Интернациональная лексика в дискурсе веб-дизайна

Cover Page
  • Authors: 1, 1
  • Affiliations:
    1. Самарский филиал Московского городского педагогического университета
  • Issue: Vol 2 (2023)
  • Pages: 144-145
  • Section: Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430277
  • ID: 430277

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Востребованность работы в сфере веб-дизайна растет не только у узконаправленных специалистов, но и у переводчиков. Так как изначально все программы для дизайна написаны в большинстве на английском языке, а они до сих пор не были переведены для специалистов, особенно русскоговорящих. Если перевод осуществляется с помощью переводчика, то в основном это технический перевод. В конечном результате бывают не раскрыты многие важные факты и тонкости такого перевода. Очень часто не учитывается смысл и достоверность материала. Данная работа направлена на понимание и выявление «точного» перевода и заложенного смысла с точки зрения интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна.

Цели — выявление особенностей значения и употребления интернациональной лексики в сфере веб-дизайна.

Методы. Специфика перевода интернациональной лексики веб-дизайна основывается на особенностях профессиональных программ и лексики английского и русского языков. Для адекватного перевода используются особые переводческие трансформации. Важная задача переводчика — донести до пользователя основные требования использования программ и достоверность информации при обновлениях. В лучшем случае необходимо быть знакомым с работой программ и языком той страны, с которого переводишь, а также владеть своим родным языком для осуществления качественного перевода.

Результаты. Для передачи правдивой информации пользователю рассмотрим перевод лексики веб-дизайна с английского языка на русский, а также наглядно рассмотрим примеры употребления простых англоязычных слов, которые уже не только прижились в словаре веб-дизайнера, но и стали важными ведущими терминами при взаимодействии с IT-специалистами (табл. 1).

 

Таблица 1. Глоссарий веб-дизайнера, полностью составленный с помощью программ для специалистов продвинутого уровня

Лексическая единица на английском

Перевод на русский

Mask

Предмет, накладка на лицо, который надевается или для сокрытия личности, или для защиты лица. Но в дизайне это функция маски — слияние элементов в одно. При накладывании одного элемента поверх другого нижний примет форму верхнего

Rollover

Это действие, которое происходит, когда пользователь наводит указатель мыши на определенный элемент, к которому применен эффект ролловера

Burger

Бургер классический — это две булки по краям, внутрь которой кладут котлету, соусы, наполнения по вкусу. Но в дизайне это принято называть это «гамбургерное» меню, где оставляют ссылки на все блоки сайта

 

Выводы. Владея грамотным языком веб-дизайна, специалистам легче общаться друг с другом, как с коллегами в своей стране, так и с иностранными партнерами за рубежом. С развитием навыков и умений в данной сфере мир с каждым днем все больше приближается к новым этапам овладения технологиями для улучшения жизни. Результатом работы является глоссарий «Терминологизированные лексические единицы в сфере веб-дизайна», в котором выявлены особенности употребления интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна и способы ее перевода с английского языка на русский в технических текстах IT-сферы.

Full Text

Обоснование. Востребованность работы в сфере веб-дизайна растет не только у узконаправленных специалистов, но и у переводчиков. Так как изначально все программы для дизайна написаны в большинстве на английском языке, а они до сих пор не были переведены для специалистов, особенно русскоговорящих. Если перевод осуществляется с помощью переводчика, то в основном это технический перевод. В конечном результате бывают не раскрыты многие важные факты и тонкости такого перевода. Очень часто не учитывается смысл и достоверность материала. Данная работа направлена на понимание и выявление «точного» перевода и заложенного смысла с точки зрения интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна.

Цели — выявление особенностей значения и употребления интернациональной лексики в сфере веб-дизайна.

Методы. Специфика перевода интернациональной лексики веб-дизайна основывается на особенностях профессиональных программ и лексики английского и русского языков. Для адекватного перевода используются особые переводческие трансформации. Важная задача переводчика — донести до пользователя основные требования использования программ и достоверность информации при обновлениях. В лучшем случае необходимо быть знакомым с работой программ и языком той страны, с которого переводишь, а также владеть своим родным языком для осуществления качественного перевода.

Результаты. Для передачи правдивой информации пользователю рассмотрим перевод лексики веб-дизайна с английского языка на русский, а также наглядно рассмотрим примеры употребления простых англоязычных слов, которые уже не только прижились в словаре веб-дизайнера, но и стали важными ведущими терминами при взаимодействии с IT-специалистами (табл. 1).

 

Таблица 1. Глоссарий веб-дизайнера, полностью составленный с помощью программ для специалистов продвинутого уровня

Лексическая единица на английском

Перевод на русский

Mask

Предмет, накладка на лицо, который надевается или для сокрытия личности, или для защиты лица. Но в дизайне это функция маски — слияние элементов в одно. При накладывании одного элемента поверх другого нижний примет форму верхнего

Rollover

Это действие, которое происходит, когда пользователь наводит указатель мыши на определенный элемент, к которому применен эффект ролловера

Burger

Бургер классический — это две булки по краям, внутрь которой кладут котлету, соусы, наполнения по вкусу. Но в дизайне это принято называть это «гамбургерное» меню, где оставляют ссылки на все блоки сайта

 

Выводы. Владея грамотным языком веб-дизайна, специалистам легче общаться друг с другом, как с коллегами в своей стране, так и с иностранными партнерами за рубежом. С развитием навыков и умений в данной сфере мир с каждым днем все больше приближается к новым этапам овладения технологиями для улучшения жизни. Результатом работы является глоссарий «Терминологизированные лексические единицы в сфере веб-дизайна», в котором выявлены особенности употребления интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна и способы ее перевода с английского языка на русский в технических текстах IT-сферы.

×

About the authors

Самарский филиал Московского городского педагогического университета

Author for correspondence.
Email: sofiiierpr@gmail.com

студентка, группа 2, факультет филологии

Russian Federation, Самара

Самарский филиал Московского городского педагогического университета

Email: olga_metaphor@mail.ru

научный руководитель, канд. филол. наук, доцент

Russian Federation, Самара

References

  1. Розенталь Э., Теленкова М.А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. Москва: Просвещение, 1976. 543 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1966. 498 с.
  3. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: учебное пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Ермохина С.А., Макарова О.А.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies