Анализ перевода технических терминов в рекламе

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Помимо взаимодействия ученых из разных стран, важной частью всемирного научного прогресса также является успешное приобщение обычных людей к появляющимся технологиям. Технические термины, принадлежащие областям естественных наук и сфере информационных технологий, начинают встречаться не только в узкоспециализированной литературе, такой как учебники или научные статьи, но и в текстах, получателями которых является более широкая аудитория. Одним из таких жанров является реклама.

В данной работе рассматриваются особенности рекламного текста, влияющие на перевод встречающихся в нем терминов, сам перевод технических терминов и выделяются методы их перевода: 1) калькирование; 2) заимствование; 3) исторический перевод; 4) перевод с уточнением.

Цель — выделить особенности рекламного текста, влияющие на перевод встречающихся в нем технических терминов, а также уточнить номенклатуру приемов перевода терминов в текстах данного жанра.

Методы. Реклама — средство распространения информации и убеждения людей [1]. Поскольку основной коммуникативной задачей рекламы является донесение информации о товаре потенциальному покупателю и убеждение приобрести рекламируемый товар, в ее тексте присутствует три вида информации: когнитивная, выраженная, к примеру, терминами, названиями продукта и фирмы-продавца, эстетическая и эмоциональная [2]. Такой состав информации понижает плотность когнитивной информации; однако плотность технических терминов в тексте (отношение количества терминов к общему количеству слов) при этом может достигать достаточно высоких значений.

Другая особенность рекламного текста — его направленность на как можно более широкую аудиторию — порождает отсутствие в нем редких специальных терминов [2]. При работе с техническими терминами в рекламе переводчику необходимо учитывать этот факт, чтобы не допустить нарушения стилистической целостности перевода.

Публицистическая направленность рекламы выражается в еще одной особенности: использовании технических терминов не только из основной предметной области, но и из смежных с ней областей. Так, в рекламе ноутбуков, основной предметной областью которой являются информационные технологии, могут встретиться термины из игровой индустрии. Данная особенность представляет сложность для переводчика, поскольку требует высокой степени информационного запаса сразу в нескольких областях и, если термин в смежных областях имеет различные значения, умения определять, к какой именно области относится переводимый термин.

При переводе технических терминов в рекламном тексте применяются следующие приемы перевода:

1) калькирование (operating system — операционная система);

2) заимствование (Chromebook — хромбук);

3) исторический перевод (RAM — оперативная память);

4) перевод с уточнением (hardcore — хардкорный игрок).

Переводчику необходимо уметь грамотно пользоваться данными приемами.

Результаты. Были рассмотрены особенности рекламного текста и их влияние на перевод технических терминов, встречающихся в нем. Предложены способы передачи технических терминов и приведены примеры их использования.

Выводы. Термины являются основными носителями объективной информации о товаре, а потому их качественный перевод необходим для правильного перевода рекламы. От переводчика при работе с рекламным текстом зачастую требуются знания не только в предметной области рекламы, но и в смежной с ней областях, а также грамотное пользование методами перевода для недопущения нарушения стилистической целостности текста.

Full Text

Обоснование. Помимо взаимодействия ученых из разных стран, важной частью всемирного научного прогресса также является успешное приобщение обычных людей к появляющимся технологиям. Технические термины, принадлежащие областям естественных наук и сфере информационных технологий, начинают встречаться не только в узкоспециализированной литературе, такой как учебники или научные статьи, но и в текстах, получателями которых является более широкая аудитория. Одним из таких жанров является реклама.

В данной работе рассматриваются особенности рекламного текста, влияющие на перевод встречающихся в нем терминов, сам перевод технических терминов и выделяются методы их перевода: 1) калькирование; 2) заимствование; 3) исторический перевод; 4) перевод с уточнением.

Цель — выделить особенности рекламного текста, влияющие на перевод встречающихся в нем технических терминов, а также уточнить номенклатуру приемов перевода терминов в текстах данного жанра.

Методы. Реклама — средство распространения информации и убеждения людей [1]. Поскольку основной коммуникативной задачей рекламы является донесение информации о товаре потенциальному покупателю и убеждение приобрести рекламируемый товар, в ее тексте присутствует три вида информации: когнитивная, выраженная, к примеру, терминами, названиями продукта и фирмы-продавца, эстетическая и эмоциональная [2]. Такой состав информации понижает плотность когнитивной информации; однако плотность технических терминов в тексте (отношение количества терминов к общему количеству слов) при этом может достигать достаточно высоких значений.

Другая особенность рекламного текста — его направленность на как можно более широкую аудиторию — порождает отсутствие в нем редких специальных терминов [2]. При работе с техническими терминами в рекламе переводчику необходимо учитывать этот факт, чтобы не допустить нарушения стилистической целостности перевода.

Публицистическая направленность рекламы выражается в еще одной особенности: использовании технических терминов не только из основной предметной области, но и из смежных с ней областей. Так, в рекламе ноутбуков, основной предметной областью которой являются информационные технологии, могут встретиться термины из игровой индустрии. Данная особенность представляет сложность для переводчика, поскольку требует высокой степени информационного запаса сразу в нескольких областях и, если термин в смежных областях имеет различные значения, умения определять, к какой именно области относится переводимый термин.

При переводе технических терминов в рекламном тексте применяются следующие приемы перевода:

1) калькирование (operating system — операционная система);

2) заимствование (Chromebook — хромбук);

3) исторический перевод (RAM — оперативная память);

4) перевод с уточнением (hardcore — хардкорный игрок).

Переводчику необходимо уметь грамотно пользоваться данными приемами.

Результаты. Были рассмотрены особенности рекламного текста и их влияние на перевод технических терминов, встречающихся в нем. Предложены способы передачи технических терминов и приведены примеры их использования.

Выводы. Термины являются основными носителями объективной информации о товаре, а потому их качественный перевод необходим для правильного перевода рекламы. От переводчика при работе с рекламным текстом зачастую требуются знания не только в предметной области рекламы, но и в смежной с ней областях, а также грамотное пользование методами перевода для недопущения нарушения стилистической целостности текста.

×

About the authors

Самарский университет

Author for correspondence.
Email: marineus-2003@mail.ru

студентка, группа 6313-020302D, институт информатики и кибернетики

Russian Federation, Самара

Самарский университет

Email: mishina.yue@ssau.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного

Russian Federation, Самара

References

  1. Бетс Г., Брайндли Б., Уильямс С., и др. Бизнес. Толковый словарь / под ред. И.М. Осадчей. Москва: «ИНФРА-М», 1998. 760 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Санкт-Петербург: Союз, 2001. 288 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Балабаева М.А., Мишина Ю.Е.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies