Фикрайтерская лексика: история развития от замкнутой группы до общеупотребительного сленга

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Обоснование. Последние исследования по фикрайтерской лексике датируются 2015–2017 годам, однако за прошедшие годы произошли изменения, которые необходимо фиксировать: изменение состава жаргона, участившиеся случаи перехода отдельных слов в общеупотребительный сленг. Кроме того, заимствования все чаще становятся причиной тревоги общества, поэтому необходимо понимать причины и механизмы появления в русском языке, в частности, англицизмов.

Цель — проанализировать актуальный состав фикрайтерской лексики с учетом ее происхождение и зафиксировать изменения; проследить процесс перехода части фикрайтерских слов из жаргона в общеупотребительный сленг.

Методы. Наблюдение за языковым материалом, последующая его интерпретация и обобщение; сравнительный анализ графической системы русского и английского языков; опрос для определения актуального состава фикрайтерской лексики; языковой анализ (лексико-семантический, словообразовательный).

Результаты. Были составлены две классификации. В первой деление зависит от значения слов (общие понятия, создатели текстов, возрастные ограничения, жанры и тип персонажа), во второй — от источников (заимствования, «вторичные» заимствования [2] и аббревиатуры).

Определен «путь» фикрайтерской лексики в общеупотребительный сленг: закрытые сообщества по интересам → научные исследования и профессиональные сферы (кино, литература) → общеупотребительный сленг [1]. К последнему на конец 2022 года относились слова «фанфик», «шиппер», «шипперить», «фэндом» и «Мэри Сью» [4]. Теперь к ним добавилась аббревиатура POV (Point of view — «точка зрения»).

Выводы. За почти двадцать лет своего существования в русском языке фикрайтерская лексика заметно изменилась. Во-первых, из нее ушел ряд лексем-дубликатов. Например, слово «ваниль», значение которого полностью совпадает с жанрами «романтика» и «флафф», современным авторам практически незнакомо. Однако и сейчас дубликатов по-прежнему много, и разницу между ними не понимают даже сами фикрайтеры. Во-вторых, уже тогда этот жаргон начал адаптироваться к системе русского языка. Его носители активно занимались словотворчеством по русским словообразовательным моделям и с использованием русских морфем. Например, пренебрежительную форму «сьюха» образовали от «Мэри Сью» при помощи суффикса «-х-».

Также нужно отметить, что фикрайтерская лексика активно переходит в общеупотребительную лексику. Согласно нашим наблюдениям, «переносчиком» были и остаются фанаты. Они пишут научные исследования лингвистического, филологического и культурологического характера, используют в статьях и рецензиях на фильмы эти жаргонизмы, а также говорят «на фикрайтерском» в повседневной жизни. Сейчас уже можно услышать слово «фанфик» в интервью артиста, а «Мэри Сью» — в личной переписке. Переход этот достаточно интенсивный, ведь за год к пяти перешедшим в общее употребление лексемам добавилась одна аббревиатура. Еще несколько слов из языка фикрайтеров стоят «на пороге». Фанфикшен остается популярным явлением, поэтому мы считаем, что переход не только не исчезнет, но и продолжится с теми же темпами. Нам остается лишь продолжать фиксировать изменения.

Полный текст

Обоснование. Последние исследования по фикрайтерской лексике датируются 2015–2017 годам, однако за прошедшие годы произошли изменения, которые необходимо фиксировать: изменение состава жаргона, участившиеся случаи перехода отдельных слов в общеупотребительный сленг. Кроме того, заимствования все чаще становятся причиной тревоги общества, поэтому необходимо понимать причины и механизмы появления в русском языке, в частности, англицизмов.

Цель — проанализировать актуальный состав фикрайтерской лексики с учетом ее происхождение и зафиксировать изменения; проследить процесс перехода части фикрайтерских слов из жаргона в общеупотребительный сленг.

Методы. Наблюдение за языковым материалом, последующая его интерпретация и обобщение; сравнительный анализ графической системы русского и английского языков; опрос для определения актуального состава фикрайтерской лексики; языковой анализ (лексико-семантический, словообразовательный).

Результаты. Были составлены две классификации. В первой деление зависит от значения слов (общие понятия, создатели текстов, возрастные ограничения, жанры и тип персонажа), во второй — от источников (заимствования, «вторичные» заимствования [2] и аббревиатуры).

Определен «путь» фикрайтерской лексики в общеупотребительный сленг: закрытые сообщества по интересам → научные исследования и профессиональные сферы (кино, литература) → общеупотребительный сленг [1]. К последнему на конец 2022 года относились слова «фанфик», «шиппер», «шипперить», «фэндом» и «Мэри Сью» [4]. Теперь к ним добавилась аббревиатура POV (Point of view — «точка зрения»).

Выводы. За почти двадцать лет своего существования в русском языке фикрайтерская лексика заметно изменилась. Во-первых, из нее ушел ряд лексем-дубликатов. Например, слово «ваниль», значение которого полностью совпадает с жанрами «романтика» и «флафф», современным авторам практически незнакомо. Однако и сейчас дубликатов по-прежнему много, и разницу между ними не понимают даже сами фикрайтеры. Во-вторых, уже тогда этот жаргон начал адаптироваться к системе русского языка. Его носители активно занимались словотворчеством по русским словообразовательным моделям и с использованием русских морфем. Например, пренебрежительную форму «сьюха» образовали от «Мэри Сью» при помощи суффикса «-х-».

Также нужно отметить, что фикрайтерская лексика активно переходит в общеупотребительную лексику. Согласно нашим наблюдениям, «переносчиком» были и остаются фанаты. Они пишут научные исследования лингвистического, филологического и культурологического характера, используют в статьях и рецензиях на фильмы эти жаргонизмы, а также говорят «на фикрайтерском» в повседневной жизни. Сейчас уже можно услышать слово «фанфик» в интервью артиста, а «Мэри Сью» — в личной переписке. Переход этот достаточно интенсивный, ведь за год к пяти перешедшим в общее употребление лексемам добавилась одна аббревиатура. Еще несколько слов из языка фикрайтеров стоят «на пороге». Фанфикшен остается популярным явлением, поэтому мы считаем, что переход не только не исчезнет, но и продолжится с теми же темпами. Нам остается лишь продолжать фиксировать изменения.

×

Об авторах

Ольга Викторовна Раудина

Самарский государственный социально-педагогический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: raudina.olga@sgspu.ru

студентка, группа ФФ-б19РЛо, филологический факультет

Россия, Самара

Список литературы

  1. Гальпьерин И.Р. О термине «Сленг». Вопросы языкознания. 2-я тип. Москва: Издательства АН СССР, 1956.
  2. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2012. 288 с.
  3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
  4. Раудина О.В. Фикрайтерская лексика: на каком языке говорят писатели-любители в Интернете // Материалы Всероссийской с международным участием научной конференции молодых ученых: «Язык. Культура. Личность»; Декабрь 16, 2021; Самара. Самара: ООО «Научно-технический центр», 2022. С. 179–185.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Раудина О.В., 2023

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах