Интернациональная лексика в дискурсе веб-дизайна
- Authors: 1, 1
-
Affiliations:
- Самарский филиал Московского городского педагогического университета
- Issue: Vol 2 (2023)
- Pages: 144-145
- Section: Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур
- URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr2023/article/view/430277
- ID: 430277
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Востребованность работы в сфере веб-дизайна растет не только у узконаправленных специалистов, но и у переводчиков. Так как изначально все программы для дизайна написаны в большинстве на английском языке, а они до сих пор не были переведены для специалистов, особенно русскоговорящих. Если перевод осуществляется с помощью переводчика, то в основном это технический перевод. В конечном результате бывают не раскрыты многие важные факты и тонкости такого перевода. Очень часто не учитывается смысл и достоверность материала. Данная работа направлена на понимание и выявление «точного» перевода и заложенного смысла с точки зрения интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна.
Цели — выявление особенностей значения и употребления интернациональной лексики в сфере веб-дизайна.
Методы. Специфика перевода интернациональной лексики веб-дизайна основывается на особенностях профессиональных программ и лексики английского и русского языков. Для адекватного перевода используются особые переводческие трансформации. Важная задача переводчика — донести до пользователя основные требования использования программ и достоверность информации при обновлениях. В лучшем случае необходимо быть знакомым с работой программ и языком той страны, с которого переводишь, а также владеть своим родным языком для осуществления качественного перевода.
Результаты. Для передачи правдивой информации пользователю рассмотрим перевод лексики веб-дизайна с английского языка на русский, а также наглядно рассмотрим примеры употребления простых англоязычных слов, которые уже не только прижились в словаре веб-дизайнера, но и стали важными ведущими терминами при взаимодействии с IT-специалистами (табл. 1).
Таблица 1. Глоссарий веб-дизайнера, полностью составленный с помощью программ для специалистов продвинутого уровня
Лексическая единица на английском | Перевод на русский |
Mask | Предмет, накладка на лицо, который надевается или для сокрытия личности, или для защиты лица. Но в дизайне это функция маски — слияние элементов в одно. При накладывании одного элемента поверх другого нижний примет форму верхнего |
Rollover | Это действие, которое происходит, когда пользователь наводит указатель мыши на определенный элемент, к которому применен эффект ролловера |
Burger | Бургер классический — это две булки по краям, внутрь которой кладут котлету, соусы, наполнения по вкусу. Но в дизайне это принято называть это «гамбургерное» меню, где оставляют ссылки на все блоки сайта |
Выводы. Владея грамотным языком веб-дизайна, специалистам легче общаться друг с другом, как с коллегами в своей стране, так и с иностранными партнерами за рубежом. С развитием навыков и умений в данной сфере мир с каждым днем все больше приближается к новым этапам овладения технологиями для улучшения жизни. Результатом работы является глоссарий «Терминологизированные лексические единицы в сфере веб-дизайна», в котором выявлены особенности употребления интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна и способы ее перевода с английского языка на русский в технических текстах IT-сферы.
Full Text
Обоснование. Востребованность работы в сфере веб-дизайна растет не только у узконаправленных специалистов, но и у переводчиков. Так как изначально все программы для дизайна написаны в большинстве на английском языке, а они до сих пор не были переведены для специалистов, особенно русскоговорящих. Если перевод осуществляется с помощью переводчика, то в основном это технический перевод. В конечном результате бывают не раскрыты многие важные факты и тонкости такого перевода. Очень часто не учитывается смысл и достоверность материала. Данная работа направлена на понимание и выявление «точного» перевода и заложенного смысла с точки зрения интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна.
Цели — выявление особенностей значения и употребления интернациональной лексики в сфере веб-дизайна.
Методы. Специфика перевода интернациональной лексики веб-дизайна основывается на особенностях профессиональных программ и лексики английского и русского языков. Для адекватного перевода используются особые переводческие трансформации. Важная задача переводчика — донести до пользователя основные требования использования программ и достоверность информации при обновлениях. В лучшем случае необходимо быть знакомым с работой программ и языком той страны, с которого переводишь, а также владеть своим родным языком для осуществления качественного перевода.
Результаты. Для передачи правдивой информации пользователю рассмотрим перевод лексики веб-дизайна с английского языка на русский, а также наглядно рассмотрим примеры употребления простых англоязычных слов, которые уже не только прижились в словаре веб-дизайнера, но и стали важными ведущими терминами при взаимодействии с IT-специалистами (табл. 1).
Таблица 1. Глоссарий веб-дизайнера, полностью составленный с помощью программ для специалистов продвинутого уровня
Лексическая единица на английском | Перевод на русский |
Mask | Предмет, накладка на лицо, который надевается или для сокрытия личности, или для защиты лица. Но в дизайне это функция маски — слияние элементов в одно. При накладывании одного элемента поверх другого нижний примет форму верхнего |
Rollover | Это действие, которое происходит, когда пользователь наводит указатель мыши на определенный элемент, к которому применен эффект ролловера |
Burger | Бургер классический — это две булки по краям, внутрь которой кладут котлету, соусы, наполнения по вкусу. Но в дизайне это принято называть это «гамбургерное» меню, где оставляют ссылки на все блоки сайта |
Выводы. Владея грамотным языком веб-дизайна, специалистам легче общаться друг с другом, как с коллегами в своей стране, так и с иностранными партнерами за рубежом. С развитием навыков и умений в данной сфере мир с каждым днем все больше приближается к новым этапам овладения технологиями для улучшения жизни. Результатом работы является глоссарий «Терминологизированные лексические единицы в сфере веб-дизайна», в котором выявлены особенности употребления интернациональной лексики в дискурсе веб-дизайна и способы ее перевода с английского языка на русский в технических текстах IT-сферы.
About the authors
Самарский филиал Московского городского педагогического университета
Author for correspondence.
Email: sofiiierpr@gmail.com
студентка, группа 2, факультет филологии
Russian Federation, СамараСамарский филиал Московского городского педагогического университета
Email: olga_metaphor@mail.ru
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент
Russian Federation, СамараReferences
- Розенталь Э., Теленкова М.А. Словарь — справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. Москва: Просвещение, 1976. 543 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская Энциклопедия, 1966. 498 с.
- Харитончик З.А. Лексикология английского языка: учебное пособие. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 229 с.