Идиомы в сфере профессиональной коммуникации

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. В среде профессиональной коммуникации можно крайне редко встретить фразеологизмы с высокой степенью образности. Причина тому проста, автор текста, составляя договор или научную статью, стремится не допускать двойных толкований своих слов.

Цель — выяснить, действительно ли в среде профессиональной коммуникации можно обнаружить случаи употребления идиом, если да, то каковы их особенности, частота появления и какие основные трудности преодолевает переводчик при их передаче средствами переводного языка.

Методы. В данном исследовании для анализа были выбраны несколько жанров: научно-технический текст, научно-популярный текст и реклама. Были рассмотрены случаи употребления в них идиом. Трудность в их интерпретации обусловлена отсутствием единого мнения среди отечественных лингвистов касательно того, что считать идиомой и стоит ли разделять понятия фразеологической единицы и идиомы. В рамках работы было решено придерживаться трактовки В.В. Виноградова. Проводя параллели между классификацией фразеологизмов В.В. Виноградова [1] и определением идиомы Т. Макартура [2], мы видим, что идиоме в терминах В.В. Виноградова (фразеологизм с полностью переосмысленным составом, утративший мотивировку значения) будет приблизительно соответствовать то, что Т. Макартур называет полностью идиоматичным выражением с постоянным грамматическим строением (fully idiomatic and grammatically closed). Главным критерием при определении идиомы в тексте будет являться степень образности. Фразеологизм с высокой степенью образности будет являться идиомой. Под фразеологизмом с высокой степенью образности в английском тексте будет пониматься фразеологизм, чей состав полностью переосмыслен и чье грамматическое строение не нарушено.

Результаты. В научных статьях идиомы чаще всего встречаются в заголовках статей и заголовках разделов, которые служат для привлечения внимания читателя. Непосредственно в самом тексте идиомы встречаются редко и, как правило, сопровождаются пояснениями автора и берутся в кавычки. Часто идиомы в научных статьях можно найти в приводимых цитатах. В научных статьях были обнаружены такие идиомы, как high and dry (в безвыходном положении); bird’s eye (вид сверху); unarmed eye (невооруженный глаз); a dog in that fight (приобретать выгоду от ситуации и иметь в ней свои интересы). Наблюдения, сделанные относительно научных статей, применимы и к научно-популярным статьям с тем лишь исключением, что к идиомам добавляются и другие фразеологические единицы, которые по степени образности не достигают уровня идиом. Также авторы могут не комментировать значение используемых идиом и не использовать кавычки. В научно-популярных статьях были обнаружены такие идиомы, какthe end-game (финальный результат, который нам нужен), naked eye (невооруженный глаз). В рекламе идиомы встречаются чаще всего в сравнении с прочими жанрами текстов профессиональной направленности. Кроме идиом там также можно обнаружить сленг и фразеологизмы различной степени образности. Их использование ограничивается лишь местным законодательством: нельзя двусмысленными выражениями врать о свойствах рекламируемого товара. По этой причине идиомы редко описывают сам товар и гораздо чаще описывают эмоции от продукта, например: hot it up (затюнинговать); easy on the eyes (приятный на вид); play it safe (быть скучным и следовать правилам); double cross (предать, подставить); got smoked (обогнал на светофоре).

Выводы. Проанализировав несколько жанров текстов профессиональной направленности, можно прийти к выводу, что в среде профессиональной коммуникации действительно встречаются идиомы, и гораздо чаще, чем можно было бы предположить. Особая трудность для переводчика заключается в определении того, что является идиомой, а также в разграничении идиом и фразеологизмов. Главными критериями при определении идиом в английских текстах следует считать степень образностии идиоматичность.

Full Text

Обоснование. В среде профессиональной коммуникации можно крайне редко встретить фразеологизмы с высокой степенью образности. Причина тому проста, автор текста, составляя договор или научную статью, стремится не допускать двойных толкований своих слов.

Цель — выяснить, действительно ли в среде профессиональной коммуникации можно обнаружить случаи употребления идиом, если да, то каковы их особенности, частота появления и какие основные трудности преодолевает переводчик при их передаче средствами переводного языка.

Методы. В данном исследовании для анализа были выбраны несколько жанров: научно-технический текст, научно-популярный текст и реклама. Были рассмотрены случаи употребления в них идиом. Трудность в их интерпретации обусловлена отсутствием единого мнения среди отечественных лингвистов касательно того, что считать идиомой и стоит ли разделять понятия фразеологической единицы и идиомы. В рамках работы было решено придерживаться трактовки В.В. Виноградова. Проводя параллели между классификацией фразеологизмов В.В. Виноградова [1] и определением идиомы Т. Макартура [2], мы видим, что идиоме в терминах В.В. Виноградова (фразеологизм с полностью переосмысленным составом, утративший мотивировку значения) будет приблизительно соответствовать то, что Т. Макартур называет полностью идиоматичным выражением с постоянным грамматическим строением (fully idiomatic and grammatically closed). Главным критерием при определении идиомы в тексте будет являться степень образности. Фразеологизм с высокой степенью образности будет являться идиомой. Под фразеологизмом с высокой степенью образности в английском тексте будет пониматься фразеологизм, чей состав полностью переосмыслен и чье грамматическое строение не нарушено.

Результаты. В научных статьях идиомы чаще всего встречаются в заголовках статей и заголовках разделов, которые служат для привлечения внимания читателя. Непосредственно в самом тексте идиомы встречаются редко и, как правило, сопровождаются пояснениями автора и берутся в кавычки. Часто идиомы в научных статьях можно найти в приводимых цитатах. В научных статьях были обнаружены такие идиомы, как high and dry (в безвыходном положении); bird’s eye (вид сверху); unarmed eye (невооруженный глаз); a dog in that fight (приобретать выгоду от ситуации и иметь в ней свои интересы). Наблюдения, сделанные относительно научных статей, применимы и к научно-популярным статьям с тем лишь исключением, что к идиомам добавляются и другие фразеологические единицы, которые по степени образности не достигают уровня идиом. Также авторы могут не комментировать значение используемых идиом и не использовать кавычки. В научно-популярных статьях были обнаружены такие идиомы, какthe end-game (финальный результат, который нам нужен), naked eye (невооруженный глаз). В рекламе идиомы встречаются чаще всего в сравнении с прочими жанрами текстов профессиональной направленности. Кроме идиом там также можно обнаружить сленг и фразеологизмы различной степени образности. Их использование ограничивается лишь местным законодательством: нельзя двусмысленными выражениями врать о свойствах рекламируемого товара. По этой причине идиомы редко описывают сам товар и гораздо чаще описывают эмоции от продукта, например: hot it up (затюнинговать); easy on the eyes (приятный на вид); play it safe (быть скучным и следовать правилам); double cross (предать, подставить); got smoked (обогнал на светофоре).

Выводы. Проанализировав несколько жанров текстов профессиональной направленности, можно прийти к выводу, что в среде профессиональной коммуникации действительно встречаются идиомы, и гораздо чаще, чем можно было бы предположить. Особая трудность для переводчика заключается в определении того, что является идиомой, а также в разграничении идиом и фразеологизмов. Главными критериями при определении идиом в английских текстах следует считать степень образностии идиоматичность.

×

About the authors

Самарский университет

Author for correspondence.
Email: tesytlin.ed@mail.ru

студент, группа 6465-110303D, институт информатики и кибернетики

Russian Federation, Самара

Самарский университет

Email: mishina.yue@ssau.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного

Russian Federation, Самара

References

  1. old.bigenc.ru [Электронный ресурс]. Фразеологизм [дата обращения: 03.05.2023]. Доступ по: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4735262
  2. McArthur Т. The Oxford companion to the English language. New York: Oxford University Press, 1992.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Цейтлин Е.Д., Мишина Ю.Е.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies