

04 [...] × × tu p×ā-k̄ la ri72-ï • te • syā õi-ï 3 × [...]

Transcription

01 [...’]bhūt • ičtin ičikm[äk ...]

02 [...]ā • köni ävrišiŋ üzä • tvayi • sentä • niùñhāïgatā tü[z]ü [...]

03 [...] n<ī>ta- • elt(t)iŋ • -s tvayā se[ni ü]zä • sucaritair ⋅ ädgü kılınčlar ü[zä ...]

04 [...]si⋅ tupraklarıŋ • te • säniŋ 3 × [...]

Translation

01 (Skt.) was • (Uygh.) the entering inside

02 (Skt.) ... (Uygh.) by your honest conduct • (Skt.) in you, (Uygh.) in you • (Skt.) having arrived (Uygh.) complete...

03 (Skt.) (was) lead (Uygh.) you carried • (Skt.) by you (Uygh.) by you • (Skt.) by good actions, (Uygh.) by good actions

04 (Skt.)..., (Uygh.) your impurities • (Skt.) your, (Uygh.) your 3

Sanskrit text with translation

For convenience and better understanding of the fragment the complete text and translation of the two ślokas are presented.73 The preserved parts of our ms. are marked as follows:

bold  Sanskrit only

underlined Uyghur only

bold underlined Sanskrit and Uyghur.

(a) hetuùv abhiniveśobhūt (b) guõānāü na phaleùu te |

(c) tena samyakpratipadā (d) tvayi niùñhāï gatā74 guõāþ ‖ [2] (=28)

_________________

(d) ShB: tvayi niùñþāü guõā gatāþ (Ms. A); SHT 709v1: [...] + guõā gatāþ 28; SHT 224rx (IDP 224/1): [...] ù[ñh]āï gatā guõā [...]; SHT 440v5: niùñhāï ga[t]ā g[u ...]; Pell. Skt. bleu 168vc [...] niùñhāï gatāü [...]; SHT 519 fol. 3r4 (IDP 519/2): niùñhāgatā ⦅gu⦆õāþ 2 (read niùñhā<ü>gatā?); ShB Ms. H (= H.149.x.17 = Or.15011/13r5; ed. Hoernle in Hoernle, MR: 64): niùñþāü gat[ā] guõā 28; Or.15004/42v3: [...] × yi niùñhāü gat[ ] + [...]; SHT 356v2 (IDP 356/1): niù[ñh]ā + + guõā 28.

(b-) Your (a) devotion was to the causes (-b) of virtue[s], not to their results. (c) Therefore, by means of your perfect way of conduct (d) the virtues attained in you their culmination.

*

(a) tathātmā pracayaü nītas (b) tvayā sucaritair yathā |

(c) puõyāyatanatāü prāptāny (d) api pādarajāüsi te3 (=29)

(a–b) You raised yourself to such a height by good actions that (d) even the dust of your feet (c) became a receptacle of merit.

*

Commentary

01 ičtin ičikm[äk] is a felicitous rendering of the not preserved Skt. abhiniveśa- liter. ‘entering’, usually metaphorically ‘devotion, adherence’, accordingly Uygh. ičik- ‘to enter’ and especially ‘to capitulate, submit’.75 Uygh. ičtin ‘inside’ reflects the Skt. preverbs abhi-ni-.

02 köni ävrišiŋ üzä: köni ‘upright, honest’ renders Skt. samyak- as in köni tüz(üni) tuymak ∼ Skt. samyaksaübodhi-. Äwriš ‘behaviour, conduct’76, here equivalent of the rather sophisticated Skt. pratipad-, is possibly a calque of TochA spārtwlune (~ TochB spārttalyñe) ‘conduct’ from spārtw- (~ TochB spārtt-) ‘to turn, behave’, as Uygh. ävriš from ävir- ‘to turn’, cf. also the parallel syntagmata ‘conduct’ + ‘make, do’ A (= THT 886) 253 a 5 spārtwlune yatär77 ‘leads his life’ — MaitrUigT I p.112 l.17 ädgü ävriš kılur ‘leads a good life’. The Tocharian for its part imitates the Indian pattern vçtti- et al. ‘conduct’ ∼vçt- ‘to turn’.78

sentä: The Brāhmī spelling confirms -e-79 as against -i-;80 also acc. seni in l. 03.

[z]ü ‘complete’ is the beginning of the translation of Skt. niùñhā- ‘completion, perfection’.

03 elt(t): From the Sanskrit it is clear that eltiŋ can not be imperative pl., but must be the preterit form elt(t)iŋ ‘you (sing.) carried’. The Uygh. translator has transformed the Skt. passive sentence ‘your self was lead’ into ‘you carried yourself’. The Skt. agentive instrum. tvayā ‘by you’ survived in the Uygh. seni81 üzä ‘by you(rself)’, beyond the Sanskrit emphasizing that the action happened without outside help.

04 tupraklarıŋ: tuprak ‘dust’, rendering the Skt. equivalent rajas-, here not used metaphorically as e.g. in TT VIII A 7 f. Skt. vigatarajā(þ), Uygh. tar[ı]k[m]ıš toz tupraklıglar ‘those whose (moral) impurities₂ have gone away’.

säniŋ: The gen. has -ä- as usual, opposed to acc. and loc. s. above l. 02 ad sentä.

34 SI 2965/1 (B/29-1); SI 2965/2 (B/29-2)

Two perfectly fitting fragments (s. pl. 34-2) are part of a Chinese scroll containing Kumārajīva’s Pañcaviüśatisāhasrikāmahāprajñāpāramitā (T 223) or his Mahāprajñāpāramitopadeśa (T 1509), for the reconstruction s. pl. 34-1. Of the height of the scroll, whose upper edge is almost reached at the highest preserved point, 15 of about 26 cm remain, from which it can be concluded that the scroll has not been cut in half horizontally before being re-used, as is often the case. The scroll or a piece of unknown width was turned over the upper/lower edge and rotated 90° clockwise. The blank reverse was used to write on a bilingual Sanskrit — Uyghur text which presents excerpts from Sūtra-s of the Saüyuktāgama.

Provenance: On baš Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size(s): SI 2965/1 11.5 cm × 8.6 cm; SI 2965/2 10.2 cm × 8.1 cm; after joining: 15 cm × 15.4 cm.

Joining: SI 2965/1∞ 2965/2.

Language(s): Chinese (recto), Sanskrit — Uyghur bilingual (verso).

Saüyuktāgama

Recto

Pl. 34‒1: SI 2965/1 ∞ 2965/2 R (reconstruction)

 

 

T 223 VIII 18a8–12 or T 1509 XXV 735a18–23 (with var.)

Verso

Pl. 34‒2: SI 2965/1 ∞ 2965/2 V

 

 

Transliteration

01 [...] kr[ ] m[ ] t[ ] [ ] [?]g₁[ ]82 [+] × [...]

02 [...] a śi-g1 te-p • ta trā svā da ma la ×e83 [...]

03 [...] × la mā sā dya • tā śi-g1 tu śu-× [...]

04 [...] ×84 va 85 ×86 tu [+ + + +] × ?87 ma hā bhū ttyo zly[ ] g₁yo ï88 • ū ktā nāü • ×i [...]

05 [...] pra paü ca • a zyā ryu-Ÿ • ā zu tu tñā k̄lāü 89 lū-hkh tu tñā qyā ryu-Ÿ90 ca kù[ ] • kyo-z myo91 • ru pa õāü s[ ]ü [...]

06 [...] pyo tāü pā lmī śpo lsā rlā-r • ta92 tta93yo • o lo lā rri94 ki ñyu-ï • saü yo ja ti • pā g1i eya r[ ] [...]

07 [...] ×i kyo tryo lmī śñi-ï95 ca kùu rā nye ùāü • k[?]o [...]

08 [...] 96 ×o ×97 vi ca98 rā n[ ]a99 ri kā yāü [...]

Transcription

1 [...]kr[a]m[ ]t k[ar]g[a] [+] × [...]

2 [...] ašıg tep • tatrāsvādam alab[dhv]ai[va ...]

3 [... ś]ailam āsādya • taśıg tuśu[p ...]

4 [...] × catu[r- + + + +] × <4> mahabut tözl[ö]g öŋ • <>ktānāü • ×i [...]

5 [...] prapaüca<þ> • az ärür • azu tutñaklanma<g>uluk tutñak ärür cakù[u]<þ> • köz mö • r<ū>p<ā>õāü s[a]ü[...]

6 [... tö]pötan balmıš bolsarlar • tat tayo(þ) • ol olar ikinüŋ • saüyojati • bagı är[ür ...]

7 [... at]ı kötrölmišniŋ cakùur anyeùāü • k[ö][zi ...]

8 [... Ka]l<ї >[ü]gop[a]vic<ā>rān[t]arikāyāü [...]

Commentary

The manuscript shows some remarkable features. Regarding paleography, it should be noted that the virāma dot and virāma line are sometimes lacking. As a result of scriptio continua words appear connected, 04 mahabut ̮tözl[ö]g ̮öŋ, 05 az ̮ ärür, tutñak ̮ ärür, 06 balmıš ̮ bolsarlar, ol ̮ olar ̮ ikinüŋ. The linguistic characteristics are as follows: There is met with (1) persevering vowel assimilation in 05 köz mö, 07 kötröl- and (2) the unusual genet. suffix -nUŋ after unrounded vocalism, 06 ikinüŋ. Tutñak versus usual tutyak and abl. suffix +tAn vs. + tIn count as archaisms.100

1–3 The first three lines of our ms. belong to the final stanzas of the Sūtra, which survives under number 246 in Guõabhadra’s Chinese version of the Saüyuktāgama [= SĀ] (T 99 II 59a3-b7), 59b2–7.101 The notoriously free Chinese rendering does not reflect the wording of the original and is therefore text-critically irrelevant. It is supplemented by two Pali stanzas102 which, although belonging to a different tradition, harmonise better in wording with the fragmentary Sanskrit version:

1 medavaõõañ ca (va Sn) pāsāõaü vāyaso anupariyagā

2 ap‛ ettha mudu vindema  api assādanā siyā

3 aladdhā tattha assādaü  vāyas’ etto apakkame (°mi Sn)

4 kāko va selam āsajja  nibbijjāpema Gotamā (°maü Sn) ti

(1) A crow circled a stone which looked like fat (2a) (thinking:) “Perhaps we shall find something soft here; (2b) perhaps there may be (something) sweet.” (3a) Not obtaining (anything) sweet, (3b) the crow went away from there. (4a) Like the crow having attacked the rock (went away disappointed), (4b) we (i.e. Māra) will go away from Gautama (after having unsuccessfully attacked him).103

1 [...]kr[a]m[ ]t k[ar]g[a]: At the beginning of the Sanskrit part must have been excerpted the equivalent of Uygh. k[ ]g[ ], the completion of which to karga ‘crow’ only became evident after the identification. Coincidentally, the relevant passage is completely preserved in SHT V 1441r1: vāyaso ’nuparākrame, which according to the editors is to be completed to anuparākramet. The combined preverb anu-parā-, however, is rarely used and never attested with kram or any other verb meaning ‘to go’, while anu-pari-kram-/gam-/gā-/i- ‘to go around’ occur regularly, so too in the parallel Pali versions, anupariyagā ‘went around’. Doubts are also expressed by SWTF,104 which tries to do justice to anu-parā- with the translation “zufliegen auf [fly towards](?), drauflosgehen [go at](?)”. Another difference is the hypothetical optative compared to the narrative aorist in Pali, which might have a good equivalent in Skt. *anuparyakramīt, for example. Neither the Chinese while paraphrasing nor our manuscript, which has been destroyed at the crucial parts, are informative on these points.

2 ašıg tep: Uygh. tep ‘(literally) saying’ marks the end of direct speech act or thought and often corresponds to the Skt. iti (Pā. iti, ti). In our case, the thought of the crow remains unmarked in the Pāli text (l. 2). Assuming the same in the Skt. version, Uygh. tep is added for clarification; the same effect is achieved by the Chinese translator through 想 ‘think’. Uygh. ašıg ‘food (acc.)’ may also be explanatory, since at least in Pāli such a noun is missing. The Chinese translator has 食 ‘food’, but before and not within the quotation of the crow’s thought. Without the Skt. original, we cannot know whether with Uygh. tep the thought of the crow is completed as a whole or only the first part of his reflection. In the first case, the accusative ašıg as object of a transitive verb would indicate that Pā. l. 2 pāda b (with the intransitive verb as- ‘to be’) would not be present in the Skt. original or would have exchanged places with pāda a.

tatrāsvādam alab[dhv]ai[va]: The excerpt is undoubtedly the equivalent of Pā. l. 3 pāda a: aladdhā tattha assādam ‘without getting/having got an agreeable taste’; accordingly, the restoration of alabdhvā (Pā. aladdhā) ‘without taking, or getting/ having taken, or got’ is certain. To complete the pāda, it must have been followed by a two-syllable word beginning with i or e, the initial sound of which is contracted with the final ā of alabdhvā to e (ā+i) or ai (ā+e). The reinforcing particle eva is the most likely candidate.

3 [ś]ailam āsādya: Equivalent of Pā. l. 4 pāda a: selam āsajja. The restoration of śaila- ‘stone, rock’ had already succeeded with the help of Uygh. tašıg ‘stone (acc.)’ before the parallel was found. The trace of diacritic upon the akùara preceding la could easily be part of <-ai>. Āsādya is formally the absolutivum (or gerund) of the causativum ā-sādaya- from ā-sad- ‘to sit (down)’, often like the causative in the meaning ‛to meet, to approach (also: with physical or verbal violence)’. The context shows that ‛having attacked (with the beak)’ is meant, which the Uygh. translator renders by the neutral

tušup ‘meeting with’. The accusative (tašıg) in place of the usual dative (taška) is seemingly due to the Sanskrit model.

4 catu[r-]: The first akùara looks more like va, but the only way to make a meaningful connection with the Uygh. rendering is ca. If read and completed correctly and taking into account the Uygh. text, this should be an excerpt from Sūtra 248, the equivalent of 四大色 (59b24). In consequence, the numeral 4 was also conjectured for the Uygh.:

<4> mahabut tözl[ö]g öŋ ‘the form having the 4 great elements as basis’.

<>ktānāü: ‘of the said (pl.)’ without an obvious localisation of the excerpt. No presumption about the Uygh. equivalent is possible since no word with the meaning ‘to say’ has an i/ı in the first syllable.

5 prapaüca<þ>: On a secure basis rests the assumption that this excerpt is connected with the Chin. Sūtra 249. The Pāli parallel105 proves this with the several times occurring papañca-. Edgerton remarks that “prapañca ... is a word which in Pali and BHS is very hard to define ... Northern translations are unusually bewildering.”106 The Uygh. translation az ärür ‘is greed’, though somewhat surprising because commonly used to render Skt. tçùõā ‘(lit.:) thirst; craving’ and rāga ‘(lit.:) colour; passion’,107 may be connected with an exegetical tradition which perhaps also appears in the Laïkāvatārasūtra (ed. Suzuki) 186.8f. jalpaprapañcābhiratā hi bālās ... jalpo hi traidhātukaduþkhayonis ‘fools delight in jalpa and idle fancies (?...) ... for jalpa is the source of the misery of the universe’.108 When agreeing with Edgerton (l. c.) that “[t]his [i.e. jalpa-] seems more naturally to mean desire than (idle) talk”109 one is inclined to think that the same is true for prapañca- which then would form together with jalpa- a synonym dvandva comparable with lobha-jalpa- “greed2” (l.c.). The Uygh. translator continues with an alternative rendering:

azu tutñaklanma<g>uluk tutñak ärür. There is undoubtedly a reference to Pa. appapañcaü papañceti110 (nominalized *appapañco papañco), which e.g., Bhikkhu Bodhi111 renders by “one proliferates that which is not to be proliferated” and further explains (o.c. 1710 fn. 881): “The Pali word papañca suggests mental fabrication, obsessive mental construction, and deluded conceptualization, which the commentaries say arise from craving, conceit, and wrong views (taõhā, māna, diññhi)”. The Chinese translator Guõabhadra takes a similar view, using 虚言 ‘empty words’(60a19) and 虚僞112 ‘(lit.:) empty (and) false (scil. concepts, words)’ (60a20). As expected, due to the preceding az ‘greed’, the Uyghur gives a different interpretation for *aprapañcaþ prapañcaþ. Tutñak and the denominative verb tutñaklan- are obviously corresponding with elsewhere attested tutyak113 and tutyaklan-. Tutyak seems to be a nominal derivation from tut- ‘to hold, grasp, seize’ and is understood as ‘grasping, Skt. upādāna-; grahaõa-’.114 Clauson115 took the extraordinary suffix -yak as “[s]ec(ondary) f(orm) of ... -yok” “with an early example of the sound change -o- > -a-”. But the per se artificial derivation cannot explain ñ (> y). The word remains morphologically obscure. The form tutyaklanmak of the denominative verb tutyaklan- stands for Skt. upādāna as well.116 The rendition of tutñaklanmaguluk tutñak would then be ‘the grasping of what should not be grasped’.

cakù[u]<þ> • köz mö: The combination of the partly preserved Skt. and Uygh. parts lead to the respective lexemes for ‘eye’. Uygh. mö, if read correctly, can hardly be anything other than the enclitic interrogative particle mU, which is subject to synharmonisation and appears here fully assimilated to the -ö- of köz.

r<ū>p<ā>õāü s[a]ü[yogaþ] ‘the bond of the forms (visible objects)’. It is tempting to restore saüyogaþ and connect this excerpt with the previous one: ‘is the eye the connection to the forms?’ If so, we can see in it the correspondence to the initial question of Sūtra 250: 眼繋色耶 (60a29) ‘is the eye connected to the form?’ or vice versa. Then the same is asked for the other 5 senses and their objects.

6 Properly understood, the connection between sense organs and their objects can be compared to that which exists in a team of two oxen: What is ‘yoke and harness’ (軛鞅 60b6) in the latter is ‘longing and desire’ (欲貪 60b5) in the former. The excerpts of line 6 belong to the oxen simile.

[tö]pötan balmıš bolsarlar ‘when they are attached from the head’. The restoration of töpö- ‘top; head’ is certain because there is no other noun ending in -öpö. The preclassic abl. suffix +tAn does not show the expected front vocalism.

ol olar ikinüŋ ‘that, of these two’: The Uyghur disambiguates the ambiguous Skt. spelling which must accordingly be read tat tayo(þ) ‘id.’. — Noticeable is the rare realization +nüŋ of the genitive morpheme +nXŋ in unrounded milieu.117

saüyojati bagı är[ür ...] (Skt.) ‘binds together’; (Uygh.) ‘is the bond of’. The Uygh. part could be united with the previous phrase: ‘that is the bond of these two’, but the Skt. syntax contradicts because in this case ‘these two’ would have to be in the accusative as the object of saüyojati.

7 At the end of the short Sūtra (60b17ff.) it is said that the eye of the Exalted One does not give rise to longing and desire when seeing forms, unlike the eye of other beings, which is why the Exalted One teaches liberation from longing and desire.

[at]ı kötrölmišniŋ ‘of the Bhagavant’, liter. ‘of the one whose name is exalted’.

cakùur anyeùāü k[ö][zi ...] (Skt.) ‘eye of others’; (Uygh.) ‘eye of’.

8 [Ka]l<ї>[ü]gop[a]vic<ā>rān[t]arikāyāü: ‘in the Kaliïgopavicāra’118 From the beginning of the Sūtra 252, the Upasenasūtra, which was apparently very popular in Central Asia and has also been transmitted separately,119 part of the very detailed indication of the Upasena’s whereabouts. Here and in the British Library fragment Or. 15009/662 a3120 its spelling is Kaliïgo°, which is preferable to Kaliüko° in Waldschmidt’s manuscript, 1423, 1.3: kaliüko° (= idp SHT 61/1 r3).

35 SI 2965/3 (B/29-3)

Fragment from a scroll with the Chinese translation of the Saddharmapuõóarīka by Kumārajīva (T 262) or Jñānagupta and Dharmagupta (T 264). The free reverse was used to write a bilingual Sanskrit — Old Uyghur text on containing a piece of grammar, possibly on sandhi rules.

Provenance: On baš Ming Öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: 6.0 cm × 5.7 cm.

Language: Chinese (recto), Sanskrit — Old Uyghur bilingual (verso).

Grammar

 

Recto

Pl. 35‒1: SI 2965/3 R (reconstruction)

Verso

Pl. 35‒2: SI 2965/3 V

 

T 262 IX 56a8–11 or T 264 IX 191a2–5

Transliteration

01 [...] ×nI-ï • y[ ] thā kr[ ] [...]

02 [...] × kā re • śa u ùi-k [...]

03 [...] u pa di li g1lā [ ]i [...]

04 [...] r keü le g1tyā • sa [?]v[ ] [...]

05 [...] × × ùi-× × [...]

Transcription

01 [...]nIŋ • y[a]thākr[amaü ...]

02 [...] × kāre • ša užik [...]

03 [...] upadilıgla[r]ı [...]

04 [...]r kenlegtä • sa[r]v[a- ...]

05 [...] × [u]ži[k] × [...]

Commentary

01 The Uygh. gen. is certain, the restoration of Skt. yathākramaü, or yathākrameõa ‘in due succession’ quite likely.

02 × kāre • ša užik: (Skt.) ‘before the letter [ ]’, (Uygh.) ‘the letter, or akùara ša’. × is definitely not part of <ś> and thus Uygh. ša užik does not translate × kāre. The sūtra could have been something like ‘before the letter (-kāre) [X the letter Y changes into] the letter ś’. This sandhi rule would be of the type Kātantra I 5,1 visarjanīyaś ce che vā śam ‘visarga (changes) into ś before c or ch’. × might in fact be the right loop of <ch>.

03 upadilıgla[r]ı ‘those of [ ] which have [...] upadi’. The loanword upadi is a crux. Under the premise that we are concerned with a grammatical text on sandhi, borrowing from upadhi- BS ‘fundament (of the worldly existence)’121 is out of place as well as upādhi- ‘specification’ which is used as grammatical terminus technicus,122 but not in the context of sandhi rules. A suitable etymon, but formally difficult because of the final -i, would be upadhā- ‘the penultimate letter, or sound’.

04 r kenlegtä ‘in […] with final r’. The interpretation is hypothetic.

05 The preserved traces are well compatible with < u ùi-k> in line 2.

36 SI 3716/7 (Kr VII/1)

Fragment from a scroll with Saïghabhadra’s Chinese translation of either Nyāyānusāraśāstra[?] (T 1562) or Abhidharmapiñakaprakaraõaśāsanaśāstra (T 1563). The free reverse was used to write on a Sanskrit — Old Uyghur bilingual text.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 3.2. cm × 8.2 cm.

Language(s): Chinese (recto), Sanskrit (?) — Uyghur bilingual (verso).

Undetermined

 

Recto

Pl. 36‒1: SI 3716/7 R (reconstruction)

 

Verso

Pl. 36‒2: SI 3716/7 V

 

 

T 1562 XXIX 349b17-18 or T1563 XXIX 788a11-12.

Transliteration

01 [...] • ā tmo pa123 yā te124 • × tyo zyu125 myo ltyo ×[...]

02 [...] [ ]āü • myā ïi lya yiü [...]

Transcription

01 [...] • ātmopЁyāt<i> • ätözüm öltö [...]

02 [...]āü • mäŋiläyin [...]

Translation

01 (Skt.) the self approaches, (Uygh.) my self died

02 (Skt.) may I […], (Uygh.) may I be happy!

Commentary

01 Skt. excerpt and Uygh. translation individually are not clear, the combination of both helps to exclude some readings, but leads to no conclusive understanding. After Uygh. ‘my self died’126 one would expect something like Skt. *ātmāpayātaþ ‘the self has gone away’. But o in ātmo° only admits of upЁyā- ‘to approach (scil. death?)’. Next difficulty is final <te> which cannot be taken as PPt., but must be 3rd sing. Pr. middle, maybe erroneously for act. -ti.

02 From the Uygh. it appears that Skt. [...]āü is the remainder of the 1st sing. opt. prs. act. on -yām (athematic) or -eyām (thematic). Several verbs come into question, tuù-, and inter alia.

2.2.4 Tocharian B — Uyghur

37 SI 3715/1; SI 3716/4; SI 3717/1 (Kr VII/1); SI 3754 (Kr VIII/6-3)

It was Ogihara who established that the fragments listed were taken from a Chinese scroll with Dharmarakùa's translation of the Pañcaviüśatisāhasrikā Prajñāpāramitā (T 222). The first three fragments form an almost complete series; the fourth fragment follows at a greater distance (see pl. 37‒1). A longer strip was cut from the lower edge of the scroll. Length and width cannot be determined. Nothing indicates that this strip was cut up any further; it served as a scroll again. After it had been turned over the long edge and rotated 90° counterclockwise, the blank reverse was used to write a bilingual on, in which individual words from a Tocharian B text were translated into Uyghur. So far, no text known from elsewhere could be recognized in the incoherent words; preterital verb forms might indicate a narrative text.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size(s): SI 3715/1 15.1 cm × 7.8 cm; SI 3716/4 8.8 cm × 6.9 cm; SI 3717/1 3.6 cm × 4.7 cm; SI 3754 8.7 cm × 8.7 cm.

Joining: SI 3715/1 + 3716/4 + 3754 + 3717/1

Language(s): Chinese (recto), Tocharian B — Old Uyghur bilingual (verso).

Published in: Ogihara 2018: e31–e35.

Narrative text?

Recto

Pl. 37‒1: SI 3715/1 + 3716/4 + 3754 + 3717/1 R (reconstruction)

 

 

T 222 VIII 163b12ff. [b11–c17, DM] (Ogih.)

Verso

37.1 SI 3715/1

Pl. 37‒2: SI 3715/1 V

 

 

Transliteration

01 [...] ×yu kyā127 ni 128 ×r[ ]129 • e k[ ]130 [...]

02 [...] × • si śg1ā131 yā g₁u hoü [...]

03 [...] lg₁ā li • sa-rk • a rk̄ā si ndā [...]

04 [...] l[ ] rtg₁yā132 li • wa wā ntsa ñe • bhyo zci133 • × [...]

05 [...] k[ ] ×134 ki [ ]i [+] • te saü va135 ra136 • ya rri k̄ci137 • o × [...]

06 [...] [ ]s[ ] [ca. 5 akù. ] -r spa rtta ñe • mo ño-138 [...]

07 [...] ×i • lyo139 ×u140 [?]k× • t×141 tti g₁ci • lu wa kwā t×e142 [...]

08 [...] [ ]ā143 i śki rtti • pa rsa-nt • × [...]

09 [...] • yyu144-ï u145 rmi-ù kyu syāü sa146 g₁[ ]147 [...]

10 [...] pa148 l[?]e tt[ ]149 • to k̄i mā-k̄ • śā-k150 • se151-g₁ • wa la × [...]

11 [...] 152yā [ca. 6 akù.] × × ka ñi n[ ]153 [...]

Transcription

01 [...]ü kä ni ×r[ ]154 • ek[...]

02 [...] × [+] × × • sı šga155 ya gu hon [...]

03 [...]lgalı • sark • arkasında [...]

04 [...]l[ ]rtgäli • wawāntsañe • bözči • × [...]

05 [...] × × ki [+ +] • te saüvara • yarıkčı • o [...]

06 [...]s[ ca. 5 akù. ]r sparttañe • mono[ ] [...]

07 [...] ×i • lyo[ ]uk[ ]156t[i]tigči • luwa kwātse[...]

08 [...]ā išKirti • pärsant • × [...]

09 [...] yüŋ urmıš küsän sag157 [...]

10 [...] pa l[?]e tta • tokımak • śāk158 • sıg159 • walä × [...]

11 [...] yā [ ca. 6 akù.] × × kañi n[ ]160 [...]

Commentary

01 [ ]ü kä ni ×r[ ]: Unclear.

ek[ ... ] or erk[...]: Both alternatives admit of various restorations.

02 šga ya gu hon [...]: One could try to analyse the series of akùara-s into sıšgay161 ‘will swell’, agug (acc.) ‘poison’, on ‘ten’. But the resulting sequence of words appears to be senseless.

03 [...]lgalı: Converb on +gAlI162 from any verb stem with final l and back vocalism, e.g. kılgalı, kıl- ‘to do’.

sark arkasında: Uygh. ‘on (+da) the back (arka) of (+ın)’ clarifies that TochB sark163 represents the obl. used in local sense. By and large in accordance with Ogihara.

04 [...]l[ ]rtgäli: Again (s. l. 03) converb on +gAlI, this time better determinable; there are only three verbs attested which match the preserved sequence of consonants, viz. bälgürt- ‘make manifest’, kälürt- ‘to bring’, ölürt- ‘to get so. killed’.

wawāntsañebözči: Uygh. bözči164, nomen actoris (+čI)165 from böz ‘cotton’, means ‘weaver of cotton cloth’166 and would perfectly correspond with TochB wawāntsa (younger variant of wapāntsa167) ‘weaver’. The TochB derivation on -ññe, either abstract formation168 or adjective, is not included in the Uygh. rendering.

05 te saüvara yarıkčı: As already seen by Ogihara, the Uygh. yarıkčı is nomen agentis (+čI) from yarık ‘(body) armour’169, thus meaning ‘armourer’.170 The TochB part is difficult in itself. Ogihara acceptably defined te as nom./obl. ntr. of the pronoun se ‘this’ and did not try to make sense out of what he read saüùara. The here favoured reading saüvara looks like the Skt. lexeme ‘restraint, control, discipline’. Admittedly, it would be surprising to see the word in its Skt. form while it occurs elsewhere in TochB habit as saüvЁr;171 therefore, perhaps saüvar a°, <-a> belonging to the following word.172 In addition, there is an obvious asymmetry between the TochB excerpt and the Uygh. rendering. If at all, saüvar and yarık are connected by the way of allegory, ‘armour’ standing metaphorically for ‘discipline’ just as for ‘endurance’ in the “Gleichnis vom Wagen (chariot-simile)”.173 Yarıkčı might accordingly be abridged from *sanvarlıg yarıkčı ‘someone who makes discipline his armour’. If so, the adjective TochB saüvar<ä>[ùùe-] “consisting of discipline” might be considered.

06 [...]r sparttañemono[ŋ ...]: Both phrases are incomplete. In TochB sparttañe (<°alñe)174 one recognizes spārttalñe175 ‘behaviour’, without the correct ā-diacritic in the first syllable. The Uygh. equivalent is lost. Slightly damaged, but easily restorable is Uygh. monoŋ, the gen. sing. of bo ‘this’, monuŋ176, here with persevering assimilation o–u > o–o. The TochB counterpart is lacking.

07 lyo[ ]uk[ ] • t[i]tigči: The Uygh. nomen actoris (+čI)177 from titig ‘mud, clay’ occurs in a list of workmen and may mean “Ziegelhersteller”178 (brickmaker) or “a man who makes mud walls”179 or generally ‘someone working with clay’. For the restoration of the TochB part it is no help that kärkālle is known as equivalent of Uygh. titig.180 As to our -uk-, deverbal nomen agentis on -uki comes to mind, which would perfectly correspond with Uygh. +čI. Since the -uki-formation is derived exclusively from *-s- and -sk-presents, the suffix should be preceded by -(ù)ù-.181 Palaeographically justifiable is lyo[pù]uk[i] from lup-, laup- which forms the -s- present lup-s/ù-. Thus *lupùuki would be expected from which the attested form deviates in the root vowel and in the palatalization of the l-. The former, -o- < -au-, could be transferred from the causative, the latter could be due to the influence of the semantically similar lyu- ‘to rub’.182 The semantic side is relatively unproblematic: ‘one who smears (scil. clay)’ can very well be someone ‘who works with clay’. The close relationship between ‘clay’ and ‘to smear’ is based on the matter and is linguistically shown by the fact that words for clay can be derived from a root ‘to smear’, such as the Germanic *laima/ōn > German Lehm, English loam from *h2leiÂH- ‘to smear’, cf. LIV2 277.

luwa looks like the obl. sing. of luwo ‘animal’. The rest is unclear; kwāts (cf. DTB2 I 254) e[…] is too uncertain. But if kwātsi could be read, perhaps nebenform of kautsi, infin. of kau- ‘to kill’.

08 išKirti: Principally possible iš kirti ‘work entered’ makes poor sense. Therefore, the word for ‘a kind of Chinese embroidered silk brocade’183 is preferable, as was proposed by Ogihara. The latest publication184 has the lemma ešgirti. In the Orkhon inscriptions, according to the kind information of M. Ölmez (p.c.), the initial sound is always written with the i-rune; the Uygh. Script has <'y> without exception. This tends to argue for /i/ which is confirmed now by the present manuscript. The only counter-instance occurs in Kashgari's Divan, <'škurty>, which is transcribed by the editors — omitting the -r- which disturbs the systematics — as ešgǖti, DLT (ed. D&K) I 164. In this the e- is a compromise owing to Old Uygh. testimonies; for *äšGü(r)ti would be the first choice. However, since Kashgari's lexeme is probably taken from Karakhanid, its value for the Uyghur is less than that of the Brāhmī spelling. The Brāhmī middle -k- is also to be taken seriously: in our manuscript it stands for the voiceless palatal velar, while its voiced counterpart is represented by g1(y). However, it cannot be ruled out that the k spelling comes from another orthographic tradition where< k> ⇒ /k', g'/; in this case, the g of the Orkhon inscriptions would also apply to the Uygh. Thus, it is advisable to keep the question of velar open in Uyghur for the time being.

pärsant (read: pärsānt) appears to be the basis substantive of the adjective (-tstse185) pärsāntse ‘resplendent’. Ogihara refers to the verb pärs- ‘to sprinkle, splash’, but does not interpret the word.

09 yüŋ urmıš: ‘on which a wool (or: feathers) is/are placed, or who has placed wool (or: feathers)’. Yüŋ seems to be the palatal variant of yuŋ ‘wool, feathers’186; urmıš ‘(having) put, or placed’, deverbative noun on -mIš from ur- ‘to put, place’ was also recognized by Ogihara while he left yüŋ uninterpreted.

küsän s/čak/g[?]187 : The first obvious idea was küsänčig188 ‘desirable’. But there is no trace of -i (or any other) diacritic connected with s- or c- so that only inherent -a is possible. Consequently, there must be a word boundary after küsän which is known as name of Kucha; a place name would be odd at this point, though. The following (part of a) word is too uncertain for a reasonable guess.

10 tokımak ‘to hit, knock’189 or as substantive ‘club, mallet’.190 The TochB word is obscure.

śāk /ag: Ogihara inacceptably thinks that TochB śāk stands for śak ‘ten’; for it is unconceivable that a common word like ‘ten’ could have been misspelled and misunderstood by the translator. Uygh. sıg, with /ı/ written through <e>, could be ‘shallow’ or ‘stalk(?)’.191 The former is well attested in Uyghur, for the latter Clauson (l.c.) has only a single instance from a medical text, käntir sıgnı üč öŋi käsip ‘cutting a stalk of hemp into three pieces’.192 A second instance comes from a collection of excerpts from the Samyuktāgama, käsmä sıg ‘cut branche(s)’.193 If the present manuscript contains the third instance of this word, we can explain TochB śāk as a loanword from Skt. śākhā- ‘branch’.

walä × [...]: Ogihara suggests derivation from wäl- ‘to curl’.

11 [...]e[+]kañi: Unclear.

37.2 SI 3716/4

Pl. 37‒3: SI 3716/4 V

 

 

Transliteration

01 [...] ska lñe • yā194 rmā195-hk196 [...]

02 [...] • bi lykā197 ñi198uyu ndyu rti • plyaü si • s[ ] t[ ]199 [...]

03 [...] t200 ti-k myā-k • kra201 ttsa202 naü203 • bi cmā-k̄ [...]

04 [...] nta204-r205 • tyu rtyā-r lyā-r × rtyā-r l[ ]ā- [...]

05 [...] sa rkne • ucā si ndā • mo ri ïk[?]i [...]

06 [...] lai k[?]o206 ×207-r • pi lyā ki ïy[ ] [...]

Transcription

01 [...]skalñe • yarmak [...]

02 [...] • bilgäni • üntürti • plyaüsi • s[a]tg[...]

03 [...] t/n208 tikmäk • krat/ntsan/taü • bıčmak [...]

04 [...]ntär • türtärl[ä] r [sü]rtärl[ä][r ...]

05 [...] sarkne • ucasında • mo ri ïk[?]i [...]

06 [...]laiko ùar • biläkiŋ[ä] [...]

Commentary

01 [ ]skalñeyarmak: Ogihara had no explanation for Uygh. yamak (his reading) and had to limit himself to determining the incomplete TochB word as abstract noun from a gerundive. The by him ignored yamaG209 ‘patch’ is thereby excluded. The reading yarmak would be nomen actionis on -mAk (∼TochB -lñe) from yar- ‘to split, cleave’. Among the attested gerundives with middle -skal- it is trāskalye ‘chewable, edible’ (Skt. khādanīya-) which is semantically closest to the Uygh., but by no means convincing.

02 bilgäni üntürti ‘brought forth knowledge’: While Ogihara understood üntürti correctly as 3rd sing. perf. of üntür- ‘to bring forth, produce (liter. to cause to rise)’, he could make nothing out of <bi lkyā mi>. The situation changes when ñi is accepted instead of mi. Bilgäni is the acc. sing. of bilgä ‘wise’ with the late originally pronominal ending +nI.210 What is striking is bilgä instead of the usual dyadic bilgä bilig; but it does exist, albeit rarely, for instance v(a)žır bilgä nom ičintä ‘within the Vajra-wisdom-sūtra’211 (p.c. J. Wilkens and P. Zieme).

plyaüsis[a]tg[ ]: Ogihara's accurate definition of TochB plyaüsi as infin. K of pläïk- K. ‘to sell’212 clarifies that the mutilated Uygh. word must be some formation (e.g. ‑gAlI, -gU, -gUlUk) of sat- ‘to sell’.

03 [...]t/ntikmäk: Ogihara's šaüntikmäk [sic!] is an impossible chimera and requires no discussion. t/naü belongs to the TochB part, cf. the following excerpt; the interpunction is lacking or lost. Uygh. tik- ‘to insert (in the ground)’ “with a wide range of specialised meanings”213 is no sound basis for suggestions on the underlying TochB word.

kra t/ntsan/tbıčmak: Uygh. ‘cutting’ is as clear as the TochB excerpt is obscure. Ogihara's attempts at explanation are based on presumably inaccurate reading.214 Expected would be a form of kärst- ‘to cut off’.

04 [...]ntärrtärlär [sü]rtärl[ä][r] ‘they rub2’, 3rd pl. aor. of partly synonymous türt‑215 and sürt-.216 Of the TochB excerpt the medio-passive personal ending of the 3rd pl. is preserved, obviously the end of [sonopa]ntär from sanāp- ‘to rub in, anoint’217 with medio-passive inflection. The corresponding 3rd. sing., sonoptär, is attested. If reflexivity is a permanent feature of the medio-passive forms218 it is not expressed in Uygh. A few words must be said on Ogihara's proposal. Palaeographically his tütörlär tütörlä[r] is not really excluded even though the alleged -o-diacritics look sensibly different from that in mo of the next line and the first syllable of the second form is rather guesswork. Definitely impossible is his analysis of tütörlär as 3rd pl. prs. of tütür- “to fight”219 without a temporal affix.

05 [...] sarkneucasında: The correspondence between TochB ‘on the back’ and Uygh. ‘on one's back’ is perfect, as was already seen by Ogihara. Uygh. uča occurs alone220 or connected with arka ‘back’.221

mo ri ïk[?]i: Unknown. A certain similarity with muraïgī-, muruïgī- ‘Moringa oleifera (syn. M. pterygosperma) may be accidental.

06 [...]laiko ùarbiläkiŋ[ä ...]: Completely uninterpreted by Ogihara. Uygh. biläkiŋä ‘to one's wrist (biläk)’ raises no difficulties. TochB. laiko if seems to be derived from lik- ‘to wash’ either as the noun laiko ‘bath, washing’(?) or ‘lotion(?)’222 or as part of the PPt nom. sing. m., provided that lalaiko stands for the classical lalaikau. If the latter applies, ùar ‘hand’ might be the object, while the TochB excerpt corresponding with Uygh. biläkiŋä is lost. Presumably, the phrase was as follows: ‘he washed his hand up to the wrist’.

37.3 SI 3754

Pl. 37‒4: SI 3754 V

 

 

Transliteration

01 [...] × [ ]ky[ ] × [ ]yu ×y[ ] × [...]

02 [...] ×u cika rùa lya na • yyo lyā ïyo • ke ś[ ]223 [...]

03 [...] l[?]ā l[ ]224 • [+ + +] × • syu ïyu pa śiü • śu tka ske [...]

04 [...] lñe wa [ ]×ai • tu tmā-hk dhā ulā dhi • ś[ ] [...]

05 [...] lko • tyu ïyu-r pyu śyo-k225 • e226 pe-s227 ya × [...]

06 [...] × ×yu rlyā-r • pra mā nta • kī zhu228-t • yä ùa229 ñe • [...]

Transcription

01 [...] × [ ]ky[ ] × [ ]yu ×y[ ] × [...]

02 [...]UčI • kärùälyana • yöläŋö • keś[...]

03 [...] l[?]ā l[ ] • [+ + +] × • süŋü bašın • śutkaske[...]

04 [...]lñe wa[r]ñai • tutmakta ulatı • ś[...]

05 [...]lko • tüŋür büšök230 • epes ya × [...]

06 [...] ...ürlär • pramānta • kızgut • yäùañe • [...]

Commentary

02 kärùälyanayöläŋö: Following Adams231, Ogihara interpreted the TochB word as gdv. nom./obl. pl. fem. of kärsk- ‘to throw, spread, shoot’; for yöläŋö he gave ‘rest’. The latter is undocumented, the former anything but certain. Certain is that both forms are gerundives on TochB -lye and Uygh. +gU resp. The Uygh. form is derived from yölän- ‘to lean on’232, yölängü, with crasis ng > ŋ and perseverative assimilation ö–ü > ö–ö. It is semantically incompatible with *kärùalye whichever of the proposed interpretations one would accept. They were shortly presented by M. Malzahn233: Filliozat's ‘à reconnaitre’234 from the root kärs- ‘to know’ (formally excluded), Sieg's derivation from kärk- ‘binden (to bind)’,235 Adams' aforementioned view. She herself refrained from any semantic determination, setting a second root kärsk- with unknown meaning. Recently G.-J. Pinault, M. Malzahn and M. Peyrot returned to Sieg's ‘to bind’.236 Provided that kärùalye means ‘to be bound’ in our ms., the same could be expressed by Uygh. ulangu from ulan- ‘to be joined or attached to’.237 Spelled in cursive Sogdo-Uygh. script, 'wl'nkw, it would be confusable with ywl'nkw, yölängü.238 Thus it is conceivable that the scribe of our ms. had a draft before his eyes where the Uyghur part was written in informal Sogdo-Uyghur script and he — unaware of the TochB — misread 'wl'nkw as ywl'nkw. But it may be wise to wait for a simpler solution.

03 süŋü bašın ‘spearhead or top of a banner (Skt. dhvajāgra-) (acc. or instr.)’.239

śutkaske[...]: With Ogihara probably an incomplete form of the so far unattested causativum of kutk- ‘± to give substance to, cast in a mold; embody, incarnate’240 though śutka (3. sing. pret. I) with following e.g. ske[ye] ‘zeal, or sim.’241 cannot be excluded.

04 [...]lñe wa[r]ñaitutmakta ulatı ‘grasping, or holding etc.’ As was pointed out by Ogihara Uygh. +ta ulatı helps to restore TochB warñai ‘etc.’ as well as Uygh. tutmak points to TochB eïkalñe ‘grasping’.

05 [...]lkotüŋür büšök: Each of the Uyghur words242 stands for a special “relation by marriage”, the difference discussed by Clauson243 s.v. böšük. Noticible is the erroneous(?) metathesis of the vowels in büšök. A corresponding TochB word ending in lko is unknown.

epes: Ogihara tries to connect his reading capem with cämp- ‘to be able’. The 1. pl. prs.I/II act. would be *campem; lacking -m- is unexplained. The here accepted epes has a parallel in THT 110 a 9 (s. pl. 37–5) which, however, was disqualified in the edition244 as mistake for eùe ù ‘together’ + ‘and’. The conjecture is unconvincing as it implies that two ordinary lexemes (eùe and ù) would have been substituted by an extraordinary word or even something meaningless (epes). Segmentation after epe ‘or, otherwise’ leaves -s unexplained. Due to the lacking context in THT 110 and missing Uygh. translation here, epes remains obscure.

Pl. 37‒5: SI 3754 v05 (detail); THT 110 a9 (detail) © BBAW

 

06 pramāntakızgut: Uygh. ‘torment; punishment’245 does not support Ogihara's assumption that the TochB pramātta (his reading) represents borrowed Skt. pramatta- ‘careless’. Being certainly a loanword, pramānta appears to be the plural on -nta of pramān (<*pramān-nta <*pramānänta). Such a word is attested in THT 110 a 4 after yarm (ms.: yaräm) ‘measure’ and is regarded as its synonym and borrowing from Skt. pramāõa- ‘(right) measure’.246 Uygh. ‘punishment’, though no obvious rendering of the TochB word, could be understood as the ‘right measure(s)’ against an evil-doer. Another conceivable homonymous pramān, borrowed from Iranian, cf. MPers. prm'n, framān ‘command, injunction’, would not have the advantage to be semantically closer to Uygh. kızgut.

yäùañe ‘the dressing, putting on a dress’: abstract noun (-ñe) on the basis of yäùalle, gdv. I of wäs ‘to be, or get dressed, wear, put on’247, yäùañe< *yäùalñe. Ogihara reads yäpäñe instead which he identifies with yapälñe ‘the entering’, verbal abstract from yäp- ‘to enter’.

37.4 SI 3717/1

Pl. 37‒6: SI 3717/1 V

 

 

Transliteration

01 [...] ×-g₁ • le wlāü248 × × [...]

02 [...] × ko • ta rrā249 lmi [+] [ ]u250 [...]

03 [...] × [...]

Transcription

01 [...]g • le wlāü × × [...]

02 [...]ko • taralmı[š +] [ ]u [...]

03 [...] × [...]

Commentary251

01 le wlāü ×: The only word which comes in mind is wlaüśke ‘soft, pliable’. × is part of a ligature which could have been śke. The crux is that the thus isolated le means nothing. Changing into le⟨n⟩ ‘(monastic) cell, resting place’252 would be a slight emendation, a more serious one le⟨ke/i⟩ ‘bed, resting place’.253

02 [...]kotaralmı[š]: Uygh. ‘dispersed; confused’.254 The first meaning could point to TochB käskau, PPt of käsk- ‘scatter’255 which, however, cannot be represented by [ ]ko since the ligature sk- would be expected. The metaphorical meaning reminds of TochB triko- ‘confused’ which has to be excluded because the trace of the akùara preceding ko can’t be part of the ligature tri.

38 SI 3716/5-6; SI 3718 (Kr VII/1)

Three fragments, two fitting together, the third a little distant from them, were recognized by Ogihara as pieces of the same scroll containing a passage of T 220 (s. pl. 38‒1). The blank verso was used for writing down excerpts from a TochB text with added Uyghur translations. For that purpose, the piece was cut off the scroll, turned over the upper (or lower) edge and rotated by 90° counterclockwise.

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size(s): SI 3716/5 6.3 cm × 7.7 cm; SI 3716/6 10.5 cm × 9.0 cm; SI 3718 3.3 cm × 6.2 cm.

Joining: SI 3716/5 ∞ 3718 + 3716/6 ∞ “3718-(1)”256

Language(s): Chinese (recto), Tocharian B — Old Uyghur bilingual (verso).

Published in: Ogihara 2018: e28–e31.

Narrative text?

Recto

Pl. 38‒1: SI 3716/5 ∞ 3718 + 3716/6 R (reconstruction)

 

 

T 220 VI 345c8 ff. (Ogih.)

Verso

Pl. 38‒2: SI 3716/5 ∞ 3718 + 3716/6 V

 

 

Transliteration

01 [...] × [ ]u257 [...]

02 [...] a mpa258 lyi śkai259 • tā260 ⦅ta⦆261 wsi262 k̄i[...]

03 [...] ×k̄[ ]263 rā264 k̄[ ]265 • ⎡× × u⎤266 hrā y[ ] × [...]

04 [...] g₁i ïā • mā ma nta-ù [...]

05 [...] × ×y[ ]267268 mā e ïka sta-rpū269 [...]

06 [...] [ ]-c270 • ka nta na nta-r • sy[ ]271 r×[ ]272 [...]

07 [...] × śi lā × l[ ] ×o273-274 [...]

[Two or three lines are lost:]

08 [...]

09 [...]

10 [...] ×p[ ]275 [?]ku276 ×277 [?]dh[ ] mi-ù ×278 [...]

11 [...] wa ññetu wā-k̄ • ta279da⦆280 wa sa • tyo × [...]

12 [...] pa ñä śkai • vi281 lā pci • wa rtse • ke-ï • [...]

13 [...] × ku ri śke ne • a wā stā282ra tre לe283 [...]

14 [...] -g₁ yā ïli-g₁ • muo284 ra-p • kya ïryā-k ‖‖ [...]

15 [...] pra sthaü • śi285 ï286 • ×e287sa sma ññe × [...]

16 [...] × [ ]o288 × taü289k̄i290 pra stho-l • a-z ×i [...]

17 [...] ×i ×ā ×i [+291] ×i292 • yā ye ×o [ ]i [...]

18293 [...] si rk̄i 294

Transcription

01 [...] × [ ]u295 [...]

02 [...] ampalyiśkai296 • tavsı[ya ...]

03 [...] ×k[ ]rak[ ] • × × ugray[u] + [...]

04 [...]gıŋa • māmantaù [...]

05 [...] × ×y[ ] • mā eïkastar • bu[...]

06 [...]mač297 • kantanantar • s[ü]rt[...]

07 [...]śilā [ ]l[ ] ol [...]

08 [...]

09 [...]

10 [...]p[ ]ku a[?]T[ ]mıš ×298 [...]

11 [...]waññetuvak • t/nawasa • tö[...]

12 [...] pañäśkai • wilapčı • wartse • keŋ • [...]

13 [...] × kuriśkene • avazta • rätre[ ]śe299 [...]

14 [...]g yaŋlıg • muorap • käŋräk ‖ [...]

15 [...] prasthan • šiŋ • ùesa smaññe • [...]

16 [...] × [ ]o300 × taü301 taprast ol • azkı[ya ...]

17 [...] ×i ×ā ×i [+302 ] ×i303 • yā ye ×o [ ]i [...]

18 [...] sırkı

Commentary

02 ampalyiśkaitavsı[ya]: Ogihara determines the TochB form as obl. sing. fem. of a diminutivum on -śke, derived from so far unknown *ampalyi. TochB -śkai (or -śke) helps to restore the end of the Uygh. word as the semantically corresponding +kIyA. The remaining tawsı might be a borrowing from Chin. 桃子 táozi ‘peach’ (LMC304 tɦaw tszͅ`).305 If so, TochB *ampalyi could be associated with the first term of the compound ampalak-kesar,306 which is itself an Indian loan word, cf. Pa. ambāñaka- ‘Spondias mangifera (alias: pinnata) or hogplum’.307 The material correspondence between the two fruits is very weak; but since neither the peach nor the hogplum were native to the Tarim basin, factual and linguistic inaccuracies must be viewed as possible.

03 ugray[u] ‘especially, particularly’.308

04 [...]gıŋa: Dat. sing. with preceding pron. suff. 3rd of a back vocalic noun on final g.

māmantaù ‘evil, malicious’; nom. pl. or obl.sing. masc. PPt mänt- MP ‘to be stirred, angry’;309 with erroneous metathesis quantitatum for mamāntaù, as was observed by Ogihara.

05 mā eïkastarbu[lmazsän]: TochB ‘you do not take’310 which allows to restore the Uygh. form from bul- ‘to find, obtain’. As to the personal ending one can doubt whether °tar is used instead of °tär (3rd. sing.), cf. next line kantanantar.

06 [...]mač311: Unclear.

kantanantars[ü]rt[ärlär...]: TochB ‘they rub’ (3rd pl. Prs. MP)312 of kānt-, with °ntar instead of °ntär. For sürt- cf. 37.2 v04.

07 [...]śilā [ ]l[ ] ol: It would be tempting to restore [Takùa]śilā [ba]l[ık] ol ‘is the town Takùaśilā’. But there is no clear evidence for that.

10 [ ]p[ ]ku a[?]T[ ]mıš: Both parts are damaged; some relevant informations can be gathered nevertheless. Uygh. -mıš points to TochB -u, morpheme of PPt, and eo ipso to a verb stem with final k which also contains p. As no Uygh. verb with inital Cu is eligible, thus initial a is left with the following candidates: adın- (1) ‘to sober up’,313 adın- (2) ‘to be overwhelmed (by joy or fear)’.314 There is no attested TochB verb that formally and semantically matches Uygh. adın- (1) or (2).

11 [...]waññetuvak: TochB -ññe formations are very numerous, the ones preceded by wa are still half a dozen, the most prominent being on(u)waññe ‘immortal; immortality’.315 Uygh. tuvak does not appear in the dictionaries. A back vocalic variant of tüväk ‘a blow-pipe’316 is not more than a vague possibility.317 But if so, it would not translate the preceding TochB word which, however, could be a descriptive attribute (‘consisting of iron’??) of the lost TochB ‘blow-pipe’. Howsoever, Ogihara considers reading the word as TochB tuwak, tu (ntr. of su ‘this’) + enforcing enclitic particle -k.

t/nawasa318[...]: The TochB excerpt possibly also occurs in THT 324 b4, read as nawasa and not interpreted so far.319 The context there allows or even suggests the name of a part of the body in the perl. on -sa. It is preceded by the obl. totteüāś ‘top of the head’. Both expressions could form a hendiadys so that the meaning of t/nawa would be ‘± crown of the head’. Its Uygh. equivalent töpö would be partly preserved in our manuscript. The whole chain of considerations is fragile and, of course, one can doubt whether there is room for a third ‘crown of the head’ beside tarne320 and mrāce.321

12 [ ]pañäśkaiwilapčı: The Uygh. word is a nomen agentis on +čI. Residual wilap322 must be a Tocharian style borrowing from Skt. vilāpa- ‘idle talk’.323 The Uygh. translator could have built *savıklatačı from savıkla- ‘to talk idly, or incoherently’.324 The reason why he didn't may perhaps be searched in the TochB excerpt if p represensents the end of *vilāp. The rest is, however, morphologically unclear apart from the diminutive or adjectival suffix -śke (obl. fem. -śkai), not rendered in Uygh.

wartsekeŋ: TochB325, Uygh.326 ‘broad, wide’, already identified by Ogihara.

13 kuriśkeneavazta: Ogihara convincingly analyses the TochB as locative (-ne) of the deminutive (-śke) of previously unattested *kuri of so far unknown meaning. The TochB locative should have prevented him from identifying the Uygh. word with Skt. avasthā- ‘state, position’ and could have led him to the Uygh. locative +tA from avaz.327 This clarified, TochB kuri can be identified as Indian loan-word, corresponding with Skt. kuñ©- ‘hut, cell, esp. of a monk’328 (For intervocalic Skt. -ñ- ∼TochB -r- cf. also Skt. kªñāgāra- ‘roofed pavillion’329 ∼TochB kwrakar, TochA kurekār; *kākoñ©-330 ‘Luvunga scandens (?)’331∼kākori;332 Skt. koñi- ‘a krore, ten millions’ ∼TochA333/B334 kor.). To translate the specific TochB ‘little hut’ the Uygh. uses the generic term Skt. āvāsa- ‘a monk's abode’ or more detailed ‘a place which is suitable for temporary or permanent residence of religious persons’. It is advisable to start from this meaning when interpretating the instances. The Uygh. word was already known from the Uygh. version of Xuantsang's biography. It occurs in two contexts335 where the Chin. original has 龕 kān and 龕室 kānshì.336 The former, 龕,337 serves to designate niches on the outside of a stūpa base338, the latter, 龕室, niches on a sacred mountain where monks came to sit down for meditation. The Uyghur translator adds ürüŋ ‘cave’ in the latter case; that is for explanation as it seemed plausible to him that the holy men resided in caves. Pace Knüppel and Röhrborn in both instances the primary meaning of avaz is sufficient, the specific semantic nuances are determined by the context.

rätreלe: Ogihara suggests derivation from ratre ‘red’ with suffix -śce which perhaps also appears in wäntareśce∼wäntare ‘thing, affair etc.’339 The meaning is unclear.

14 [...]gyaŋlıg: Ogihara plausibly proposes restoration of montag, or antagyaŋlıg ‘suchlike, of his sort’.

muorapkäŋräk: TochB, Uygh. ‘drum’, as Ogihara correctly saw, Uygh. käŋräk translates Skt. murava-, the etymon of TochB muorap. The double vocalisation -uo-,340 overlooked by Ogihara, is still waiting for a convincing explanation.

15 [...] prasthanšiŋ: Ogihara had no lucky hand in deriving TochB prasthan from Skt. prasthāna-. Correctly read and interpreted, Uygh. šiŋ points the right way. The word is long known341 and was determined by F.W.K. Müller as Chinese measure of capacity and translated by “Scheffel” (bushel), until it was corrected by Bang & von Gabain342 into šiŋ ‘Liter’ < Chin. 升 shēng. The Chin. word is also met with in the Khotanese as śiüga- for which R.E. Emmerick has shown that its Indian (approximative) equivalent was prastha-.343 The latter is the etymon of TochB *prasth, here in the form of the obl. sing.

ùesa smaññe ‘together with, soup’. Ogihara is right that something is wrong with the excerpt. úesa requires the comitative. If used as postposition the antecedent is lacking; if used as preposition the comitative suffix -mpa was not excerpted together with smaññe.

16 [...] × [ ]o344 × taü345 taprast olazkı[ya ...]. Ogihara wrongly thinks that there is a choice between Uygh. az ‘greed’ and az ‘little’. The following kı decides clearly for the latter, azkıya ‘a little bit’. What precedes is not as obscure as Ogihara suspects: +tAkI forms denominal nouns meaning ‘being in’; <prasth-> is again prastha-, this time as Uyghur word and therefore transcribed prast; the pronoun ol forms together with prast the predicate of a nominal sentence.

2.3 Undetermined language

39 SI 6378/11 (B/без шифра)

Provenance: Tajik Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: 3.7 cm × 2.2 cm.

Language: Tocharian A or B.

Undetermined

 

A

Pl. 39‒1: SI 6378/11 A

B

Pl. 39‒2: SI 6378/11 B

Transliteration

01 [...] ùa346 ‖ [...]

02 [...] rwa ùta347 [...]

Transliteration

01 [...] × [...]

 

 

40 SI 6378/6 (B/без шифра)

Provenance: Tajik Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: 2.1 cm × 1.3 cm.

Language: Tocharian?

Undetermined

 

A

Pl. 40‒1: SI 6378/6 A

B

Pl. 40‒2: SI 6378/6 B

Transliteration

01 [...] × • t[ ]348 [...]

02 [...] × to ×[...]

Transliteration

01 [...] × ×k[ ] × [...]

02 [...] × w[ ] ×i [...]

 
41 SI 6378/10 (B/без шифра)

Provenance: Tajik Ming öy, coll. by Berezovsky, in 1905–1907.

Size: 2.5 cm × 2.2 cm.

Language: Unclear.

Undetermined

A

Pl. 41‒1: SI 6378/10 A

 

 

Transliteration

01 [...] ×i ùkā [...]

02 [...] ×ā [...]

Commentary

Assuming that the reading 01 -iùkā- is correct, it seems to be Skt., part of pariùkāra-, niùkāsa- etc. etc.

B

Pl. 41‒2: SI 6378/10 B

 

 

Transliteration

01 [...] mi × [...]

42 SI 3716/1 (Kr VII/1)

Provenance: Turfan, coll. by Krotkov around 1907.

Size: 2.7 cm × 3.9 cm.

Language: Tocharian B(?), Old Uyghur(?).

Undetermined

Recto

Pl. 42‒1: SI 3716/1 R

 

 

Traces of three lines. Special sign <r> in the first line might point to Tocharian or Uyghur; but it rarely occurs even in Skt. manuscripts, e.g. SHT VII 1642 Bl. 38r2 rddhi-. Other readable akùaras i, l[?]e [ ]i in line 02 and ×e in line 03 are ambiguous as to the language.

Verso

Blank.

3.2 Literature and abbreviations (Part II)

Abbreviations

AAWG: Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-historische Klasse

AKPAW: Abhandlungen der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften

APAW: Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften

BHS: Buddhist Hybrid Sanskrit

BT: Berliner Turfantexte

CEToM: A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts, s. Electronic resources

DDB: Digital Dictionary of Buddhism, s. Electronic resources

DTA: Digitales Turfan-Archiv

idp: International Dunhuang Project

LMC: Late Middle Chinese after Pulleyblank 1991

ms: manuscript

NTB: North Turkestan Brāhmī

Pa.: Pali

r: recto

SHT: Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden

Skt.: Sanskrit

s(ub) v(oce): under the specified word

SPAW: Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften, phil.- hist. Klasse

SWTF: Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden

T (no.) (vol.) (p.): Taishō shinshū Daizōkyō (大正新脩大藏經), alias Taishō Issaikyō (大正一切經). I–C. Tōkyō 1924–1935, s. also Electronic resources

THT: Tocharische Handschriften aus den Turfanfunden, Berlin, s. also Electronic resources

TIES: Tocharian and Indo-European Studies

TochA: Tocharian A

TochB: Tocharian B

TT: Türkische Turfan-Texte

v: verso

VOHD: Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland

4 Appendix

43 ВФ-4190 (T II Y4/ TII Y7)

© Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург, 2021

“Chinese manuscript of the 妙法蓮華經 Miao fa lianhuajing (Saddharmapuõóarīka-Sūtra) on the recto (Taishō vol. 9, no.262). In addition, 3 lines in Brāhmī script are written on the upper margin of the Chinese manuscript. Different texts in Brāhmī script on the verso: ll. 6–32: Prasādapratibhod<b>hava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña (verse 1–13c, identified by Klaus Wille). Two fragments of a scroll.”349 Mātçceña's text is given in 43.1, the other Brāhmī inscriptions in 43.2.

Provenance: 2nd Prussian Turfan expedition, Yarkhoto.

Size(s): 71.5 cm × 26.6 cm; 13.1 cm × 26.1 cm.

Language(s): Sanskrit, Old Uyghur, Tocharian B.

43.1. Sanskrit

Verso

Prasādapratibhodbhava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña

verses 41 (= 3.15) and 113c (= 1.12.3c)

 

 

Transliteration

Preliminary remarks: Mistakes concerning the quantity of vowels (a instead of ā or vice versa etc.), mostly missing visarga-s (þ) and anusvāra-s used against sandhi rules also for final n are not mentioned in the apparatus.

01 • ‖ ā tme ccha ccha la mā tra ⟦toü350⟧ ntu351 : sa ⦅ma)) nyo pāü śu kiü ca nā | pa352 ya

02 tro pa ni kùi pya ka ye ta : sa va ntu353 ra di354 lo la ta :

03 ki ri na355356 raü yo-nt sa raü yo pra ta357 yi ri a pi

04–05 The blank was used by other hands for various scribal notes, s. 43.2.4

06 ‖ sa rva dā sa rva thā sa rve • ya sya do ùā na sa ntī ha • sa rve sa rvā

06a s. 43.2.4

07 bhi ⦅bhi⦆358 sā re õa ya tra cā va sthi tā gu õā : ta me va śa ra õaü ga

08 ntuü taü sto tuü ta mu pā si tuü • ta syai va śā sa ne sthā tuü :

09 nyā yaü ya dya sti ce ta nā : sa vā sa na śca te do ùāþ •

10 na sa ntye ka sya tā yi nā • sa rve sa rva vi da sa nti gu õā

11 ste cā na pā yi na 3 na hi pra ti ni vi ùño pi ma no vā ⟦k̄ā

12 ya ⦅ya⦆⟧359 k̄ā ya ka rma su • sa ha dha rme õa la bha te ka ci dbha

13 ga va to nta ra maü360 4 so haü pra pya ma nu ùya tvaü : sa sa

14 ddha rma ma ho tsa va-m ma hā rõa va yu ga cchi dra ku rma gri vā

15 rpā õo pa ma maü361 5 a ni tya tā vya nu sç tāü ka rma cchi dra

16 sa saü śa yā-m ā tta sā raü ka ri pyā362 mi : ka tha nne māü

17 sa ra sva ti-m 6 i tya saü khye yā vi ùa yā ma

18 vī363 dyā364 pi gu õāü mu ne ta de ka de śa pra õa ya kri ya

19 ti365 sva rtha gau ra va-t 7 sva yaü bhū vi366 na ma s×e s[ ]

20 pra bhū tā dbhū ta ka rma õe ya sya saü khyā pra bh[ ] [+]

21 bhyāü na gu õe ùva sti ni śca ya : 8

22 i ya nta i ti nā stya nta i dç367 śa i ti kā ka thā •

23 pu ⟦ya⟧368 õyā i tye va tu gu õāü pra ti te mu kha rā vā ya

24 maü369 9 ‖ a dhyā rdha śa ta ki370 bu ddha sto tre ū po dghā ta sta va

25 ×o × [+ +] × × ri [ ]e × ‖

(After a blank the text continues with the second Stava)

26 [16 akùara-s371] × yaü a bhya

27 [16 akùara-s] [ ]ā [ ]i

28 [+ + +] [ ]v[ ] [15 akùara-s]

29 a na va skç ta ba ndha 2 × sva mā s[ ] [ ]y[ ] [+ + + +]

30 [+] stu ùva nye ùu kā ka thā : pra õai ra pi × [+ +]

31 [+ + + +] × ye ja na 3 svai śa ri rai śa ri rā õi

32 [+ + + + +] ×i []i [ ]ā × ji ghā372 su bhi ru pā

Transcription

Preliminary remarks: Mistakes or idiosyncrasies mentioned in the preliminary remarks or apparatus to the transliteration are silently emended or normalized, except for -m # t- > -n t-, -m # n- > -n n-.

01 • ‖ ātmecchācchalamātran tu | sāmānyopāüśu kiücana | ya-

02 tropanikùipya ka<th>yeta | sā vaktur atilolatā <‖>

03 †ki ri na373374 raü yo-nt sa raü yo pra ta375 yi ri a pi†376

04–05 s. 43.2.4

06 ‖ sarvadā sarvathā sarve • yasya doùā na santi ha377 • sarve sarvā-

06a s. 43.2.4

07 bhisāreõa <•> yatra cāvasthitā guõāþ : (1) tam eva śaraõaü ga-

08 ntuü <•> taü stotuü tam upāsituü • tasyaiva śāsane sthātuü :

09 nyāy<y>aü yady asti cetanā : (2) savāsanāś ca te doùāþ •

10 na santy ekasya tāyinaþ • sarve sarvavidaþ santi <•> guõā-

11 s te cānapāyinaþ 3 na hi pratiniviùño ’pi manovākkā-

12 yakarmasu • saha dharmeõa labhate <•> ka<ś>cid bha-

13 gavato ’ntaram 4 so ’haü prāpya manuùyatvaü : sasa-

14 ddharmamahotsavam <•> mahārõavayugacchidrakūrmagrīvā-

15 rpāõopamam 5 anityatāvyanusçtāü <•> karmacchidra-

16 sasaüśayām <•> āttasāraü kariùyāmi : kathan nemāü

17 sarasvatīm 6 ity asaühyeyaviùayā<n> 378 <•> a-

18 vetyāpi guõān muneþ <•> tadekadeśapraõayaþ <•> kriya-

19 te svārthagauravāt 7 svayaübhuve namas [t]e ’s[tu] <•>

20 prabhūtādbhutakarmaõe <•> yasya saükhyāprabh[āvā-]

21 bhyāü <•> na guõeùv asti niścayaþ : 8

22 iyanta iti nāsty anta <•> īdçśā iti kā kathā •

23 puõyā ity eva tu guõān <•> prati te mukharā vaya-

24 m 9 ‖ adhyardhaśatake buddhastotre upodghātastava

25 ×o × [+ +] × pari[cch]ed[a]þ ‖

26 [16 akùara-s379] s[va]yaü abhya-

27 [16 akùara-s] [p]ā[r]i-

28 [+ + +] [t]v[aü] [15 akùara-s]

29 anavaskçtabāndha<vaþ> 2 × svamā<ü>s[ān]y[+ + + +]

30 [va]stuùv anyeùu kā kathā : prāõair api [t]v[+ +]

31 [+ + + + +]õayī janaþ 3 svaiþ śarīraiþ śarīrāõi <•>

32 [+ + + + +]ī[r]i[õ]ām <•> jighā<ü>subhir upā-

In the following the text is presented in strophes according to the critical edition by Shackleton Bailey.380 The line numbers of the ms are inserted and repeated on the left.

01 ātmecchācchalamātraü tu sāmānyopāüśu kiücana |

02 ya(2)tropakùipya381 kathyeta sā vaktur atilolatā || 41

nirupamastavo nāma tçtīyaþ paricchedaþ ||382

06 sarvadā sarvathā sarve yasya doùā na santi ha |

07 sarve sarvā(7)bhisāreõa yatra cāvasthitā guõāþ || 1

08 tam eva śaraõaü ga(8)ntuü taü stotuü tam upāsitum |

09 tasyaiva śāsane sthātuü (9) nyāyyaü yady asti cetanā || 2

10 savāsanāś ca te doùā (10) na santy ekasya tāyinaþ |

11 sarve sarvavidaþ santi guõā(11)s te cānapāyinaþ || 3

12 na hi pratiniviùño ’pi manovākkā(12)yakarmasu |

13 saha dharmeõa labhate kaścid bha(13)gavato ’ntaram || 4

14 so ’ha ü prāpya manuùyatvaü sasa(14)ddharmamahotsavam |

15 mahārõavayugacchidrakūrmagrīvā(15)rpaõopamam || 5

16 anityatāvyanusçtāü karmacchidra(16)sasaüśayām |

17 āttasārāü kariùyāmi kathaü nemāü (17) sarasvatīm || 6

18 ity asaükhyeyaviùayān a(18)vetyāpi guõān muneþ |

19 tadekadeśapraõayaþ kriya(19)te svārthagauravāt || 7

20 svayaübhuve namas te ’stu (20) prabhūtādbhutakarmaõe |

21 yasya saükhyāprabhāvā(21)bhyāü na guõeùv asti niścayaþ || 8

22 iyanta iti nāsty anta īdçśā iti kā kathā |

23–24 puõyā ity eva tu guõān prati te mukharā vaya(24)m || 9

25383 upodghātastavo nāma prathamaþ paricchedaþ ||384

26 viùahyam aviùahyaü vety avadhūya vicāraõām |

27 svayam abhy385u(27)papannaü te nirākrandam idaü jagat || 10 (= 2.1)

28 avyāpāri(28)tasādhus tvaü tvam akāraõavatsalaþ |

29 asaüstutasakhaś ca tvam (29) anavaskçtabāndhavaþ || 11 (= 2.2)

30 svamāüsāny api dattāni (30) vastuùv anyeùu kā kathā |

31 prāõair api tvayā sā(31)dho mānitaþ praõayī janaþ || 12 (=2.3)

32 svaiþ śarīraiþ śarīrāõi (32) prāõaiþ prāõāþ śarīriõām |

jighāüsubhir upāttānāü krītāni śataśas tvayā || 13 (=2.4)

43.2 Varia

Recto

43.2.1 Uyghur scribal note on the upper margin

[+ + 386] × pra pta ti387 (blank) ka • a cā388 ryā ba le389 ślЁ va nti pti-m pa la cok̄390 da-s pa sa k̄ai miś sa ïgha siü pa pa la pa la •

... • ačaryabale š(i)lawanti b(i)t(t)im balačokdas basa kaymıš saŋasın...

...I, the Śīlavant Ācāryabala,391 have written (that); Balačokdas392 Basa393 Kaymıš394 Saïghasena...395

 

 

43.2.2 Beginning of a syllabary on the lower margin

siddha-m396 a ā i ī397 ç × ×

43.2.3 Scribal note on the left margin

si ha gu pti kùi a saü

si<n>haguptı398 kši399 asan

Siühagupta, the teacher,400 Äsän(?)401

Verso

43.2.4 Scribal notes in Uyghur and Tocharian B within the main text

04 mya myaü ā cā ryā dЁ-s ⦅śi⦆lā vā nti pti-p pa sa k̄ai miś yima402 +403 pa +404 pa ca405 hk̄a ya sa ïgha sā k̄a mi le406 ha?

{mä} män ačaryadas407 šilawantı b(i)t(t)i<m>408 basa kaymıš ymä(?)409 + pa + bačak <k>aya saŋas<ın>ka mileg

I, the Śīlavant Ācāryadāsa, have written (that), and(?) Basa Kaymıš ... Bačak Kaya(?)410 for Saïghasena ...411

05 ā ‖ ā cā ryā ba le śi⦅la⦆412 wnā skau ‖ ā ×413 ā cā rya ba le śla wnā skau ‖

ā ‖ ācāryābale śila(vЁnde)414 w(i)nāskau ‖ ā × ācāryābale ś(i)la(vЁnde) w(i)nāskau

(TochB) I, the Śīlavant Ācāryabala, venerate.

06a ‖ pā la cau415-k416 da tā-s417 ‖ pa ca418-419hk̄a yā sa ïgha siü k̄a mi le-g₁

‖ balačokdas420 ‖ bačak <k>aya saŋasınka mileg

Concordances

5.1. Concordance of the manuscripts

 

Current shelf no.

Old shelf no.

Catalogue no.

SI 2964

B/28

25

SI 2965/1

B/29-1

34

SI 2965/2

B/29-2

34

SI 2965/3

B/29-3

35

SI 2965/4

B/29-4

13

SI 2966

B/30a1

04

SI 3713/1-2

Kr XXXa/4-1

05

SI 3714

Kr XXXa/4-2

06

SI 3715/1

Kr VII/1

37.1

SI 3715/2

Kr VII/1

01.3

SI 3715/3

Kr VII/1

33

SI 3715/4

Kr VII/1

01.2

SI 3715/5

Kr VII/1

01.3

SI 3715/6

Kr VII/1

01.1

SI 3715/7

Kr VII/1

33

SI 3716/1

Kr VII/1

42

SI 3716/2

Kr VII/1

01.4

SI 3716/3

Kr VII/1

30

SI 3716/4

Kr VII/1

37.2

SI 3716/5

Kr VII/1

38

SI 3716/6

Kr VII/1

38

SI 3716/7

Kr VII/1

36

SI 3717/1

Kr VII/1

37.4

SI 3717/2

Kr VII/1

23

SI 3717/3

Kr VII/1

02

SI 3717/4

Kr VII/1

28

SI 3717/5

Kr VII/1

31

SI 3717/6

Kr VII/1

29

SI 3717/7

Kr VII/1

32

SI 3717/8

Kr VII/1

24

SI 3717/9

Kr VII/1

21

SI 3717/10

Kr VII/1

01.3

SI 3717/11

Kr VII/1

01.4

SI 3717/12

Kr VII/1

22

SI 3717/13

Kr VII/1

03

SI 3717/14-1

Kr VII/1

14.1

SI 3717/14-2

Kr VII/1

14.2

SI 3718

Kr VII/1

38

SI 3722

Kr XIIIi/1a

07

SI 3726/1

Kr XIIIi/1д

08

SI 3726/2

Kr XIIIi/1д

08

SI 3728/1

Kr XIIIi/1ж

10

SI 3728/2

Kr XIIIi/1ж

09

SI 3754

Kr VIII/6-3

37.3

SI 6378/1

B/без шифра

15

SI 6378/2

B/без шифра

16

SI 6378/3

B/без шифра

17

SI 6378/4

B/без шифра

12

SI 6378/5

B/без шифра

18

SI 6378/6

B/без шифра

40

SI 6378/7

B/без шифра

11

SI 6378/8

B/без шифра

19

SI 6378/9-1

B/без шифра

20.1

SI 6378/9-2

B/без шифра

20.2

SI 6378/10

B/без шифра

41

SI 6378/11

B/без шифра

39

SI 6378/12421

B/без шифра

27

SI 6378/13

B/без шифра

26

ВФ-4190

T II Y4/ TII Y7

43

 

Old shelf no.

Current shelf no.

Old shelf no.

Current shelf no.

Kr VII/1

SI 3715/1

B/28

SI 2964

 

SI 3715/2

B/29-1

SI 2965/1

 

SI 3715/3

B/29-2

SI 2965/2

 

SI 3715/4

B/29-3

SI 2965/3

 

SI 3715/5

B/29-4

SI 2965/4

 

SI 3715/6

B/30a1

SI 2966

 

SI 3715/7

Kr VIII/6-3

SI 3754

 

SI 3716/1

Kr XIIIi/1a

SI 3722

 

SI 3716/2

Kr XIIIi/1д

SI 3726/1

 

SI 3716/3

 

SI 3726/2

 

SI 3716/4

Kr XIIIi/1ж

SI 3728/1

 

 

SI 3716/6

Kr XXXa/4-1

SI 3713/1-2

SI 3716/7

Kr XXXa/4-2

SI 3714

SI 3717/1

B/без шифра

SI 6378/1

SI 3717/2

 

SI 6378/2

SI 3717/3

 

SI 6378/3

SI 3717/4

 

SI 6378/4

SI 3717/5

 

SI 6378/5

SI 3717/6

 

SI 6378/6

SI 3717/7

 

SI 6378/7

SI 3717/8

 

SI 6378/8

SI 3717/9

 

SI 6378/9-1

SI 3717/10

 

SI 6378/9-2

SI 3717/11

 

SI 6378/10

SI 3717/12

 

SI 6378/11

SI 3717/13

 

SI 6378/12422

SI 3717/14-1

 

SI 6378/13

SI 3717/14-2

T II Y4/ TII Y7

ВФ-4190

SI 3718

 

 

 

5.2 Concordance of the identified texts

5.2.1 Chinese

 

Taisho no.

Catalogue no.

T 220 VI 345c8ff.

38

T 223 VIII 18a8–12423

34

T 222 VIII 163b12ff.

37

T 223 VIII 219b5–23

01

T 223 VIII 419a09–11

09

T 262 IX 17b03‒06

10

T 262 IX 56a8–11424

35

T 264 IX 191a2–5425

35

T 310 XI 260c17–18

33

T 310 XI 666c25–667a03

06

T 374 XII 418b23–c01

07

T 374 XII 562a28–b1426

13

T 375 XII 758a11–15

05

T 375 XII 808c2–5427

13

T 664 XVI 368b6‒7

21

T 1509 XXV 735a18–23428

34

T 1562 XXIX 349b17–18429

36

T 1563 XXIX 788a11–12430

36

 

5.2.2 Sanskrit

 

Identified texts

cat. nos.

Abhidharmadīpavibhāùāprabhāvçtti

02

Prajñāpāramitā

04

Pravāraõasūtra

08

Prasādapratibhodbhava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña verses 28–29

33

Prasādapratibhodbhava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña verses 41 (= 3.15) and 1–13c (= 1.1–2.3c)

43

Prātimokùasūtra

07

Saüyuktāgama

34

Suvarõabhāsottamasūtra, Deśanāparivarta (chapter 3)

09

Udānavarga?

11

Udānavarga

27

 

5.3 Concordances of word forms431

5.3.1 Sanskrit

 

…āõāü

]āõāü

03 A04

...dadhe

dadhe

03 A03

...graparyāpannatvāt

graparyāpannatvāt

01.1 02

...hçdayam

]hçdayaü

10 v04

... kārasya

k[Ё]r[a]sy[a]

05 (3713/2) v01

... kāre

kāre

35 v02

...lavr̥kùavat

lavç[kùa]vat

01.4 02

...maye

maye

02 v05

...nayaþ

naya

01.3 03

...rttimayam

rttimayam

02 v02

a, ā

abhūt

[’]bhūt

33 v01

abhyavapannam

abhya[vapannaü]

43.1 26f.

adhyardhaśatake

adhyardhaśatake

43.1 24

aham

ahaü

06 v02

aham

aha<ü>

06 v03

aham

ahaü

06 v06

aham

ahaü

06 v08

aham

aha<ü>

08 r03

aham

’haü

43.1 13

ajānanto

-m-ajān[ant]o

09 v03

ākrośet

ākrośed

04 r02

ākruùya

k[ru]ù[ya]

04 r04

alabdhvā

alab[dhv]ai[va]

34 v02

alobhaþ

alobhah

02 r02

amūóhavinayam

am<ū><óh>avinayaü

07 v03

amūóhavinayārhasya

am<ū><óh>avinayārhasya

07 v02f.

anapāyinaþ

cānapāyinaþ

43.1 11

anavaskçtabāndhavaþ

anavaskçtabāndha<vaþ>

43.1 29

anityatāvyanusçtām

anityatāvyanusçtāü

43.1 15

antaþ

anta

43.1 22

antaram

’ntaram

43.1 13

anunaya...

anun[a]ya...

29 B04

anupādānam

anupādānam

27 v07

anuparākramet(?)

[anuparā]kr[a]m[e]t(?)

34 v01

anyeùām

anyeùāü

34 v07

anyeùu

anyeùu

43.1 30

api

apy

08 r03

api

-āpi

26 B04

api

-āpi

27 r02

api

‘pi

43.1 11

api

-āpi

43.1 18

api

api

43.1 30

ārūpyotpādanam

ārūpyotpād[anaü]

02 r03f.

āsādya

āsādya

34 v03

asaükhyeyaviùayān

asaükhyeyaviùayā<n>

43.1 17

asmi

[a]smīti

32 A02

āśritāþ

āśrit<ā><þ>

27 v07

aùñau

’ùñāv

02 r02

asti

nāsti

01.1 04

asti

asti

43.1 09

asti

asti

43.1 21

asti

nāsty

43.1 22

astu

’s[tu]

43.1 19

āsvādam

-āsvādam

34 v02

atha

atha

27 r02

atilolatā

atilolatā

43.1 02

ātmānām

ātmānāü

02 v02

ātmecchācchalamātram

ātmecchācchalamātran

43.1 01

ātmā

ātmopЁyāt<i>

36 v01

āttasāram

āttasāraü

43.1 16

āva...

āva...

01.1 01

avasthitāþ

cāvasthitā

43.1 07

avaśyam

a[va]śyam

04 r03

avetya

avetyāpi

43.1 17f.

avicintya

avicintyoktam

01.1 03

āviśa

āviśa

10 v03

āviśa

āviś[a]

10 v03

avyāpāritasādhuþ

[avyāp]ā[r]i[tasādhus]

43.1 27f.

ayam

ayaü

01.1 03

b, bh

bahuśrutaþ

bahu[śruta]

08 r06

bhagavataþ

bhagavato

43.1 12f.

bhikùavaþ

bhikùava[þ]

01.4 04

bhūyaþ

bhūy[a]ś

01.3 01

bodhisatvayānikānām

bodhisatvayānikānāü

04 r01

brūmaþ

brūmo

01.3 02

buddhastotre

buddhastotre

43.1 24

c

ca

ca

03 A04

ca

ca

04 r01

ca

c[a]

09 v01a

ca

cā-

43.1 07

ca

ca

43.1 09

ca

cā-

43.1 11

cakùuþ

cak[ùu(þ)]

34 v05

cakùuþ

cakùur

34 v07

catur-

catu[r-]

34 v04

catvāraþ

catv<ā>ra

01.3 04

cem...

cem...

01.3 01

cetanā

cetanā

43.1 09

d, dh

daśabalāgrataþ

daś[abalāgrataþ]

09 v02

dāsyāmaþ

dāsyāma<þ>

07 v02

dāsyāmaþ

d<ā>syāma<þ>

07 v03

dāsyāmaþ

dāsyāma<þ>

07 v06

deśayiùyāmi

[de]śayiùyāmi

09 v02

dharmā...

dharmā...

01.4 03

dharmāþ

dharmā(þ)

01.3 03

dharmāþ

dharm<ā>

06 v02

dharmeõa

dharmeõa

43.1 12

dhyānādhyayanalakùaõam

dhyānāddhyayanalakùa[õaü]

02 r04f.

doùāþ

doùā

43.1 06

doùāþ

doùāþ

43.1 09

dçùñ...

ùñ...

01.1 03

durlabhā

durla[bhā]

02 r05f.

e

ekasya

ekasya

43.1 10

etat

etad

02 r05

eva

eva

04 r03

eva

sadaiva

27 r01

eva

alab[dhv]ai[va]

34 v02

eva

eva

43.1 07

eva

tasyaiva

43.1 08

eva

eva

43.1 23

g

gantum

gantuü

43.1 07f.

gatāþ

s. niùñhāügatāþ

 

gomān

gomān

05 (3713/2) v02

gomantau

go[mantau]

05 (3713/2) v02

guõāþ

guõāþ

43.1 07

guõāþ

guõās

43.1 10f.

guõān

guõān

43.1 18

guõān

guõān

43.1 23

guõeùu

guõeùv

43.1 21

h

ha

ha

43.1 06

hetoþ

[dh]<e>[tos]

08 r05

hetuprabhāvāþ

h<e>tupra[bhāvā]

06 v02

hi

hi

43.1 11

i

īdçśāþ

īdçśā

43.1 22

iha

ihā

01.1 05

iha

ihā-

02 v01

imām

nemāü

43.1 16

iti

iti

01.3 02

iti

iti

01.3 04

iti

i[t]i

01.3 04

iti

it[i]

01.3 07

iti

iti

03 A03

iti

[a]smīti

32 A02

iti

ity

43.1 17

iti

iti

43.1 22

iti

iti

43.1 22

iti

ity

43.1 23

iyantaþ

iyanta

43.1 22

j

janaþ

janaþ

43.1 31

janmavçkùasya

janmavçkùasya

01.1 04

jighāüsubhir

jighā<ü>subhir

43.1 32

k

43.1 22

43.1 30

kalahayitvā

kalahayitvā

04 r02

Kaliïgopavicārāntarikāyāü

Ka]l<ї>[ü]gop[a]vic<ā>rān[t]arikāyāü

34 v08

kariùyāmaþ

kariùyāma<þ>

07 v04f.

kariùyāmi

kariùyāmi

43.1 16

karma

ka[rma]

05 (3713/1) v01

karma

ka[r]ma

09 v01

karmabhiþ

k[arma]bhi(þ)

05 (3713/1) v02

karmabhyaþ

karmabhya(þ)

05 (3713/1) v03

karmabhyām

k[armabhyā]m

05 (3713/1) v02

karmabhyām

karmabhyā[m]

05 (3713/1) v03

karmacchidrasasaüśayām

karmacchidrasasaüśayām

43.1 15f.

karmaõā

[karma]õ[ā]

05 (3713/1) v02

karmaõaþ

karmaõa(þ)

05 (3713/1) v03

karmaõām

k[a]rma[õā]m

05 (3713/1) v04

karmaõi

karma[õi]

05 (3713/1) v04

karmaõoþ

karmaõo(þ)

05 (3713/1) v04

kaścit

ka<ś>cid

43.1 12

kasmāt

kasmā[d]

08 r05

katame

katame

01.3 03

kathā

kathā

43.1 22

kathā

kathā

43.1 30

katham

kathan

43.1 16

kathayā

kathayā

29 B02

kathyeta

ka<th>yeta

43.1 02

kāyikam

[k]āyik{ā}ü

08 r02

kāyikam

k<ā>yikaü

08 r04

kiücana

kiücana

43.1 01

kriyate

kriyate

43.1 18f.

kçtaü

kçtaü

09 v01

kuśāstratimirotsādī

kuśāstr[a]ti[mirotsādī]

02 v04

kusīdaþ

kusīda<þ>

27 r01

kutaþ

kuto

02 v01

l

labhate

labhate

43.1 12

m

08 r01

mahārõavayugacchidrakūrma-grīvārpāõopamam

mahārõavayugacchidrakūrmagrīvārpāõopamam

43.1 14f.

manovākkāyakarmasu

manovākkāyakarmasu

43.1 11f.

manuùyatvam

manuùyatvaü

43.1 13

māram

māraü

27 v05

mātāpitén

[mātāpi]tç-m-ajān[ant]o

09 v03

me

m[e]

09 v01

mukharāþ

mukharā

43.1 23

muneþ

muneþ

43.1 18

n

na

nāsti

01.1 04

na

na

01.1 05

na

na

43.1 06

na

na

43.1 10

na

na

43.1 11

na

nemāü

43.1 16

na

na

43.1 21

na

nāsty

43.1 22

namaþ

namas

43.1 19

niþsaraõam

[niþ]s[a]raõaü

04 r03

niścayaþ

niścayaþ

43.1 21

niùñhām

s. niùñhāügatāþ

 

niùñhāügatāþ432

niùñhāïgatā

33 v02

nītaþ

n<ī>tas

33 v03

nūnam

n<ū>naü

01.3 02

nyāyyam

nyāy<y>aü

43.1 09

p

pādarajāüsi

[pādarajāü]si

33 v04

paõóitopajātāþ

pa]õóitopajā[t]ā

01.3 04

pāpakam

pāpaka[ü]

09 v01

pāra...

pāra...

01.4 03

paribhāùeta

paribhāù<e>ta

04 r02

paricchedaþ

pari[cch]ed[a]þ

43.1 25

parisraveùu

[pa]risraveù[u]

29 B05

prabhūtādbhutakarmaõe

prabhūtādbhutakarmaõe

43.1 20

prahāõam

prahāõ

31 B03

prajñāyudhena

praā[yudhena]

27 v05

prāõaiþ

prāõair

43.1 30

praõayī

[pra]õa

43.1 31

prapañcaþ

prapaüca<þ>

34 v05

prāptatvam

[p]rāptatv[aü]

01.4 03

prāpya

prāpya

43.1 13

praśāstā

praśās[t]ā

01.3 08

prathamadhyānabhaumena

[pra]thamadhyānabhaumena

01.2 03

prathamadhyānalābhina

prathamaddhyānalābhina(þ)

01.2 02

prati

prati

43.1 23

pratijñāvinayam

pratijñāvinayaü

07 v04

pratijñāvinayārhasya

pratijñāvinayārhasy{ā}

07 v03f.

pratiniviùñaþ

pratiniviùño

43.1 11

pratyekabuddhayānikānām

prat[ye]kabuddhayānikānāü

04 r01

pravārayāmi

[pravāra]mi

08 r01

praviviktaþ

pravivi[ktaþ]

08 r07

pudgalānām

pudgalān[ā]ü

04 r01

pudgalena

pudgalena

04 r03

punaþ

puna<þ>

01.1 04

puõyāþ

puõyā

43.1 23

pūrvam

pūrv[aü]

09 v01

r

rūpāõām

r<ū>p<ā>õāü

34 v05

ś, s

43.1 02

sadā

sadaiva

27 r01

saþ

so

43.1 13

saha

saha

43.1 12

śailam

[ś]ailam

34 v03

sajjanapraśāstāþ

sajjanapr[a]śāstā

01.3 03

saü...

saü...

01.1 04

saü...

saü...

01.4 02

sāmānyopāüśu

sāmānyopāüśu

43.1 01

samāptam

samāpta<ü>

10 v04

saübandhaþ

saübandho

01.1 05

saübodhyaïgeùu

saübodhy{ā}ïgeùu

27 v06

saükalpahataþ

saükalpahataþ

27 r01

saükhyāprabhāvābhyām

saükhyāprabh[āvā]bhyāü

43.1 20f.

saütuùñaþ

sa<ü>tuù[ña]þ

08 r07

samyakpratipadā

[samyakpratipad]ā

33 v02

saüyogaþ

s[a]ü[yogaþ]

34v 05

saüyojati

saüyojati

34 v06

santi

santi

43.1 06

santi

santy

43.1 10

santi

santi

43.1 10

śaraõam

śaraõaü

43.1 07

sarasvatī

sarasvatī

26 B04

sarasvatīm

sarasvatīm

43.1 17

śāriputra

ś[āriputra]

08 r03

śāriputra

[śāri]putra

08 r06

śarīraiþ

śarīraiþ

43.1 31

śarīrāõi

śarīrāõi

43.1 31

śarīriõām

[śar]ī[r]i[õ]ām

43.1 32

sarvā...

sarvā...

01.4 05

sarva-

sa[r]v[

35 v04

sarvābhisāreõa

sarvābhisāreõa

43.1 06f.

sarvadā

sarvadā

43.1 06

sarvadharmā

sarvadharmā

01.3 08

sarvajñaþ

[sarvaj]ñ[aþ]

02 v03

sarvathā

sarvathā

43.1 06

sarvavidaþ

sarvavidaþ

43.1 10

sarve

sarve

43.1 06

sarve

sarve

43.1 06

sarve

sarve

43.1 10

sasaddharmamahotsavam

sasaddharmamahotsavam

43.1 13f.

śāsane

śāsane

43.1 08

śāstrajñānamaye

[śāstrajñāna]maye

02 v05

satatam

satataü

27 r03

satyatvāt

satyatvād

01.4 04

savāsanāþ

savāsanāś

43.1 09

śīlavān

ś<ī>lavāü

08 r06

smçtivinayam

smçti⦅vina⦆y[aü]

07 v01f.

smçtivinayārhasya

[smçtivinayārhas]y[a]

07 v01

śreyasī

ś[r]e[yasī]

02 v02

sthāpayitvā

sthāpayit[v]ā

01.4 02

sthātum

sthātuü

43.1 08

sthitaþ

sth{ī}to

09 v02

sthūlān

sthūlān

27 r02

stotum

stotuü

43.1 08

sucaritaiþ

sucaritair

33 v03

sūkùmān

sūkùm<ā>ü

27 r02

sūtracandramāþ

[s]ūtracandramā<þ>

02 v03

sūtram

[s]ū[tram]

03 A01

sūtram

sūtram

03 A02

sūtram

[sū]tram

03 A05

svāhā

sv[ā]hā

10 v02

svaiþ

svaiþ

43.1 31

svamāüsāni

svamā<ü>s[ān]y

43.1 29

svārthagauravāt

svārthagauravāt

43.1 19

svayam

s[va]yaü

43.1 26

svayambhuve

svayaübhuve

43.1 19

syāt

syād

01.1 05

t

tadekadeśapraõayaþ

tadekadeśapraõayaþ

43.1 18

tadyathā

ta[d]y[athā]

10 v02

tam

tam

43.1 07

tam

taü

43.1 08

tam

tam

43.1 08

tasmāt

tasmād

01.1 03

tasya

tasyaiva

43.1 08

tat

tad

01.3 02

tat

tat

08 r05

tat

tat

34 v06

tatra

tatra

01.3 04

tatra

tatrā-

34 v02

tatsvabhāvaiùīyam

tatsv{ā}bh<ā>vaiù<ī>yaü

07 v05f.

tatsvabhāvaiùīyārhasya

tatsvabh<ā>vaiù<ī>y[ā]rh[a]sy{ā}

07 v05

tava

tavā-

08 r03

tāvataþ

va[ta]

04 r03

tāyinaþ

tāyinaþ

43.1 10

tayoþ

tayo<þ>

34 v06

te

te

33 v04

te

te

43.1 09

te

te

43.1 11

te

[t]e

43.1 19

te

te

43.1 23

tebhyaþ

tebhyo

02 r02

tena

tena

04 r03

tu...

tu...

07 v03a

tu

tu

27 v06

tu

tu

43.1 01

tu

tu

43.1 23

tvam

[t]v[aü]

43.1 28

tvayā

tvayā

33 v03

tvayā

[t]v[ayā]

43.1 30

tvayi

tvayi

33 v02

u

ucyatām

ucyatām

01.3 02

uktam

avicintyoktam

01.1 03

uktānām

<u>ktānāü

34 v04

upanikùipya

yatropanikùipya

43.1 02

upāsitum

upāsituü

43.1 08

upāttānāü

upā[ttānāü]

43.1 32

upЁyāti

ātmopЁyāt<i>

36 v01

upodghātastavaþ

upodghātastava...

43.1 24

ūrdhv...

ūrdhv...

01.2 02

v

[v]ā

04 r02

04 r02

04 r02

08 r02

vā

08 r04

vāpi

27 r02

vacanāt

[va]canāt

01.3 07

vadāmi

[vadā]mi

04 r03

vai

vai

27 r03

vaktuþ

vaktur

43.1 02

vāmam

vāma<ü>

02 v03

vastuùu

[va]stuùv

43.1 30

vayam

vayam

02 v01

vayam

vayam

43.1 23f.

vigarhāmi

vigarh<ā>m<i>

08 r04

vinayam

vinayaü

07 v03a

vineyāþ

vineyā

01.3 02

vitarkān

vitarkān

27 r02

vitarkān

vitarkāü

27 r03

vitarkayan

vitarkayan

27 r03

vivādya

vivādya

04 r02

vivādya

[v]i[v]ādyā-

04 r04

y

yadbhūyaiùīyārhasya

[ya]dbhūyaiù<ī>yā[rhasya]

07 v06f.

yadi

yady

43.1 09

yasya

yasya

43.1 06

yasya

yasya

43.1 20

yathābalam

yathābalaü

02 r05

yathākramam

y[a]thākr[amaü]

35 v01

yathoktam

[ya]tho[ktaü]

01.3 08

yathoktam

yatho[kta]ü

01.4 04

yatra

yatropanikùipya

43.1 01f.

yatra

yatra

43.1 07

yāvat

yāvad

02 r04

ye

ye

06 v02

yena

yenā-

26 B04

yeùām

yeùān

27 v06

yudhyeta

yudhyeta

27 v05

 

5.3.2 Tocharian B

 

…×iskemane

...×iskemane

29 A05

…kañi

…kañi

37.1 v11

...ko

...ko

37.4 v02

…laiko

…laiko

37.2 v06

...lko

...lko

37.3 v05

...lñe

...lñe

37.3 v04

…n

...n

11 A01

…ñc or …ñcaü

…ñc or …ñcaü

18 r 02

...ñ[ ]ntä

...ñ[ ]ntä

11 B01

...nentse

...nentse

28 A02

…nt

...nt

13 v01

…psā

...psā

16 r01

…sälñe

...lñe

32 B02

…skalñe

…skalñe

37.2 v01

t/n

t/n

37.2 v03

…waññe

…waññe

38 v11

a, ā

aiśamñe

aiśamñe

28 B01

aknātsa

aknā[tsa]

12 A02

alyeïkäü

{ā}lyeïkä[ü]

11 B01

ampalyiśkai433

ampalyiśkai434

38 v02

āyor

āyor

11 A01

c

Caitike or Caiyitiśka435

cai…

15 r02

e

ekaññe

ekaññe

13 v01

empelye

[e]mpelye

11 A02

eïkastar

eïkastar

38 v05

epes

epes

37.3 v05

g

Gautam...

gauta[m- ...]

28 A02

k

kantanantar

kantanantar

38 v06

kärsälñeùùe

kä[rs]ä[lñeùùe]

27 v06

kärùälyana

kärùälyana

37.3 v02

keś...

keś...

37.3 v02

klā...

klā...

28 B02

kräïkaiññ…

kräïkaiññ…

30 A-01

krat/ntsan/t

krat/ntsan/t

37.2 v03

kuriśkene

kuriśkene

38 v13

kuse

kuse

12 B01

kwātse...

kwātse...

37.1 v07

l

leánñ436

leánñ437

37.4 v01

*lupùuki

lyo[pù]uk[i]

37.1 v07

luwa

luwa

37.1 v07

m

11 B-02

38 v05

māmantaù

māmantaù

38 v04

mo ri ïk[?]i

mo ri ïk[?]i

37.2 v05

muorap

muorap

38 v14

n

nawasa438

nawasa439

38 v11

o

o…

o…

11 B-02

ol

ol

38 v16

p

pa…

pa…

12 B02

pa l[?]e tta

pa l[?]e tta

37.1 10

pälyśalñe

pälyś[alñe]

31 A03

pälskänamane

lskä[namane]

27 r03

pañäśkai

pañäśkai

38 v12

pärsānt

pärsānt

37.1 v08

pärsāntsñe

pärsā(n)tsñe

29 B04

pelaikneùùe

pelaik[n]e[ùù]e

29 B02

pkänte

pkänte

12 B02

plyaüsi

plyaüsi

37.2 v02

plyecyeü

plyecy

11 A01

po

po

11 B01

pramānta

pramānta

37.3 v06

prast

prast

38 v16

prasthan

prasthan

38 v15

r

räskare

räskare

29 A02

rätre[ ]śe

rätre[ ]śe

38 v13

reki

reki

32 B03

rittālñe

r[i][t]t[ā]lñe

29 B03

ś, ù, s

ś…

ś…

37.3 v04

śāk440

śāk441

37.1 v10

ùamem×...

ùamem×...

31 A02

saüvaräùùe...

saüvar<ä>[ùùe-]

37.1 v05

ùanmirentse

ùanmire[nts]e

12 B03

ùanmirentse

[ùa]nmir[e]ntse

12 A01

ùar

ùar

37.2 v06

sark

sark

37.1 v03

sarkne

sarkne

37.2 v05

śarsa

śarsa

18 r01

saim yām-?

sai[m yām-]?

27 v07

ùek

ùe[k]

27 r01

ùesa

ùesa

38 v15

śle

śl<e>

13 v01

smaññe

smaññe

38 v15

snai-eïkälñe

snai-eïkälñe

27 v07

sonopantär

[sonopa]ntär

37.2 v04

spārttalñe

sparttañe

37.1 v06

spe…

spe…

14.1 A02

śutkaske…

śutkaske…

37.3 v03

svabhāptsa

svabh[āp]ts[a]

29 A04

t

tarśauna

tarśauna

31 B02

tawasa442

tawasa443

38 v11

te

te

37.1 v05

tekiññe

tekiññe

29 A02

tu

tw

11 B01

w

walä...

walä...

37.1 v10

Waüùi

wa[üù]i

16 r01

wapāntsañe

wawāntsañe

37.1 v04

warñai

wa[r]ñai

37.3 v04

wartse

wartse

38 v12

wasto

[wa]sto

12 A02

wlāü…

wlāü

37.4 v01

y

ya…

ya…

37.3 v05

yamaùälle

[ya]maùälle

32 A01

yarponta

yarponta

13 v01

yäùañe

yäùañe

37.3 v06

yirmakkai

yirmak̄ai

15 r01

yirmakkai

yirmak̄ai

16 r02

yirpùuki

[y]irp[ùu]ki

15 r02

yirpùuki

yirpù[uk]i

16 r03

yirpùuki

[y]i[rpùuk]i

17 r02

ykāüù…

ykāü[ù-...]

31 A03

yśelme?

yśe[lme]?

12 B01

yśelmenne

yśelmenne

29 A03

 

5.3.3 Tocharian A

 

…iñc

...iñc

26 B03

…nt

…nt

19 A01

…yā

...yā

19 B01

...yme

[y]m

19 A02

a

āñcäm

ā[ñcäm]

20.2 A02

c

Candragarbh444

[ca]ndr[a]garbh445

26 A03

cemäk

ce[k]

19 A02

e

ekapuõóarik

ekapuõóarik

26 A02

k

kalkar

kalkar

19 A02

kapśäññäù?

[kapśäñ]ñ[ä]ù?

20.1 A01

klopant

klopant

19 B01

kraüś

kraś

26 B03

l

lānt

l[ā]nt

26 A01

lyutār

lyutār

26 B02

m

mā

19 B02

mrācaü

mrācaü

26 A01

mälsep ?

mälsep ?

26 A03

ñ, n

nākäm

nākäm

19 A03

nākäm446

[kä]m447

19 B02

nāütsu?

nāütsu?

26 A03

ñareyaü

ñareyaü

19 B03

näù

ù

19 A04

neùiü

neùiü

19 A04

nunak

nunak

19 A03

p

pälk…

pä[l]k …

19 A03

pälkāt

pälkāt

19 B02

pälke

päl[k]e

19 B04

pälkoräù

pälkoräù

19 A04

pältskes

pältskes

26 B02

pin×…

pin×…

26 B03

ś, ù, s

särki

s[ärki]

19 A04

sumeris

sum<e>ris

26 A01

ùulaśśi

ùul[aś]ś[i]

26 A01

śka-tampe

śka-ta[m]p<e>

26 A04

ùñi

ùñi

20.2 A02

śpālme448

[śpā]lme449

26 A02

śpālmeü

[ś]lmeü

26 A04

t

tākäùlune

tākäùlune

26 B02

tāskmāü

tāskmāü

26 A04

tmaü

[t]m[a]ü

19 A03

tmaü

tm

19 B02

tmaśal

tmaśal

26 A04

v

Vajragarbh450

[va]jr[a]garbh451

26 A03

w

wākmats

wākmats

26 A04

wärpnānträ

wärpnānträ

19 B01

warsa…?

Warsa…?

26 B05

y

yāmu

yāmu

26 B05

yok

yok

20.1 A01

 

5.3.4 Uyghur

 

…gay

…gay

23 A

…gıŋa

…gıŋa

38 v04

…k[ ]rak[ ]

…k[ ]rak[ ]

38 v03

…l[ ]rtgäli

…l[ ]rtgäli

37.1 v04

…ları

…ları

22 A02

…lgalı

…lgalı

37.1 v03

…mač

mač

38 v06

…nduka…

…nduka…

22 A03

…nIŋ

nIŋ

35 v01

…önläri

[ö]nlär[i]

22 A03

…or

…or

24 A04

…rip

…rip

24 B02

…tantakı

tantakı

38 v16

…ükät[ ]r[ ]

…ükät[ ]r[ ]

37.1 v01

…ürlär

…ürlär

37.3 v06

…yü

…yü

25 A02

a, ä

a[?]T[ ]mıš

a[?]T[ ]mıš

38 v10

Ačaryabale

Ačaryabale

43.2.1

Ačaryadas

Ačaryadas

43.2.4 04

ädgü

ädgü

25 A02

ädgü

ädgü

33 v03

Amogašri

Amo<g>ašr[i]

04 v interlinear note

antapurike

[anta]puri[k]e

22 B03

ärdäni

[ä]rdäni

22 B02

ärdni

[ä]rdni

24 A03

ärdni

ä[r]dni

22 B02

arkasında

arkasında

37.1 v03

artokı

arto

21 v04

ärür

ärür

22 A02

ärür

ärür

34 v05

ärür

ärür

34 v05

ärür

är[ür]

34 v06

Äsän(?)

Äsän(?)

43.2.3

ašıg

ašıg

34 v02

atı

[at]ı

34 v07

atlıg

atlıg

22 A02

atlıg

[atlı]g

22 B03

ätözüm

ätözüm

36 v01

avazta

avazta

38 v13

ävrišiŋ

ävrišiŋ

33 v02

az

az

34 v05

azkıya

azkı[ya]

38 v16

azu

azu

34 v05

ažun

a[žun]

21 v02

b

Bačak

Bačak

43.2.4 04

Bačak

Bačak

43.2.4 06a

bagı

bagı

34 v06

Balačokdas

Balačokdas

43.2.1

Balačokdas

Balačokdas

43.2.4 06a

balmıš

balmıš

34 v06

Basa

Basa

43.2.1

Basa

Basa

43.2.4 04

bašın

bašın

37.3 v03

biläkiŋä

biläkiŋ[ä]

37.2 v06

bilgäni

bilgäni

37.2 v02

bittim

b(i)t(t)im

43.2.1

bittim

b(i)t(t)im

43.2.4 04

bıčmak

bıčmak

37.2 v03

bo

bo

04 v interlinear note

bo

b[o]

21 v02

bo

bo

24 A04

bolsarlar

bolsarlar

34 v06

bözči

bözči

37.1 v04

bulmazsän

bu[lmazsän]

38 v05

büšök

büšök

37.3 v05

d

darani

[dara]ni

04 v interlinear note

Drıtaraštrı

[D]rı[ta]raštrı

22 B04

e

elttiŋ

elt(t)iŋ

33 v03

g

gandarwılar

gandarwılar

22 A04

gandarwılar

[ga]ndar[w]ı[la]r

22 B04

i, ı

ičikmäk

ičikm[äk]

33 v01

ičtin

ičtin

33 v01

ikinüŋ

ikinüŋ

34 v06

išKirti

išKirti

37.1 v08

k

käŋräk

käŋräk

38 v14

karga

k[ar]g[a]

34 v01

kata

kata

04 v interlinear note

Kaya

K(a)ya

43.2.4 04

Kaya

<K>aya

43.2.4 06a

Kaymıš

Kaymıš

43.2.1

Kaymıš

Kaymıš

43.2.4 04

zigčä

[kä]zigčä

24 A02

kenlegtä

kenlegtä

35 v04

keŋ

keŋ

38 v12

kim

kim

21 v02

kiši

kši

43.2.3

kılınč

kılı[nč]

23 B01

kılınčlar

kılınčlar

33 v03

kızgut

kızgut

37.3 v06

köni

köni

33 v02

kötrölmišniŋ

kötrölmišniŋ

34 v07

köz

köz

34 v05

közi

k[ö][zi]

34 v07

küsän

küsän

37.1 v09

m

mahabut

mahabut

34 v04

mahara’

ma[hara’]

22 B04

män

män

04 v interlinear note

män

män

06 v05

män

män

06 v06

män

män

21 v02

män

män

43.2.4 04

mäŋiläyin

mäŋiläyin

36 v02

Mileg

Mileg

43.2.4 04

Mileg

Mileg

43.2.4 06a

mö

34 v05

monoŋ

mono[ŋ]

37.1 v06

munta[g]

munda[g]

24 A04

n

nizvanelarıg

nizvanelarıg

21 v04

o, ö

ol

ol

21 v02

ol

ol

34 v06

ol

ol

38 v07

ol

ol

38 v16

olar

olar

34 v06

öltö

öltö

36 v01

on

o[n]

21 v04

öŋ

öŋ

34 v04

öŋrä

öŋrä

21 v02

p

prast

prast

38 v16

s, š

s/čag…

s/čag…

37.1 v09

šabı

šab<ı>

06 v02

šabı

šabı

06 v06

sadu sadu

sadu sadu

25 A02

säkiz

säkiz

21 v04

säniŋ

säniŋ

33 v04

Saŋasın

Saŋasın

43.2.1

Saŋasınka

Saŋas<ın>ka

43.2.4 04

Saŋasınka

Saŋasınka

43.2.4 06a

satg…

s[a]tg…

37.2 v02

sävinčtä

sävinčtä

21 v03

seni

se[ni]

33 v03

sentä

sentä

33 v02

šilawantı

š(i)lawantı

43.2.1

šilawantı

šilawantı

43.2.4 04

Sinhaguptı

Si<n>haguptı

43.2.3

šiŋ

šiŋ

38 v15

sıg

sıg

37.1 v10

sudur

sud[u]r

22 A02

süŋü

süŋü

37.3 v03

sürtärlär

[sü]rtärl[ä][r]

37.2 v04

sürtärlär

s[ü]rt[ärlär]

38 v06

t

tägindim

tägindim

25 A02

täŋri

[t][ä]ŋri

21 v03

taralmıš

taral[š]

37.4 v02

tarkarıp

tarkarıp

21 v04

tašıg

tašıg

34 v03

tavsı

tavsı kı[ya]

38 v02

tep

tep

34 v02

tikmäk

tikmäk

37.2 v03

titigči

t[i]tigči

37.1 v07

tokımak

tokımak

37.1 v10

töpö

tö[pö]

38 v11

töpötan

[tö]pötan

34 v06

tözlög

tözl[ö]g

34 v04

tüŋür

tüŋür

37.3 v05

tupraklarıŋ

tupraklarıŋ

33 v04

türtärlär

rtärl[ä]r

37.2 v04

tušup

tušu[p]

34 v03

tutmakta

tutmakta

37.3 v04

tutñak

tutñak

34 v05

tutñaklanmaguluk

tutñaklanma<g>uluk

34 v05

tuvak

tuvak

38 v11

tüzü

tü[z]ü

33 v02

u, ü

učasında

učasında

37.2 v05

ugrayu

ugrayu

38 v03

ukıdım

ukıdım

04 v interlinear note

ulatı

ulatı

37.3 v04

üntürti

üntürti

37.2 v02

upadiligları

upadiligla[r]ı

35 v03

urmıš

urmıš

37.1 v09

utlı

utlı

21 v03

utun

utun

21 v04

üzä

üzä

33 v02

üzä

[ü]zä

33 v03

üzä

ü[zä]

33 v03

užik

užik

24 B03

užik

užik

35 v02

užik

[u]ži[k]

35 v05

w

wilapčı

wilapčı

38 v12

y

yaŋlıg

yaŋlıg

38 v14

yarıkčı

yarıkčı

37.1 v05

yarmak

yarmak

37.1 v01

yerindin

yerindin

21 v03

yimä(?)

yimä(?)

43.2.4 04

yme

yme

21 v03

yöläŋö

yöläŋö

37.3 v02

yüŋ

yüŋ

37.1 v09

 

6 Addenda et corrigenda to Part I

  1. 20 Transcription: l. 01 ihā > ihā-; l.02 ś[r]e > ś[r]e-
  2. 24.19–20: Delete: and the minimal width of the folio (38–40 cm)
  3. 26.5: [v]i[v]ā dyāk[ru]ù[ya] > [v]i[v]ādyāk[ru]ù[ya]
  4. 26.6: Delete: + fn.: =
  5. 26.12: bodhi[satva(ed. °ttva) > bodhi[satva-(ed. °ttva-)
  6. 26 footnote 35: PVSP(K) 2006. > PVSP(K) 1992.
  7. 27 Transcription: Amogašr[i] > Amo<g>ašr[i]
  8. 31.13: Add after the Transcription:

Commentary

In l. 01 the accusative sing. is preserved. L. 02 contains the instrumental forms. L. 03 shows the dative pl., ablative sing. and dual, l. 04 the genetive dual and plur., followed by the locative sing.

  1. 32.6: Sanskrit > Sanskrit and Uyghur
  2. 39.10: dh]<e>[tos ...] > dh]<e>[tos ...] or: dh]<e>[t]o[s ...]
  3. 41.5 Transliteration: 01° > 01a
  4. 41.12 Transcription l. 02: sth{ī}to > sth{ī}to
  5. 51.10 and 11: (SI 6378/1) > 15 (SI 6378/1)
  6. 54 Transliteration l. 04: ùpa > ùpa
  7. 54 Transcription l. 04: pä[l]ke > pälke
  8. 58.27: biligsizbilig > biligsiz bilig
  9. 64 note 111 l.3 ff.: The first to determine … (through the end) > The first to determine the figure of the South Turkestan Brāhmī (s. pl. 24-4) was Vorobiov-Desiatovskii (1958: 283 and 288), while K.T. Schmidt (2001: 23 fn.19; 2021: 111 f.) identified that of the NTB (s. pl. 24-3). Schmidt (2021: 111 f.) and Ching & Ogihara (2010: 108) described its distinctive feature.
  10. 66.5: Abbreviation > Abbreviations
  11. 66.32: Abhisamaya. > Abhisamaya. Ed. and tr. by E. Conze.
  12. 68.25: AlttürkischeHandschriften > Alttürkische Handschriften
  13. 68.35: manuscript > manuscripts
  14. 69.9: PvsP(K) 2006: Pañcaviüśatisāhasrikā Prajñāpāramitā V–VIII. Ed. by T. Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co. > PVSP(K) 1992: Pañcaviüśatisāhasrikā Prajñāpāramitā V. Ed. by T. Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co.
  15. 69.12: Kaiserlichen > Kaiserliche
  16. 70.5–9: For the correct bibliographic data of UW1 and UW2 see the references of this article.

 

1 Since, according to the requirements of the journal, the paper should not exceed a certain size, the article has been divided into two parts. The first one includes monolingual manuscripts (nos. 1 to 25), the second one includes bilingual manuscripts (nos. 26 to 38), manuscripts in undentified language(s) (nos. 39 to 42), an appendix containing a Sanskrit fragment of the Prasādapratibhodbhava (= Śatapañcāśatka) of Mātçceña with scribal notes in Uyghur and Tocharian B, now kept in the State Hermitage (no. 43) as well as concordances.

2 Part I has been published in WMO, 1(13).

3 Partly in verses.

4 S. B 04.

5 Or: o.

6 Or: o.

7 l[ā]nt is also possible to form l[ā]nt Sumeris mrācaü ‘on the head of King Sumeru’ (in Tumshukese & Konow 1935: Text VIII, there is metioned the coronation of King Meru = Sumeru).

8 Or: lm[o].

9 The akùara is misshapen.

10 Or: ptāü.

11 Or: nma.

12 Or: lnā.

13 Unusable traces.

14 Unusable traces.

15 Or: rnā.

16 Or: [ ]i ×.

17 Virāma with trema.

18 Virāma with trema; the sibilant not written through the special sign. Below, a sign looking like the numeral ‘9’.

19 Or: t×.

20 Or: tā.

21 DThTA 2009: 71a.

22 BHS-D 1953: 153b.

23 S. CEToM. Words s.v. tāskmāü.

24 A 54 (=THT 687) b 2.

25 https://www.univie.ac.at/tocharian/?m-sib1201. CEToM uses the older press mark SI B 120(1).

26 Ogihara 2016: 232–234.

27 The akùara is partially preserved on SI 2996/1. The diacritic <-ā> seems to be added by another hand.

28 Traces of one or two akùara-s.

29 The akùara is partially preserved on SI 2996/1 (s. Pl. 27‒2). The readings lsk (CEToM l. c.) and uncertain ḻḵs (Ogihara l. c., with note: “scribal error”) are outdated. The ligature lska is only found here.

30 UvSkt (ed. B) 1965‒1968: XXXI 32c.

31 Visarga is often omitted in Central Asian manuscripts.

32 UvSkt (ed. B) 1965‒1968: XXXI 32c.

33 Elsewhere attested palskänamane, Krause 1952: 261; Malzahn 2010: 721.

34 The main part of <j> is on SI 2996/1.

35 Part of <y> and trace of <e> on SI 2996/1.

36 The ms reads °dhyā.

37 Or virāma dot as Ogihara (o.c. note 7) takes it, in any case the end of the TochB translation. According to Bernhard's edition the following Skt. excerpt should read cānu° (ca+anu°), not anu°. The main function of ca was to prevent sandhi between the preceding °jya and anu° (> °jyānu°) resulting in metrically unwelcome loss of a syllable. It is not clear whether ca was forgotten here or was part of the preceding excerpt or we are dealing with a text variant without ca implying, however, hiatus without sandhi. The latter is attested by ms AD61 (SHT 449 fol. 61r5 = idp SHT 449/11) -jya an- (not quoted by Bernhard).

38 Cf. above comm. on r01 kusīda<þ> :.

39 Ogihara 2016: 233 note 8.

40 Uv (Balk) 1988: 471.

41 UvSkt (ed. P) 1960: 248 note 6.

42 2an-upādāya, SWTF 1994–2018: I 65b.

43 BHS-Gr 1953: 35b § 4.59.

44 A 01 is rather Skt. than TochB.

45 Or: [ ]n[ ].

46 Or: vai.

47 Or: [ ]n[ ].

48 DTB² 2013: 578 and 321.

49 DTB² 2013: 564.

50 DTB² 2013: 794. CEToM s.v.

51 DTB² 2013: II 580.

52 DTB² 2013: 402.

53 MW 1899: 34a.

54 MW 1899: 34a; BHS-D 1953: 28a; SWTF 1994‒2018: I 63a.

55 BHS-D 1953: 332a; cf. SWTF 1994‒2018: III 99a.

56 Likewise, but largely restored, in o.c. 33.9 in connection with avyathā- ‘absence of tremor’. — Interestingly, the Tibetan translation has thos na ‘on hearing,’ indicating that the Sanskrit original read pariśrava- or that parisrava- was interpreted as pariśrava-.

57 Or: [?]n[ ].

58 DTB² 2013: 229; CEToM s.v.

59 Or to be read after 90° with clockwise rotation: × [ ]ai.

60 Or to be read after 90° with clockwise rotation: × [ ]ai.

61 To be read after 90° counterclockwise rotation.

62 DTB² 2013: I 404; CEToM s.v.

63 For both s. DTB² 2013: 558.

64 DTB² 2013: 303 s.v. tārśi*.

65 Or: ta?

66 Or: ye.

67 DTB² 2013: 585.

68 On Varõārhavarõa Hartmann & Maue 1991; Maue 2002b.

69 On Mātçceña Hartmann 1987: 12ff.

70 On the Prasādapratibhodbhava Hartmann 1987: 23ff.

71 The shape and position of the <-ū> leave no doubt about <bh->.

72 Or: r[r]i.

[73] Underlying text established by Shackleton Bailey=ShB [PPUSkt (Ed. Shackleton Bailey) 1951: 54f.], various readings provided by K. Wille. The translation is by Shackleton Bailey (PPUSkt (Ed. Shackleton Bailey) 1951: 157).

74 Or: niùñïgatā. For the interpretation as compound may speak the inner sandhi (m+g>ïg), parallel formations of the type pāramita- ‘gone to the opposite shore’ and perhaps also the excerption as a unit by the Uyghur translator. But the text variant niùñþāü guõā gatāþ could only arise from the interpretation as syntagma niùñhāï gatā.

75 Cf. GOT 2004: 495.

76 Not in ED 1972; cf. GOT 2004: 271; UW² 2010‒2021: II.2, 347.

77 In a passage from the end of chapter 11 of the Maitreyasamitināñaka.

78 Another calque based on the (artificial) equivalence of the roots Skt. vçt- and Uygh. ävir- is Uygh. ävriš as rendering of Skt. itivçttaka-, a literary genre of stories (virtually) ending with the words itivçttam ‘thus it happened’.

79 E.g. ED 1972: 831b.

80 E.g. AtüGr 1974: § 189; GOT 2004: 192.

81 Cf. l. 02 ad sentä.

82 Or: [?]k̄[ ].

83 Or: incomplete -ai.

84 Vertical stroke as separator?

85 Or: ca? If so, clearly different from ca in l. 05 prapaüca, cakùu[ ], l. 07 cakùur; s. comm.

86 Blurred, possibly crossed out: ⟦+⟧.

87 The perfectly preserved akùara is ambiguous. It might be phu or hu, which are, however, meaningless in this context, or else the improperly executed number 6, or a misshaped 4.

88 Without virāma stroke.

89 Error for: g1u.

90 Virāma dot lacking or lost.

91 The form of <m-> is unusual. Original <-u> has been subsequently changed to <-y->. So perhaps <mu> corrected to <myo>? The dot above could be part of the vowel diacritic o or the virama dot belonging to the preceding -z.

92 Or: na.

93 Or: nna, tna, nta.

94 Certainly, incomplete rr- because simple r- can be excluded.

95 The presence of the virāma stroke is uncertain though.

96 Only a small but significant remainder: the long hasta represents <l>, the slash branching off from it <-ī>, cf. <lmī> in the preceding line.

97 Two options: p- or ù-.

98 Or: ci va.

99 Or: t[ ]a.

100 Cf. GOT 2004: 174.

101 Another shorter variant is found in Sūtra 1092 T 99 II 286c17–19, cf. Chung 2008: 77.

102 SN (ed. PTS) Vol. I 1884‒1898: 1245-8; SN (re-ed. PTS) Vol. I 1998: 272 verses 504–505; Sn (ed. PTS) 1913: verses 447–448.

103 Tr. after Norman Sn (tr. PTS) 2001: 53.

104 SWTF 1994‒2018: I 502b.

105 AN (ed. PTS) 1885‒1900: 161ff.

106 BHS-D 1953: 380b.

107 Cf. UW² 2010‒2021: II.2, 103ff.

108 Tr. Edgerton BHS-D 1953: 239b.

109 Suzuki 1932 — Internet versions: http://lirs.ru/do/lanka_eng/lanka-contents.htm, http:// www.buddhistische-gesellschaft-berlin.de/downloads/lankavatarasutrasuzuki.pdf), however, translates: “The ignorant are delighted with discoursing and false reasoning [but] they are unable to raise any great intelligence towards truth (tattva), discoursing is a source of suffering in the triple world, while truth is the extinguisher of suffering.” jalpaprapañcābhiratā hi bālās tattve na kurvanti matiü viśālām | jalpo hi traidhātukaduþkhayonis, tattvaü hi duþkhasya vināśahetuþ ‖ The Chinese translation supports Suzuki, s. the following fn.

110 AN (ed. PTS) 1885‒1900: 16128.

111 SN (tr. PTS) 2000: 540.

112 “Appears in the Chinese renditions of Laïkâvatāra-sūtra attributed to Guõabhadra [T 670] and Śikùānanda [T 672] as a translation of the Sanskrit word prapañca” (DDB s.v.).

113 M. Erdal (p.c. 20.12.2019) invitingly considers that what was read tutayak (U II 1911: 6, 9–10) so far and declared “mis-spelt (or mistranscribed)” by Clauson (ED 1972: 462b) might be read tutnyak thus being directly comparable with the Brāhmī spelling. Accordingly, Wilkens (2021: 763b) with “tutayag† → tutñak → tutyak”.

114 ED 1972: 462b; OTWF 1991: 515; UW2 2010‒2021: II.1, 47 s.v. adkanmak: Abhi a 41b4 tutyak tegüči savta adkanmak tutyaklanmak tep yörüg ol “im Wort ‛tutyak’ liegt die Bedeutung das ‛Greifen’, das ‛Nehmen’ ” (tr. UW² 2010‒2021: l.c.). Tutyak is elsewhere also dyadically connected to az ‘greed’, as in our manuscript, cf. Wilkens 2021: 93b seq.

115 ED 1972: 462b.

116 For the equivalence cf. U II 1911: 11,2–4 az kılınč tıltagınta tutyaklanmak bolur. tutyak tıltagınta kılınč bolur. “From tçùõā- comes upādāna-. From upādāna- comes bhava- (Uygh. liter. ‘action’).” Erdal (OTWF 1991: 515) tries to do justice to the intransitive value of the composite suffix +lan- by translating ‘to get befallen by upādāna’.

117 Cf. GOT 2004: 169.

118 The exact meaning and closer localisation of the place, which has so far only been documented in the Upasena-Sūtra, is unknown. The Chin. has 迦陵伽行處 according to Waldschmidt 1967: 334 ‘im Spazierbereich von Kaliïka / 1989: 186 ‘at the walking place of Kaliïka’.

119 On the Central Asian Skt. manuscripts and the parallels in other languages and their editions, see Chung 2008: 77–79. On p. 78 l.14, entry Sūtra 252 BL Or.: 15009/662 (= H.149.x.11) verso.

120 Digital photo sub: http://idp.bl.uk, search value: Or. 15009/662.

121 SWTF 1994‒2018: I 384.

122 Renou 1957: 109.

123 Or: ha?

124 Or: ne.

125 Or: zyuü.

126 öltö, usually ölti, with persevering assimilation ö - i> ö - ö.

127 Or: rkyā.

128 Or ti.

129 Or: rr[ ]; rri O.

130 Or: rk[ ] O.

131 Or: mg1ā O, ùg1ā, bg1ā.

132 rk̄yā O.

133 gci O.

134 Or: × •; s[?][ ] O.

135 ùa O.

136 Or: nu?

137 khci O; misreading.

138 ñ[ ]o O. No trace of a subscript; the virāma stroke is well visible.

139 Or: lpo O.

140 tt[ ] or nt[ ] O.

141 tai O.

142 Or n[ ]e, n[ ]ai , t[ ]ai O. The second consonant of the ligature may be s.

143 + O.

144 Though only a small loop of the basis sign is preserved Ogihara was most probably right to determine it as y- If need be, s- would be another, but fruitless option.

145 Or: ru (only theoretically as initial r- “was a sound entirely foreign to the Turkish language”, ED 1972: 780a).

146 ca not excluded, cf. comm.

147 Or: [-]g₁ , k̄[ ], [-]k̄.

148 Or: ya?

149 Or: nt[ ]. The vowel is -a or –[ā].

150 Or: śī-k; śa-k O. A vowel diacritic, either -ā or -ī, is sufficiently clear as well as -k though it is different from that in l. 03 (sark); the rival -ï can be excluded.

151 sā not excluded.

152 + O.

153 Or: t[ ] O.

154 For possible alternative readings s. translit.

155 Or: mga, bga.

156 Ogihara reads uninterpreted lpo tt[ ] [?]k[ ].

157 Or: čag, č/sag[ ], č/sak, č/sak[ ].

158 Or: śīk.

159 Or: sag?

160 Or: t[ ] O.

161 The alternative readings, sımga°, sıbga°, are completely uninterpretable.

162 AtüGr 1974: § 233.

163 DTB² 2013: 740.

164 Ogihara's reading bögči and his attempt of interpretation can be discarded without discussion.

165 For the productive suffix and its semantics s. GOT 2004: 110ff.

166 Or ‘seller of cotton cloth’, ED 1972: 390a.

167 DTB² 2013: 626.

168 Thus Ogihara; DTB² 2013: 627 refers to parallel abstract wāpäütsune in TochA s. Ogihara 2010: 866.

169 Cf. n. 173.

170 ED 1972: 962 b provides evidence from non-Uygh. texts.

171 DTB² 2013: 733.

172 For an alternative see below.

173 The chariot simile, belonging to the Saüyuktāgama, is attested in the Skt.-Uygh. bilingual TT VIII A 32–37, analysed by Waldschmidt 1955: 10ff. The parts of the brahmayāna ‘the best of the (wordly) cars’ are compared with the constituents of the dharmayāna ‘the car, or vehicle of doctrine’. Inter alia, the latter is described in l. 35f. as titikùā-varma-sannāho ‘whose coat of mail is endurance’, Uygh. särinmäklig yarık üzä yarıklanmıš ärür ‘it is armoured by the armour consisting of endurance’.

174 On this development Peyrot 2008: 64–65, referred to by Ogihara.

175 The formation is described by Ogihara as gerundive II (corr.: I) of spärtt- ‘to turn (itr.)’.

176 Cf. <mo ñu-ï> in TTVIII G 59, remarkably also spelled with ñ.

177 The derivation suffix was also recognized by Ogihara, but he could not interpret the basis word which he read taytıg.

178 UW² 2010-2021: II.2: 46 (s.v. atsız); Wilkens 2021: 723b.

179 ED 1972: 455b.

180 Maue Glossen I 2009: 22f.

181 Cf. Krause 1952: 45, Schäfer 1997. “The suffix was rare in the archaic and classical language, but became productive in the late language”. Peyrot 2008: 96.

182 The word initial lyo reminds strongly of TochA lyom whose meaning ‘mud’ was determined by means of a Chinese parallel: ùpät koüsā lyomaü kälk (A 1 (= THT 634) b 1), 泥(ní)中行七日 (T 1509 XXV 151 c 14) ‘he (the Bodhisattva Sarvārthasiddha) went seven days in mud (泥)’, Sieg 1944: 4; Dschi 1943: 308.

183 ED 1972: 261a.

184 Wilkens 2021: 4.

185 TEB I 1960: § 222.

186 ED 1972: 941b.

187 Or variants (s. transcr.). Ogihara reads küsäns[ ], without interpretation.

188 ED 1972: 751b. For the suffix -(X)nčIg s. GOT 2004: 363ff.

189 ED 1972: 467a

190 ED 1972: 470b.

191 ED 1972: 804 s.v. 1 sı:k and 2 sık.

192 Hk I 1930: 122.

193 Maue 2015: 59: no. 89 r3 with comm. and addendum.

194 Or: ye.

195 Or: mā O.

196 Virāma dot lost.

197 Misspelling for lkyā.

198 mi O.

199 [?]tk[?][ ] O.

200 Or: naü. śaü O.

201 ka O. -r- seems to be sufficiently sensible.

202 Or: ntsa.

203 Or: taü, thus O without alternative reading.

204 Thus O as alternative, in the text: n[ ][ ].

205 Without virāma dot.

206 t[?]o O.

207 Possibly p[ ] or ù[ ].

208 Or: naü. śaü O.

209 ED 1972: 935b; OTWF 1991: 345.

210 AtüGr 1974: § 181.

211 BT XXIX 2011: 138 l. 504.

212 Mahlzahn 2010: 742f.

213 ED 1972: 476b.

214 Ex coni. kantsate from kānts- ‘to sharpen’.

215 ED 1972: 535a.

216 ED 1972: 846b. — sürt- seems to be less striking than the mere repetition of the preceding türtärlär.

217 DTB² 2013: 737; or sānāp- Malzahn 2010: 934. Alternatively, kantanantär could be restored, s. 38 v06.

218 S. Malzahn 2010. 934.

219 Thus, Ogihara referring to Russ. натравлять which, however, means ‘to incite’. From the Russian verb it becomes apparent that his source was DTS 1969: 602. There is quoted a sentence from the DLT 1982: 306: olaŋ arıt tütürdi ‘he set the dog on him to catch him’. The non-Uygh. ἅπαξ λεγ. is highly problematic, cf. e.g. GOT 2004: 723, and just for that reason not suitable to throw light on another unclear context.

220 E.g. TT VII 1937: text 20 l. 7.

221 E.g. BT XIII 1985: text 1 l. 74.

222 DTB² 2013: 600.

223 Or: g[ ].

224 ⎡⎤: [?]p[ ] lyā lya O, does not represent the present state of the fragment.

225 -z O (misread).

226 Or: ca O.

227 Or: -m O. -s of the manuscript is not inclined, but more rounded than m should be.

228 ghu O (misread).

229 Or: pa O.

230 püšöz O.

231 DTB² 2013: 177. The lemma kärsk- (practically unchanged reproduced from DTB¹ 1999: 167f.) is full of inaccuracies: instead of sumāna one should read (Skt.) sumanā or (TochB) sumān, on p. 762 correctly translated through ‘great flowering jasmine’ but provided with the wrong botanical name ‘Chrysanthemum indicum Linn.’ instead of ‘Jasminum grandiflorum L.’. Next is the word of unknown meaning, which Adams misspells as “Mālaõói” (against māladaõói of the ms.) in the first TochB quotation and as “Mālaõóika” in the translation of the second quotation from M-3a5/PK-AS-8Ca5 (not °8Ga5 with Adams), while the (perhaps) correct, but unattested form Skt. *māladaõóikā is found on p. 482. An even more serious shortcoming is the lack of an indication that the lemma form and the meaning of the verb which underlies kärùalya are disputed.

232 OTWF 1991: 630.

233 Malzahn 2010: 582.

234 Filliozat 1948: 101 and 114.

235 Sieg 1955: 81; Krause 1952: 230. In DTB² 2013:171 it is ²kärk-, one of four homonym verbs.

236 https://www.univie.ac.at/tocharian/?m-pkas8c (Date of online publication: February 2014. Date of access: 2019–12–28.): a5 text and translation.

237 OTWF 1991: 623.

238 “generally written as YWL'N°” (OTWF 1991: 630) without the elsewhere usual palatal marker y.

239 No interpretation by Ogihara.

240 DTB² 2013: 194.

241 DTB² 2013: 773.

242 Ogihara identified the first and misread the second one.

243 ED 1972: 380b.

244 TochSprB I 1983: 133 n. 10. CEToM reproduces the spelling of the ms. without commentary.

245 OTWF 1991: 313.

246 Cf. DTB² 2013: 444.

247 For the formation cf. TEB I 1960: § 319, for the verb cf. DTB² 2013: 649.

248 Or: wpāü O; -p- would be the prima facie option; by comparison with the preceding l, however, -l- is well conceivable and certainly preferable because p should be attached to the end of w.

249 ⎡⎤: sya O; misreading.

250 The lost consonant being k, d, ó or r. Or else: u.

251 No interpretations by Ogihara.

252 DTB² 2013: 608.

253 DTB² 2013: 607.

254 GOT 2004: 674.

255 DTB² 2013: 189; Malzahn 2010: 596.

256 The fragment so designated by Ogihara is untraceable. The two akùara-s it contains are given below as line 18 according to Ogihara's reading.

257 Alternatively, ḻ after Ogihara; but the sign is written below the line which speaks against l.

258 Or: mp[i], mp[e].

259 Or: śke? The first bow of -ai is very faint but seems not to have been deleted.

260 Or: nā O.

261 na O, which Ogihara interprets as correction of nā; that could also apply to ta (for tā) although it is not clear what was intended by such a correction since vowel quantity has no relevance in Uyghur. A substantial reading aid would be: “read t(a), not n(ā)”. But for this purpose, the two akùaras are not distinct enough. Or else ta (or na) was omitted somewhere and had to be inserted there.

262 + O, with note: perhaps w[?][ ], w[?]i or l[?]. There can be little doubt about wsi, however.

263 Or: k̄×, with × = o or i. [?]tk̄[ ] O.

264 r[ ] O. The lower end of -ā is visible.

265 [?]k̄[ ] O.

266 ⎡ ⎡: a ru O.

267 Or: ×p[ ], + O.

268 Punctuation uncertain.

269 ra O.

270 Or: -v.

271 Eligible vowel: a (inherent) or u.

272 rt[?][ ] or rn[?][ ] O.

273 Most likely × = k or k̄.

274 ×o-: s[?]o-+ O.

275 pi O. What is visible apart from p does not seem to be part of an -I, but of a consonant.

276 The head of k is on the virtual writing line which would make only r an elegible superscript consonant.

277 a O. In principle, [ ]u would also be possible.

278 [?][ ]m[ ] O.

279 Or: na, but cf. the following note.

280 Or: ca. If da, possibly for disambiguation of the akùara ta, s. note 261; if ca, unknown function. Not mentioned by O.

281 Or: ci. O conversely.

282 Or: snā.

283 śśe O.

284 mo O. Additional -u is clearly visible.

285 ś[ ] O.

286 Most probably virāma stroke lost.

287 × = ù or p. ùe O.

288 [ ][?]o O.

289 Or: naü, [-]t, not ta (pace O.).

290 [ ][ ]i O.

291 Possibly two lost akùaras as O supposes.

292 s[?]i O.

293 Ogihara’s reading, s. introduction to this item.

294 Or: rk̄o, rk̄au.

295 Alternatively, ḻ after Ogihara; but it is written below the line.

296 Or: °śke?

297 Or: °w.

298 [?][ ]m[ ] O.

299 śśe O.

300 [ ][?]o O.

301 Or: naü, [-]t, not ta (pace O.).

302 Possibly two lost akùaras as O supposes.

303 s[?]i O.

304 Pulleyblank 1992: 303 and 420.

305 The fruit is also referred to by tülüg ärük ‘hairy stone fruit’, ED 1972: 222a.

306 DTB2 2013: I 21.

307 S. e.g. CDIAL 1966: no.1275.

308 GOT 2004: 428. — Ogihara's reading makes no sense.

309 Malzahn 2010: 753.

310 Of course, also correctly seen by Ogihara.

311 Or: °w.

312 Ogihara erroneously 2nd. sing. which would be *kantanatar.

313 ED 1972: 61b; UW² 2010–2021: I.1 8.

314 ED 1972: 61b; UW² 2010–2021: I.1 8.

315 The others are: eïkwaññe ‘male’ ← eïkwe ‘man’; eñc(u)waññe ‘iron-’ ← eñcuwo ‘iron’; täïwaññe ‘loveliness’ <täïkwalñye ← täïk-waññ- ‘to love’; taïkwaññe ← tankw ‘love’; enaiwaññe ‘?’.

316 ED 1972: 439a.

317 The word can hardly be separated from Pers. tufak, tupak, tufang ‘musket’ and cognates, s. TMEN 1965‒1975: II, no. 868. If Brockelmann's etymological derivation from Turkic *top ‘ball’ with diminutive suffix +ak was correct, the searched for back vocalism would even be original. However, Doerfer refuted Brockelmann with strong arguments (unexplained o > u in the first syllable; late attestation in Turkic; -f- unusual in Turkic). His own explanation by onomatopoesis is all but convincing.

318 Or: na°.

319 DTB² 2013: 351.

320 DTB² 2013: 298.

321 DTB² 2013: 514. Mrāce is also attested in hendiadys with tarne in TT IX p. 12 l.25; the Uygh. translation is baš tüz töpö ‘Kopf-Scheitel’.

322 Alternative čilap is senseless.

323 This meaning seems to prevail in the Buddhist language, cf. PED 1921–1925: 635b; SWTF 1994–2018: IV 132a vilapita- ‘dahergeredet’, while elsewhere vi-lap- usually means ‘to lament, wail’.

324 Cf. Maue 1996: 46 no. 64; Maue 2008: 162.

325 DTB² 2013: 139 s.v. aurttse.

326 ED 1972: 724b.

327 UW² 2010–2021: II.2 53 s.v. avaz; Knüppel 2002. The voiced sibilant was accepted there because of the consistent spelling with z. The word is of Indian origin and corresponding with Skt. āvāsa- ‘abode’ (UW¹ 2010: 299a s.v. ayaz); that it came to the Uygh. through TochA āwās ‘abode’ could have been known to Knüppel (through MaitrTochA 1998: p. 40 a3) and Röhrborn (also through DThTA 2009: 54a). /z/ is not contradicted by our ms., which uses <s> as phonetic variant before t or follows the TochA orthography. The meaning of the Uyghur word will be discussed below in the main text.

328 BHS-D 1953: 184b; SWTF 1994–2018: II 82a. As to the TochB ‘little hut’ s. Rosen 1959: 62f.

329 SWTF 1994–2018: II 101a.

330 Usually kākol©-, once kākoói- BowerMs 1893: II 33 § 128.

331 According to Hoernle (BowerMs 1893: 259b), but the identity is not ascertained, cf. the following note.

332 Beside kākoñi, Filliozat 1948: 112f. ‘Gymnema balsamicum’, thus also IMM 1954: I 596.

333 DThTA 2009: 165a.

334 Beside koñ, DTB² 2013: 215.

335 Ht III 2001: 240 and 243; Ht V 2015: 1870 and 1875. The passages were discussed in some detail by M. Knüppel (Knüppel 2002).

336 Remarkably they occur nowhere else in the biography.

337 In the beginning of the 11th chapter of the Saddharmapuõóarīka (T 262 IX 32b 19 = T 264 IX 167a 2) 龕室 is used instead. Interestingly the Sanskrit text (SPSkt (ed. K&N) 1908–1912: 239,3–4) reads toraõa-, which was understood by the Chinese translators, Kumārajīva as well as Jñānagupta and Dharmagupta, not in the original sense of ‘an arch, arched doorway, portal’, but of a niche which was shaped in form of a toraõa.

338 Not within a stūpa as said by Röhrborn, UW² 2010–2021: II.2 51.

339 For both s. DTB² 2013: 643f.

340 For more instances in Uygh. Brāhmī mss. s. Maue 1996: XXIV.

341 U II 1911: 77, l. 26.

342 Bang & von Gabain 1931: 500b.

343 Final version in SVK 1982–1997: II 139f.

344 [ ][?]o O.

345 Or: naü.

346 Or: [-]ù.

347 Or: ùwa. ùt[u].

348 Or: n[ ].

[349] Pchelin & Raschmann 2016: 26.

350 Or: tau. Seems to be crossed out.

351 -n t- from -m # t- according to the older sandhi rule, cf AiGr 1957–1975: I § 283b.

352 Or unfinished ya.

353 Or: ttu, wrong for: ktu.

354 Wrong for: ti.

355 Or: ta.

356 Or: tā.

357 Or: na.

358 The reason why bhi is repeated is unclear.

359 Dittographical k̄ā ya ⦅ya⦆ has been crossed out.

360 Instead of -m; the lacking virāma stroke makes an anusvāra out of the virāma dot.

361 S. previous note.

362 Wrong for similar: ùyā.

363 Wrong for: ve.

364 Wrong for: tyā.

365 Wrong for: te.

366 Wrong for: ve.

367 Corrected from: dra.

368 The akùara ya has been crossed out. While going to write puõya the scribe might have thought the Uygh. equivalent buyan.

369 Instead of: -m; s. above fn. 360.

370 Wrong for: ke.

371 The lost part of the line contained pāda a and b of str. 10 which must have been closely written.

372 Wrong for: ghāü (lacking anusvāra).

373 Or: ta.

374 Or: tā.

375 Or: na.

376 † ... † not consistently understandable. After the previous strophe, the last one of the Nirupamastava, the colophon would be expected, cf. l. 24.

377 The reading of the ms points to metrically abnormal santīha (santi + iha).

378 °m ms.

379 The lost part of the line contained pāda a and b of str. 10 which must have been closely written.

380 Shackleton Bailey 1951: 64; 28–42.

381 Our ms reads °panikùipya which makes pāda c with nine syllables hypermetrical.

382 Instead of the colophon the ms has a line which is not understood or identified.

383 Lines 25–32 are incomplete in the ms. The passages attested there are marked in bold.

384 The colophon of the ms is different: ‘in the Buddhastotra consisting of 150 (strophes) [the first] section [named] Upodghātastava (‘introduction’)’. Cf. the colophon of Prasādapratibhodbhava (chapter 9) in SHT 519r5 (= idp SHT 519/4): 9 || varõārhavarõe buddhastotre harùas[ta]vo nāma navama<þ> pariccheda<þ> ||.

385 The ms reads with Shackleton Bailey's ψ (s. his ed. p. IX) abhya[vapannaü].

386 Maximal capacity of the lacuna is two akùaras, but it is unclear whether anything was written there.

387 Or: ni.

388 Unusual form of -ā.

389 The function of the final hook is unclear, marker of vowel length, lē?

390 Or: vok̄. The usual reading would be ck̄o or vk̄o; but v 06a points into the other direction.

391 Or perhaps: Ācāryapāla?

392 Seemingly a hybrid compound of the vernacular pr. n. Balačok and das << Skt. dāsa- ‘slave’.

393 As pr.n. cf. SUK 1993: II 246b; cf. next note.

394 As pr.n. cf. SUK 1993: II 275a. We owe thanks to P. Zieme who refrained us from interpreting basa and kaymıš literally and pointed to Cleaves 1977: 70, where a certain Basa(r) Kaymıš (八撤海迷失) occurs in a Chin. text.

395 Perhaps also proper names, but the analysis is unclear.

396 The final sign of siddham is unusually formed. Usually an anunāsika-like diacritic (ঁ) is placed above the -m; the diacritic has — according to Roth 1986: 242 (cf. signs 36 and 37) — developed and transformed from virāma dot into a maïgala symbol. Here the diacritic has the form of a circle with a central dot placed under the -m and connected with <ddha> by a small line as if in virāma position. The circle with a central dot reminds one of being a part of the old maïgala symbol “ma” found in inscriptions, for which cf. also Roth 1986: 241 (sign 22) and 247 (sign 51). In an unpublished article (Die Maïgala-Silbe tha in Verbindung mit atha khalu: Festgruß an Karl Hoffmann zur Vollendung seines achtzigsten Lebensjahres am 26. Februar 1995. Lenglern 17.10.1994) Gustav Roth mentions G. Bühler (Indische Palaeographie, Strassburg 1896: 85), who views the akùara tha — a circle with a central dot — in pre-Christian Brāhmī inscriptions as origin of the tha-symbol in later manuscripts. Bühler writes “In späterer Zeit kommen gleichfalls bisweilen im Texte, nach grösseren Abschnitten und öfter am Ende von Documenten, Symbole vor, die meist sehr abgeschliffene Formen haben. Das gewöhnlichste besteht aus einem grossen Kreise mit einem kleineren, oder auch mit mehreren Puncten in der Mitte. Diese kann entweder aus dem Dharmacakra entstanden sein, der sich noch vor CII, 3. Nr, 63, deutlich findet, oder aus dem Lotus, der auch vorkommt. Da der Kreis mit einem Puncte ⊙ dem alten tha entspricht, so werden andere, späteren tha ähnliche, oder gleiche Zeichen dafür gebraucht und in den modernen MSS. erscheint schliesslich das dem tha sehr ähnliche cha”.

397 u, ū erroneously left out.

398 Missing or lost anusvāra above si leads to a n. pr. of Indian origin.

399 TochB loanword käùùī ‘teacher, master’ (DTB² 2013: 187), pace Adams (l. c.) attested in Brāhmī (kaùùi Maue 2015: 170r1) and Uyghur script (e.g. MaitrUigT 1980: Index 58a s.v. kš'y, kšy).

400 Or part of the name.

401 Either Äsän (as part of proper names, cf. UW² 2010-2021: II.2 294) without marked front vocalism or an incomplete word.

402 With incorrect -i, or ymā with wrong -ā.

403 Unclear akùara, perhaps incorrect ma.

404 Perhaps deleted ra.

405 Or: va.

406 The function of the final hook is unclear, marker of vowel length, lē?

407 Or unmarked spelling for °z.

408 The ms reads rather b(i)tip, but certainly error for bittim ‘I have written’.

409 The following text is full of errors and needs l. 06a to be understood.

410 Bačak and Kaya are used in proper names (e.g. SUK 1993: II 245a and 274b), perhaps spelled here in one; or else bačakaya stands for the diminutivum Bačakkya.

411 From v 06a it seems that the -a of ha is erroneous. It would be tempting to take mileg as spelling of 彌勒 mílè, LMC mjil¯¯̆k ‘Maitreya’ with preserved final velar or rather accusative suffix -Xg.

412 Or: śila, while the caret would point to < vЁnde> intended, however, not executed.

413 Unclear sign.

414 Rather an abbreviation (for šila cf. Moriyasu 2019: 229a) than an uncorrected mistake.

415 Or: cō?

416 Without dot above.

417 Without dot above.

418 Or: va.

419 Erroneous virāma stroke.

420 <da, tā> dittography for /da/. The name consists of Balačok and -das << Skt. dāsa- ‘slave’.

421 SI 6378/12 ∞ SI 2996/1 (B/120-1)

422 SI 6378/12 ∞ SI 2996/1 (B/120-1)

423 Or T 1509 XXV 735a18–23 (with var.).

424 Or T 264 IX 191a2–5.

425 Or T 262 IX 56a8–11.

426 Or: T 375 XII 808c2–5.

427 Or: T 374 XII 562a28–b1.

428 Or: T 223 VIII 18a8–12.

429 Or: T1563 XXIX 788a11–12.

430 Or: T 1562 XXIX 349b17–18.

431 The order is that of the Latin alphabet without regard to diacritics.

432 Or: niùñhāü gatāþ.

433 Or: °śke?

434 Or: °śke?

435 DTB² 2013: 275.

436 Or: leáke/iñ.

437 Or: leáke/iñ.

438 Or: tawasa.

439 Or: tawasa.

440 Or: śīk.

441 Or: śīk.

442 Or: nawasa.

443 Or: nawasa.

444 Or: Vajragarbh.

445 Or: [va]jr[a]garbh.

446 Or: nā × m.

447 Or: × m.

448 Or: śpālmeü.

449 Or: śpālmeü.

450 Or: Candragarbh.

451 Or: [ca]ndr[a]garbh.

×

About the authors

Olga V. Lundysheva

Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences

Author for correspondence.
Email: olgavecholga@gmail.com

researcher of the Laboratoria Serindica

Russian Federation, Saint Petersburg

Dieter Maue

Email: dmaue@t-online.de

Dr. phil., independent scholar

Germany

Klaus Wille

Göttingen Academy of Sciences and Humanities

Email: k.wille@t-online.de

Dr. phil., retired, formerly research fellow

Germany, Göttingen

References

  1. AIGR 1957–1975: Wackernagel, Jacob; Debrunner, Albert. Altindische Grammatik. Bd. I–III. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  2. AN (ED. PTS) 1885–1900: Aïguttara-Nikāya. Ed. by R. Morris, E. Hardy. 5 Vols. PTS.
  3. ATÜGR 1974: Gabain, Annemarie von. Alttürkische Grammatik. 3. Auflage. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. (Porta Linguarum Orientalium Neue Serie; XV).
  4. AVDH 1992: Arthavistaradharmaparyāya (= Arthavistarasūtra) in: Hartmann, Jens-Uwe. Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins. Göttingen. [unpubl. Habilitationsschrift].
  5. BANG & VON GABAIN 1931: Bang, Willy; Gabain, Annemarie von. “Analytischer Index zu den fünf ersten Stücken der Türkischen Turfan–Texte”. Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften 17: 461–517.
  6. BHS-D, BHS-GR 1953: Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit. Grammar and Dictionary. Vol. 1: Grammar [=BHS-GR]; vol. 2: Dictionary [=BHS-D]. New Haven: Yale Univ. Press.
  7. BT XIII 1985: Zieme, Peter. Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren. Berlin: Akademie Verlag. (BT; XIII).
  8. BT XXIX 2011: Kasai, Yukiyo. Der alttürkische Kommentar zum Vimalakīrtinirdeśastra. Turnhout: Brepols. (BT; XXIX).
  9. CDIAL 1966: Ralph L. Turner, A comparative dictionary of the Indo-Aryan languages. London: Oxford Univ. Press.
  10. CHUNG, Jin-il 2008: Zaahanjing xiangdang fanwen duanpian yilan 雜阿含經相當梵文斷片一覧 = A survey of the Sanskrit fragments corresponding to the Chinese Saüyuktāgama. Tokyo: Sankibō Busshorin.
  11. CLEAVES, Francis W. 1977: “Uighuric mourning regulations.” Journal of Turkish Studies 1: 65–93.
  12. DLT 1982: Maḥmūd al-Kāšɣarī, Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luɣāt at-Turk). Ed. and transl. by Dankoff, Robert; Kelly, James. Part I. Harvard University Printing Office. (Sources of Oriental Languages and Literatures; 7).
  13. DSCHI, Hiän-lin 1943: “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97: 284–324.
  14. DTB1 1999: Adams, Douglas Q. A dictionary of Tocharian B. Amsterdam–Atlanta: Rodopi.
  15. DTB² 2013: Adams, Douglas Q. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. I–II. Amsterdam–New York: Rodopi.
  16. DThTA 2009: Dictionary and Thesaurus of Tocharian A. Vol. I: A–J. Compiled by G. Carling in collaboration with G.-J. Pinault and W. Winter. Wiesbaden: Harrassowitz.
  17. DTS 1969: Drevnetiurkskii slovar'. Redaktory V.M. Nadeliaev, D.M. Nasilov, E.R. Tenishev, A.M. Shcherbak [Old Turkic dictionary. Ed. by V.M. Nadeliaev, D.M. Nasilov, E.R. Tenishev, A.M. Shcherbak]. Leningrad: Nauka, Leningradskoe otdelenie [Nauka Publishers, Leningrad department].
  18. ED 1972: Clauson, Gerard. An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford: Clarendon Press.
  19. FILLIOZAT, Jean 1948: Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire par J.F. Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve.
  20. GOT 2004: Erdal, Marcel. A Grammar of Old Turkic. Leiden: Brill. (Handbook of Oriental Studies, Section 8 Uralic & Central Asia).
  21. HARTMANN, Jens-Uwe 1987: Das Varõārhavarõastotra des Mātṛceña. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden; XII. — Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Philol.-histor. Kl. 3. Folge; 160).
  22. HARTMANN, Jens-Uwe & MAUE, Dieter 1991: “Neue Spuren von Mātçceñas Varõārhavarõa”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141: 69–82.
  23. HK I 1930: Rachmati, Gabdul R. “Zur Heilkunde der Uiguren [I].” SPAW 24.: 451–473. (Repr. in Sprachwissenschaftliche Ergebnisse der deutschen Turfan-Forschung. Vol. III. Leipzig: Zentralantiquariat der DDR, 1985: 549–571).
  24. HT III 2001: Die alttürkische Xuanzang-Biographie III. Nach der Handschrift von Leningrad, Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain. Hersg., übers. u. komm. von M. Ölmez u. K. Röhrborn. Wiesbaden: Harrassowitz.
  25. HT V 2015: Die alttürkische Xuanzang-Biographie V. Nach der Handschrift von Leningrad, Paris, Peking und St. Petersburg sowie nach dem Transkript von A. v. Gabain. Hersg., übers. u. komm. von S. Dietz, M. Ölmez, K. Röhrborn. Wiesbaden: Harrassowitz.
  26. IMM 1954: Dr. K.M. Nadkarni’s Indian materia medica: with Ayurvedic, Unani-Tibbi, Siddha, allopathic, homeopathic, naturopathic & home remedies, appendices & indexes. Rev. & enl. by A.K. Nadkarni. I–II. Bombay: Bombay Popular Prakashan.
  27. KNÜPPEL, Michael 2002: “Zu uigurisch avaz”. In: Splitter aus der Gegend von Turfan. Festschrift für P. Zieme anlässlich seines 60. Geburtstags. Ed. by M. Ölmez, S.-C. Raschmann. Istanbul/Berlin: M. Ölmez: 111–117. (Türk dilleri araştırmaları dizisi; 35).
  28. KONOW, Sten 1935: Ein neuer Saka-Dialekt. Berlin: Verlag der Akademie der Wissenschaften. (Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Kl. 1935; XX).
  29. KRAUSE, Wolfgang 1952: Westtocharische Grammatik. Bd. I: Das Verbum. Heidelberg: Carl Winter.
  30. MAITRTOCHA 1998: Ji Xianlin. Fragments of the Tocharian A Maitreyasamiti-nāñaka of the Xinjiang Museum, China. Transliterated, translated and annotated by Ji, X. in collaboration with W. Winter, G.-J. Pinault. Berlin–New York: De Gruyter Mouton. (Trends in Linguistics: Studies and Monographs; 113).
  31. MAITRUIGT 1980: Tekin, Şinasi. Maitrisimit nom bitig: Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāùika-Schule. 1. Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Analytischer und rückläufiger Index. Berlin: Akademie Verlag. (BT; IX).
  32. MALZAHN, Melanie 2010: The Tocharian verbal system. Leiden: Brill. (Brill's studies in Indo-European languages and linguistics; 3).
  33. MAUE, Dieter 1996: Alttürkische Handschriften. Teil 1. Dokumente in Brāhmī und tibetischer Schrift. [Teil 1.] Beschr. u. hrsg. v. D.M. Stuttgart: Franz Steiner. (VOHD; XIII, 9).
  34. MAUE, Dieter 2002: “Ein weiteres sanskrit-uigurisches Fragment zu Mātçceñas Varõārhavarõa”. In: Splitter aus der Gegend von Turfan. Festschrift für P. Zieme anlässlich seines 60. Geburtstags. Hrsgeg. v. M. Ölmez, S.-C. Raschmann. Istanbul–Berlin: M. Ölmez: 139–152. (Türk dilleri araştırmaları dizisi; 35).
  35. MAUE, Dieter 2008: “An Uighur version of Vāgbhaña’s Aùñāïgahṛdayasaühitā”. Asian Medicine 4: 113–173.
  36. MAUE, Dieter 2015: AlttürkischeHandschriften. Teil 19. Dokumente in Brāhmī und tibetischerSchrift. Teil 2. Beschr. u. hrsg. v. D.M. Stuttgart: Franz Steiner. (VOHD; XIII, 27).
  37. MAUE GLOSSEN I 2009: Maue, Dieter. “Uigurisches in Brāhmī in nicht-Uigurischen Brāhmī-Handschriften”. Teil 1. Acta Orientalia Hungarica 62 (1): 1–36.
  38. MORIYASU, Takao 2019: Corpus of the Old Uighur letters from the Eastern Silk Road. Turnhout: Brepols. (BT; XLVI).
  39. MW 1899: Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. New ed., greatly enlarged and improved with the collaboration of E. Leumann, C. Capeller and other scholars. Oxford: Clarendon Press. (Repr. 1970).
  40. OGIHARA, Hirotoshi 2016: “Sanskrit–Tocharian B bilingual Udānavarga fragments kept in the Russian collection”. In: Sergei Fedorovich Ol'denburg — uchenyi i organizator nauki. Sost. i otv. red. I.F. Popova. [Sergey Fedorovich Oldenburg: Scholar and Academic Research Organizer. Ed. by Popova, Irina F]. Moscow: Nauka: 223–235.
  41. OGIHARA, Hirotoshi 2018: “Roshia shozō tokarago bunken ni kansuru oboegaki” ロシァ所蔵トカラ語文献に関する覚え書き [Remarks on the Tocharian manuscripts housed in the Russian collection]”. Tōkyō daigaku gengo-gaku ronshū 東京大学言語学論集 [The University of Tokyo Journal of Linguistics] 40, 2018.9: e1–e41.
  42. OTWF 1991: Erdal, Marcel. Old Turkic word formation. A functional approach to the lexicon. I - II. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. (Turcologica; 7).
  43. PCHELIN, Nikolai & RASCHMANN, Simone-Christiane 2016: “Turfan manuscripts in the State Hermitage — a rediscovery”. Written Monuments of the Orient 2: 3–43.
  44. PED 1921–1925: The Pali Text Society's Pali–English dictionary. Ed. by T.W. Rhys Davids; William Stede. London: Chipstead. (Repr. 1979).
  45. PEYROT, Michael 2008: Variation and change in Tocharian B. Amsterdam-New York: Rodopi. (Leiden studies in Indo-European; 15).
  46. PPUSKT (ED. SHACKLETON BAILEY) 1951: The Śatapañcāśatka of Mātçceña. Sanskrit text, Tibetan translation & commentary and Chinese translation; with an introduction., English translation and notes. Ed. by D.R. Shackleton Bailey. Cambridge: University Press.
  47. PULLEYBLANK, Edwin G. 1991: Lexicon of reconstructed pronunciation in early Middle Chinese, late Middle Chinese, and early Mandarin. Vancouver: UBC Press.
  48. RENOU, Louis 1957: Terminologie grammaticale du Sanskrit. Paris: Champion.
  49. ROTH, Gustav 1986: “Mangala-symbols in Buddhist Sanskrit manuscripts and inscriptions”. In: Deyadharma. Studies in Memory of Dr. D.C. Sircar. Ed. by G. Bhattacharya. Delhi: Sri Satguru Publications: 239–249. (Sri Garib Dass Oriental Series; 33).
  50. SIEG, Emil 1944: Übersetzungen aus dem Tocharischen. I. Berlin: Akademie Verlag. (APAW 1943; 16).
  51. SIEG, Emil 1955: “Die medizinischen und tantrischen Texte der Pariser Sammlung in Tocharisch B”. Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 72: 63–83.
  52. SN (ED. PTS) 1884–1898: Saüyutta-Nikāya of the Sutta-Piñaka. Ed. by L. Feer. 5 Vols.
  53. Oxford. PTS.
  54. SN(RE-ED. PTS) Vol. I 1998: The Sagāthavagga. A Critical Apparatus by G.A. Somaratne. Oxford: PTS.
  55. SN (TR. PTS) 2000: The Connected Discourses of the Buddha. A New Translation of the Saüyutta Nikāya. Transl. from the Pāli by Bhikkhu Bodhi. 2 Vols. PTS.
  56. SN (ED. PTS) 1913: Sutta-nipāta. Ed. by D. Andersen, H. Smith. PTS.
  57. SN (TR. PTS) 2001: The group of discourses (Sutta-nipāta). 2nd ed. Tr. with introd. & notes by K.R. Norman. Oxford: PTS.
  58. SPSKT (ED. K&N) 1908‒1912: Saddharmapuõóarīka. Ed. by H. Kern and Bunyiu Nanjio. St.-Pétersbourg, 1908–1912 (Bibliotheca Buddhica; X).
  59. SUK 1993: Yamada, Nobuo. Uiguru bun keiyaku bunsho monjo shūsei ウイグル文契約文書集成 / Sammlung uigurischer Kontrakte. Ed. by J. Oda et al. I–III. Osaka: Ōsaka Daigaku Shuppankai.
  60. SVK 1982–1997: Emmerick, Ronald; Skjærvø, Prods Oktor. Studies in the vocabulary of Khotanese. I–III. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
  61. SWTF 1994–2018: Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden und der kanonischen Literatur der Sarvāstivāda-Schule, begonnen von E. Waldschmidt, hrsgeg. von H. Bechert, K. Röhrborn, J.-U. Hartmann. Bd. I–IV. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
  62. TEB I 1960: Krause, Wolfgang; Thomas, Werner. Tocharisches Elementarbuch. Bd. I: Grammatik. Heidelberg: Carl Winter.
  63. TMEN 1965‒1975: Doerfer, Gerhard. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen. Unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Bd. II–IV: Türkische Elemente im Neupersischen. Wiesbaden: Franz Steiner. (Ak. d. Wiss. u.d. Lit., Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission; 19).
  64. TOCHSPRB I 1983: Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1: Fragmente Nr. 1–116 der Berliner Sammlung. Hrsgeg. v. E. Siegling† u. W. Siegling†, neubearb. u. m.e. Kommentar nebst Register versehen v. W. Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (AAWG 3. Folge; 133).
  65. TT VII 1937: Rachmati, Gabdul Rašid. Türkische Turfan – Texte VII. Mit sinologischen Anmerkungen von W. Eberhard. Berlin: Akademie der Wissenschaften. (APAW; 1936, 12).
  66. U II 1911: Müller, Friedrich Wilhelm Karl. Uigurica II. Berlin: G. Reimer. (AKPAW 3, 1910).
  67. UVSKT (ED. B) 1965‒1968: Udānavarga. Ed. by F. Bernhard. 2 vols. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (Sanskrittexte aus den Turfanfunden; X), (AAWG; 54).
  68. UVSKT (ED. N) 1987: Udānavarga. Ed. by H. Nakatani. Udānavarga de Subaši. Édition critique du manuscrit sanskrit sur bois provenant de Subaši. Tome I. Texte et facsimilés. Paris: Collège de France, Institut de Civilisation Indienne.
  69. UVSKT (ED. P) 1960: Pauly, Bernard. “Fragments sanskrits de Haute Asie (Mission Pelliot).” Journal Asiatique 248: 509–519.
  70. UV (BALK) 1988: Balk, Michael. Untersuchungen zum Udānavarga, Unter Berücksichtigung mittelindischer Parallelen und eines tibetischen Kommentars. Bonn. (Ph.D.Diss.). (Repr. in: Indica et Tibetica, 53. Marburg, 2011).
  71. UW¹ 1998: Röhrborn, Klaus. Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. [Vol. I: a – ärŋäk]. Stuttgart: Franz Steiner. [Discontinued, superseded by UW²].
  72. UW² 2010–2021: Röhrborn, Klaus et al. Uigurisches Wörterbuch. Sprachmaterial der vorislamischen türkischen Texte aus Zentralasien. Neubearbeitung. I. Verben: 2010 I.1: ab- – äzüglä-; 2020 I.2: edäd- iztä-. II. Nomina – Pronomina – Partikeln: 2015 II.1: a – asvık; 2017 II.2: aš – äžük. III. Fremdelemente: 2021 III.1: eč – bodis(a)v(a)tv. Stuttgart: Franz Steiner.
  73. WALDSCHMIDT, Ernst 1955: “Zu einigen Bilinguen aus den Turfan-Funden”. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, 1955, 1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht: 1–20. = (Repr. in:) From Ceylon to Turfan. Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes. Göttingen, 1967: 238–257.
  74. WALDSCHMIDT, Ernst 1967: “Das Upasenasūtra, ein Zauber gegen Schlangenbiß aus dem Saṃyuktāgama”. (First publ. in:) Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, Phil.-hist. Kl. 1957: 27–44, 2 tables. = (Repr. in:) From Ceylon to Turfan. Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes. Göttingen, 1967: 329–346. Engl. version: “The Upasenasūtra. A charm against snake-bites from the Saṃyuktāgama”. (First publ. in:) Jñānamuktāvalī. Commemoration volume in honour of J. Nobel on the occasion of his 70th birthday offered by pupils and colleagues. Ed. by C. Vogel. New Delhi, 1959: 234–253. = (Repr. in:) Ausgewählte kleine Schriften, hrsgeg. von H. Bechert und P. Kieffer-Pülz, Stuttgart, 1989 (Glasenapp-Stiftung, 29): 180–200.)
  75. WILKENS, Jens 2021: Handwörterbuch des Altuigurischen. Altuigurisch – Deutsch – Türkisch. Eski Uygurcanın el sözlüğü. Eski Uygur–Almanca–Türkçe. Göttingen: Universitätsverlag. s. Electronic resources.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML
2. Fig. 1

Download (140KB)
3. Fig. 2

Download (136KB)
4. Fig. 3

Download (230KB)
5. Fig. 4

Download (25KB)
6. Fig. 5

Download (277KB)
7. Fig. 6

Download (31KB)
8. Fig. 7

Download (33KB)
9. Fig. 8

Download (66KB)
10. Fig. 9

Download (59KB)
11. Fig. 10

Download (36KB)
12. Fig. 11

Download (37KB)
13. Fig. 12

Download (40KB)
14. Fig. 13

Download (40KB)
15. Fig. 14

Download (62KB)
16. Fig. 15

Download (59KB)
17. Fig. 16

Download (123KB)
18. Fig. 17

Download (137KB)
19. Fig. 18

Download (104KB)
20. Fig. 19

Download (88KB)
21. Fig. 20

Download (39KB)
22. Fig. 21

Download (117KB)
23. Fig. 22

Download (55KB)
24. Fig. 23

Download (340KB)
25. Fig. 24

Download (82KB)
26. Fig. 25

Download (79KB)
27. Fig. 26

Download (50KB)
28. Fig. 27

Download (22KB)
29. Fig. 28

Download (26KB)
30. Fig. 29

Download (215KB)
31. Fig. 30

Download (104KB)
32. Fig. 31

Download (21KB)
33. Fig. 32

Download (17KB)
34. Fig. 33

Download (19KB)
35. Fig. 34

Download (19KB)
36. Fig. 35

Download (22KB)
37. Fig. 36

Download (22KB)
38. Fig. 37

Download (31KB)
39. Fig. 38

Download (380KB)
40. Fig. 39

Download (547KB)

Copyright (c) 2021 Lundysheva O.V., Maue D., Wille K.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies