Монументальная строительная надпись Навуходоносора II
- Авторы: Балашов Я.А.
- Выпуск: Том 22, № 1 (2025)
- Страницы: 62-86
- Раздел: Исследования
- Статья опубликована: 29.04.2025
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/article/view/633626
- DOI: https://doi.org/10.55512/WMO633626
- ID: 633626
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются история изучения и некоторые особенности большой строительной надписи вавилонского царя Навуходоносора II, который известен прежде всего по книгам Ветхого Завета. Текст подробно повествует о строительных и восстановительных работах, которые проводились в Вавилоне, и раскрывает образ царя как великого строителя. Кроме этого, в статье представлен полный комментированный перевод надписи на русский язык.
Ключевые слова
Полный текст
East India House Inscription (EIHI) — именно под таким названием вошла в историю монументальная надпись, которая повествует о масштабных строительных работах вавилонского царя Навуходоносора II (Набу-кудурри-уцур, 605–562 гг. до н.э.). Для начала скажем несколько слов непосредственно о самом объекте. Каменная плита с клинописным текстом была обнаружена британским дипломатом Харфордом Джонсоном Бриджесом на развалинах Вавилона, а в 1801 г. ее доставили в Лондон и подарили музею при офисе Ост-Индской компании. Впоследствии эта плита вошла в ближневосточную коллекцию Британского музея. Она представляет собой прямоугольник размером 56,5×50,1×9,5 см. Что касается материала плиты, то в первых публикациях упоминалось о черном базальте, хотя, судя по современным данным и фотографиям, это все-таки известняк.
Ил. 1. East India House Inscription
Плиты сопоставимых размеров использовались для мощения крупнейшей улицы Вавилона — Дороги Процессий. В коллекции Артура М. Саклера имеется плита схожих размеров (Wallenfels 2008: 267), частично повторяющая содержание EIHI. Учитывая неполноту текста и некоторую небрежность исполнения, можно предположить, что это была либо ученическая попытка копирования текста, либо некая предварительная заготовка, для того чтобы писец мог распланировать и скомпоновать текст на камне. Судя по состоянию плиты, вполне вероятно, что когда-то она являлась частью уличной кладки.
Клинописный текст выполнен в старовавилонской графике, а в словах нередко встречается мимация, что не характерно для нововавилонского времени. Очевидно, что это дань традициям и подражание письменным памятникам предшествующих династий (например, стеле с законами Хаммурапи). В одном из цилиндров, также повествующих о строительных работах Навуходоносора II1, вавилонский царь упоминает староаккадского царя Нарам-Суэна и называет его своим древним предком (Banks 1915: 750) — классический идеологический прием2.
Вся надпись разбита на 10 столбцов (72 + 65 + 72 + 73 + 63 + 63 + 63 + 64 + 65 + 19 = 619 строк). Текст занимает обе стороны плиты и частично заходит на боковые грани. Из всех строк две (III:68 и IV:69) намеренно пропущены писцом — вероятно, с целью выравнивания высоты столбцов. Клинописная надпись сохранилась очень хорошо, камень практически не имеет следов разрушения. Скорее всего, данный монумент изначально был захоронен в недоступном месте аналогично закладным камням или цилиндрам, которые могли укрывать под полами или в стенах дворцов и храмов. Делалось это с целью увековечить имя строителя в памяти будущих поколений, чтобы цари-реконструкторы могли отыскать эти надписи и прославить имена предшествующих царей, отвечавших за строительство того или иного объекта.
Как писал Стивен Лэнгдон (Langdon 1905: 34), самая первая публикация текста состоялась в 1803 г.3, а уже в 1861 г. это сделал Генри Роулинсон (Rawlinson 1861: листы 53–58). Кроме оригинальной автографии в старовавилонской графике он дополнительно издал искусственно созданный вариант текста, используя нововавилонскую клинопись (Rawlinson 1861: листы 59–64), и назвал эту форму письма иератической (по аналогии с древнеегипетским письмом).
Ил. 2. Автография Генри Роулинсона
Первый перевод был выполнен в 1883 г. Иоганном Флеммингом (Flemming 1883). Немецкий перевод сопровождался аккадской транскрипцией. Транслитерация и английский перевод были выполнены в 1887 г. Чарльзом Джеймсом Боллом (Ball 1887: 87–129). Далее с текстом работал Стивен Лэнгдон, издав сначала английский (Langdon 1905), а затем и немецкий перевод (Langdon 1912). В работе 1905 г. он попытался систематизировать все строительные надписи как Навуходоносора II, так и Набопаласара. Публикация 1912 г. стала фактически последней за прошедшее столетие, всецело посвященной EIHI. В наши дни существует такой проект, как Royal Inscriptions of the Neo-Babylonian Empire (RINBE), в рамках которого изучаются и последовательно издаются царские надписи упомянутого периода. В 2024 г. должны были быть изданы в двух частях4 царские надписи Набопаласара и Навуходоносора II с актуальным английским переводом и комментариями5.
Теперь пришло время поговорить непосредственно о самом тексте. Еще до того, как были дешифрованы клинопись и аккадский язык, Навуходоносор II являлся одним из самых известных царей древности, о котором мы знали преимущественно из Ветхого Завета и обрывочных упоминаний античных авторов. Помимо завоевательных походов Ветхий Завет также преподносит Навуходоносора II, пусть кратко и в гиперболизированной форме, как строителя.
Даниил 4:27
царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
Надпись EIHI раскрывает вавилонского царя именно как величайшего строителя и реконструктора древности. Едва ли можно найти аналог данного текста, который показывает невероятный масштаб работ, проделанных Навуходоносором II за свой период правления.
Композиционно текст можно разбить на 9 повествовательных частей:
- Самопрезентация Навуходоносора II (I:1–I:22).
- Восхваление богов Мардука и Набу, наделивших царя властью (I:23–II:1).
- Обобщение об успешных военных походах (II:2–II:39).
- Украшение и устроительство ряда храмов (II:40–IV:65).
- Создание причалов, украшение дорог. Возведение и ремонт городских стен. Реконструкция ворот, укрепление дверей. Создание защитных рвов (IV:66–VI:62).
- Прославление себя и Мардука (VI:63–VII:33).
- Реконструкция дворца Набопаласара (VII:34–VIII:18).
- Создание нового дворца (VIII:19–IX:44).
- Торжественное обращение к Мардуку (IX:45–X:19).
Работе над храмами в тексте посвящено несколько меньше места, так как храм — это культовый объект относительно небольших размеров, его нужно сделать красивым, что не требует масштабных трудозатрат. Куда больше внимания уделено строительству укрепленных сооружений — стен и рвов, так как они выполняют для города защитную функцию. Текст не датирован, но можно смело предположить, что, скорее всего, он составлен во вторую половину правления Навуходоносора II, так как первые десятилетия пришлись на войну с Египтом и городами и государствами Сиро-Палестины, в том числе с Иудеей6. В результате военных походов Навуходоносор II обладал большим количеством рабочей силы и ресурсов, что должно было в значительной степени облегчить проведение столь амбициозных работ в Вавилоне и Борсиппе (Дандамаев 2009: 38). Второй столбец надписи гласит, что с благословения бога Мардука Навуходоносор II покорил дальние земли, поразил всех врагов и увел большую дань и богатства в Вавилон. Только после этого текст начинает повествование о строительстве и восстановлении культовых и оборонительных объектов. Из надписи понятно, что свои великие строительные работы царь начал проводить уже после окончания основных войн.
Интересной особенностью всего корпуса текстов, относящихся к Навуходоносору II, является то, что, за редким исключением (Grayson 1975: 99), они совершенно не повествуют о военных походах царя. То есть, исходя сугубо из клинописных источников, Навуходоносор II предстает перед нами только лишь как милостивый и богобоязненный государь, великий строитель и реконструктор Вавилона, хотя о его военных победах знали и его современники, и последующие поколения, как знаем сегодня и мы7 (Дандамаев 2009: 37; Арно 2009: 82). Можно предположить, что в аспекте подражательства царям старовавилонского периода Навуходоносор II решил пойти еще дальше и подражать уже царям Шумера, которые оставляли после себя лишь строительные надписи, но не сказания о военных подвигах (Дьяконов 1959: 121), о которых мы узнаём исключительно из царских гимнов, записанных в послешумерское время.
Кроме этого, на мой взгляд, стоит отметить еще два важных аспекта. Во-первых, в тексте повествуется о строительстве дополнительной внешней стены Вавилона, которая должна была оберегать первоначальную внешнюю стену Неметти-Энлиль от вражеских стрел, причем это преподносится как уникальное деяние:
VI:24
ša ma-na-ma LUGAL maḫ-ri la i-pu2-šu…
Чего ни один царь прежний не делал…
Во-вторых, стоит вспомнить данные вавилонского жреца Бероса, «Халдейскую историю» которого пересказал Иосиф Флавий в своем сочинении «Против Апиона». Посмотрим на отрывок английского перевода из современного издания (Verbrugghe, Wickersham 2001: 58–59):
The triple wall around the inner city was made of baked brick and bitumen…
Дело в том, что «was made of baked brick and bitumen» — это буквальное цитирование аккадского текста:
i-na ku-up-ri u3 a-gu-ur2-ri…
при помощи битума и кирпичей обожженных…
Далее Берос упоминает о строительстве нового дворца Навуходоносора II рядом со старым дворцом его отца, причем он говорит, что эта работа была проделана за 15 дней.
he had a new palace built near the old royal palace of his forefathers… It took, however, only fifteen days to build it…
Именно такой неправдоподобный срок указан в EIHI:
i-na 15 u₄-um ši-pi2-ir-ša
u2-ša-ak-li-il-ma…
На 15-й день работу (над ним)
Я завершил…
Исходя из приведенных цитат можно уверенно сказать, что Берос был знаком либо с другими строительными надписями Навуходоносора II, либо непосредственно с изучаемым нами текстом.
Довольно любопытно, что вавилонская стройка упоминается и в древнерусской литературе (Емельянов 2021: 30). В IX в. византийский летописец Георгий Амартол составил свою историческую хронику от сотворения мира, которая спустя два века была переведена на церковнославянский язык. В 6-й книге повествуется о Навуходоносоре II и его строительстве в Вавилоне. Хронист упоминает и обожженный кирпич, и стены, и медные врата, и выкопанный ров, известные нам по надписи EIHI.
Отдельно необходимо отметить, что в 1908 г. русский поэт и переводчик К.Д. Бальмонт опубликовал несколько переведенных фрагментов EIHI в своем сборнике «Зовы древности», но перевод на русский язык был выполнен не с аккадского оригинала, а с его английского перевода (Емельянов 2021: 43–44).
На первый взгляд может показаться странным, что EIHI лишь вскользь (III:15–17) упоминает о восстановлении самого величественного строения Вавилона — зиккурата Э-темен-ан-ки8. Это имеет вполне простое объяснение. Во-первых, реконструкции Э-темен-ан-ки посвящена отдельная каменная стела9 (MS 2063), на которой помимо клинописной надписи имеется также изображение царя и самого многоступенчатого сооружения. Во-вторых, существует цилиндр с надписью о восстановлении Э-темен-ан-ки (Langdon 1905: 146), содержащий более 100 клинописных строк. Исследуемая нами каменная плита исписана практически полностью, и при всем желании писца она физически не смогла бы вместить этот отдельный эпизод о работе над зиккуратом.
Ил. 3. Стела MS 2063
Навуходоносор II несомненно заслуживает звания великого строителя древности, но здесь нужно учесть одно обстоятельство. Целый ряд строительных работ был начат не им самим, а его отцом Набопаласаром, т.е. в определенной мере Навуходоносор II был вынужден завершить начатое своим отцом, чтобы в глазах вавилонского общества не упасть лицом в грязь. Но даже если это и так, то в своем намерении завершить начатое он пошел еще дальше, превзойдя не только своего отца, но и многих других правителей.
Вероятно, можно задать дополнительный вопрос: что в действительности побудило создателей к составлению этого текста? Прихоть царя, который непременно хотел увековечить себя в памяти потомков, или амбиции неизвестного нам писца составить внушительный текст о строительных работах своего господина10? Здесь стоит сказать, что содержимое EIHI не появилось внезапно по инициативе одного человека. Этот текст стал неким итогом вавилонской строительной хроники, которая велась эпизодически. Это очевидно, учитывая, что существуют отдельные клинописные тексты, повествующие об индивидуальных строительных мероприятиях Навуходоносора II. Независимо от ответа на этот вопрос, надпись EIHI является важнейшим письменным памятником, содержащим ряд подробностей о масштабных строительствах в Вавилоне, за которые этот город приобрел широкую славу далеко за своими пределами.
Перевод с аккадского языка базируется на клинописной автографии, представленной на ресурсе The Open Richly Annotated Cuneiform Corpus11.
Строительная надпись Навуходоносора II (Q005473)
Обверс
I столбец
- Я — Набу-кудурри-уцур12,
- Царь Вавилона,
- Князь13 славный,
- Служитель Мардука,
- Правитель возвышенный,
- Любимец Набу,
- Рассудительный, мудрость обретший,
- Который пути божественности их
- Постоянно ищет,
- Страшащийся господства их,
- Военачальник неутомимый,
- Что об обеспечении
- Эсагилы14 и Эзиды15
- Ежедневно заботится,
- Добра для Вавилона
- И Борсиппы
- Ищущий беспрестанно,
- Мудрый, благочестивый,
- Попечитель Эсагилы и Эзиды,
- Наследник первейший
- Набу-апла-уцура16,
- Царь Вавилона!
- С тех пор как он создал меня, господин, бог, творец мой,
- Мардук, и сотворил
- Форму17 в матери моей,
- С тех пор как я родился
- И был создан,
- Я постоянно ищу святилища бог(ов),
- Путям бог(ов) я следую.
- Мардука, господина великого, создателя моего,
- (И) творения его искусные
- Я громко18 славлю.
- Что касается Набу, наследника его истинного,
- Того, кто любит царственность мою,
- Пути божественности его высокие
- Я истинно ведаю.
- Всем сердцем своим верным
- Я люблю ужас19 божественности их
- И чту господство их.
- Когда Мардук, господин великий,
- Начало20 царствия моего возвысил
- И господство над миром людей мне доверил —
- Набу, попечитель всего21 Неба и Земли,
- Для верного правления людьми
- Скипетр праведности
- В руки мои вложил.
- Я молился им,
- Я постоянно искал божественность их.
- Ради поминания имен их знатных
- Я чтил бога и богиню22.
- Мардуку, господину моему, я молился,
- Молитвы ему я направлял,
- Слова, (которых) сердце мое искало,
- Ему я сказал:
- «Без тебя, господин, что было бы создано?
- Имя царя, которого ты любишь,
- Ты называешь,
- Об имени того, кто для тебя хорош,
- Ты заботишься,
- На путь праведный его ты наставляешь.
- Я — покорный тебе князь,
- Творение рук твоих.
- Ты создал меня,
- Царство над всеми людьми
- Ты доверил мне.
- По милости своей
- Ты обеспечиваешь всех людей
- Пропитанием.
- Господство твое возвышенное пусть будет милостивым ко мне.
- Ужас божественности твоей
- Взрасти в сердце моем.
- Даруй мне то, что для тебя есть благо,
II столбец
- Жизнь мою — обеспечь!»
- Он — первенец знатный,
- Мудрец богов, князь Мардук.
- Молитву мою он услышал
- И просьбу мою принял.
- Господство свое высокое благим он сделал,
- Ужас божественности своей
- Вложил в сердце мое.
- Чтобы ярмо его тащить,
- Он побудил сердце мое
- Наполниться страхом господства его.
- При поддержке его величественной
- Страны далекие,
- Горы дальние
- От моря Верхнего23
- До моря Нижнего24,
- Пути трудные,
- Тропы недоступные,
- Где шагать затруднительно
- (И) пеший ход невозможен,
- Дорогу утомительную,
- «Дорогу жажды»25
- Я прошел,
- Непокорных я убил,
- Врагов укротил,
- Страну в порядок привел,
- Над людьми контроль установил,
- Преступника и злодея
- От людей удалил.
- Серебро, золото, благородный камень ценный,
- Медь, дерево мусукканну26, кедр,
- Всё, что драгоценно,
- Изобилие роскошное,
- Урожай гор27,
- Богатства морей,
- Дань тяжелую,
- Дары роскошные
- В город мой Вавилон
- Ему я принес.
- В Эсагиле,
- Дворце господства его,
- Попечение я обеспечил.
- Э-умуш-а28 — святилище
- Энлиля богов Мардука —
- Я заставил сиять подобно солнцу.
- (Вместо) штукатурки
- Золотом червонным,
- Вместо гипса и битума29
- Лазуритом и алебастром
- Основание храма я облицевал30.
- Ка-хилису — врата прелести31,
- И врата Эзиды и Эсагилы,
- Я сделал сияющими подобно солнцу.
- Дуку, место, где определяются судьбы32,
- Который в Убшу-уккин-на33, Престоле Судеб,
- Куда во время новогоднего праздника34,
- В 8-й день и в 11-й день35
- Лугал-диммер-ан-ки-а36, господин богов,
- Селится,
- (Где) боги Неба и Земли
- Почтительно ему подчинились,
- Склонившись, встали перед ним,
- Судьбу дней долгих,
- Судьбу жизни моей,
- По разумению37 своему, определили —
III столбец
- Престол этот есть престол царственности,
- Престол энлильства38,
- (Престол) мудреца богов, князя Мардука,
- Который прежний царь
- Серебром отлил,
- Золотом ярким и драгоценностями сияющими
- Я облачил.
- Утварь храма Эсагилы
- Золотом червонным,
- (И лодку) Ма-умуш-а39 цариру-золотом40 и камнями
- Я украсил.
- Подобно звездам небес
- Святилища Вавилона
- Я возвел и позаботился о них.
- Что касается Э-темен-ан-ки, (то)
- При помощи кирпича обожженного с лазуритом ярким
- Я возвысил башню его.
- К восстановлению Эсагилы
- Сердце меня побудило41.
- Разумом42 я постоянно был внимателен43.
- Лучшие кедры44 мои
- Из Ливана,
- Леса чистого, я привез.
- О крыше Э-умуш-а,
- Святилища энлильства его,
- Я постоянно раздумывал45.
- Кедры могучие
- Для крыши Э-умуш-а
- Золотом ярким я облачил.
- Ту часть46, что ниже кедровой крыши,
- Золотом и благородным камнем
- Я украсил.
- Ради восстановления Эсагилы
- Я постоянно47 молился
- Царю богов, господину господ.
- Борсиппу, град его любимый,
- Я украсил.
- Эзиду, дом истинный,
- Внутри его приказал восстановить.
- При помощи серебра, золота, камня благородного,
- Меди, дерева мусукканну и кедра
- Я завершил работу над ним.
- Кедровые крыши
- Святилищ Набу
- Золотом я облачил.
- Кедровую крышу Э-умуш-а48
- Я облачил серебром ярким.
- Быков49 дверей, (что на) вратах святилища,
- Дверные косяки, засовы, перекладину, архитрав,
- Порог из цариру-золота,
- Крышу кедровую
- Коридоров его
- Серебром я украсил.
- Тротуар50 святилища
- И дорогу к храму
- Обожженным кирпичом с эшмару51 (я выложил),
- Платформу и престолы внутри его
- Я отлил серебром.
- Быков дверей, (что на) вратах,
- При помощи захалу-серебра52
- Я сделал яркими.
- Храм надлежащим образом украсил,
- Ради облика (его)53
- Сиянием наполнил.
- Святилища Борсиппы
- Отделал и обеспечил (необходимым).
- Что касается Э-ур-ме-имин-ан-ки54, (то)
- [строка отсутствует]
- При помощи обожженного кирпича с лазуритом ярким
- Я возвел55 башню его.
- (Что касается) Ма-ид-хе-ду56,
- Повозки княжества его,
IV столбец
- Лодки процессии Нового Года,
- Праздника Шуанны57, (то)
- Деревянную платформу ее,
- Внутренность навеса ее
- Я облачил
- Камнем и слоем золота58.
- Эсискур59 — (помещение) Акиту60 величественного,
- Который (является храмом) энлиля богов Мардука, —
- Сооружением радости и торжества
- (Для) Игигов и Ануннаков61
- Снаружи Вавилона
- При помощи битума и кирпичей обожженных,
- Подобно горе, я возвел.
- Эмах62 — храм Нинхурсаг,
- (Что) внутри Вавилона, —
- Для Нинмах, матери, создательницы моей,
- В Вавилоне я построил.
- Для Набу, визиря63 великого,
- Что дал мне скипетр справедливости
- Для охраны всех поселений,
- Э-ниг-гидру-каламма-сумма64, дом его,
- В Вавилоне
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Я воздвиг.
- Для Сина, делающего добрыми
- Предзнаменования мои,
- Э-гиш-ну-гал65, дом его,
- В Вавилоне я построил.
- Для Шамаша, судьи возвышенного,
- Дающего знамения благие предсказанью моему,
- Э-ди-ку-каламма66, дом его,
- В Вавилоне
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Высоко я построил.
- Для Адада, приносящего изобилие
- В стране моей, Э-нам-хе67, дом его,
- В Вавилоне я создал.
- Для Гулы, спасающей
- (И) делающей совершенной жизнь мою,
- Эсабад68 (и) Э-хурсаг-сикилла69,
- Храмы ее, в Вавилоне
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Надлежащим образом я сделал.
- Для Нин-эанны,
- Госпожи, любящей меня,
- Э-китуш-гарза70, дом ее,
- С угла стены Вавилона
- Высоко я построил.
- Для Мар-Бити71, ломающего
- Оружие врагов моих,
- Дом его в Борсиппе я построил.
- Для Гулы, госпожи,
- Ублажающей тело мое,
- Эгулу72, Этилу73 (и) Эзибатилу74,
- Три святилища ее
- В Борсиппе я построил.
- Для Адада, проливающего
- Дожди (и) изобилие в стране моей,
- Дом его в Борсиппе
- Надлежащим образом я сделал.
- Для Сина, несущего знамение
- Мне доброе,
- Э-дим-анна75, дом его,
- В стене окрестности Эзиды
- Сияющим я построил.
- Имгур-Энлиль76
- И Неметти-Энлиль77,
- Стены Вавилона великие,
- [строка отсутствует]
- Которые Набу-апла-уцур,
- Царь Вавилона, отец, родитель мой,
- Строил, но не завершил
- Работу (по) ним.
V столбец
- Канал свой он вырыл,
- И два причала крепких
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- С берегом соединил.
- Причалы (реки) Арахту78
- Он построил.
- Пирс из обожженного кирпича
- (На) противоположной стороне Евфрата
- Закрепил,
- (Но) не завершил
- Остальное.
- От Дуку,
- Места определения судеб,
- Престола Судеб,
- До Ай-ибур-шабум79,
- (Которая является) улицей Вавилона,
- Напротив (ворот) Ка-сикил80,
- Сырцовым кирпичом и брекчией81
- (У) дороги процессии господина великого Мардука
- Тротуар он украсил.
- (Что до) меня, сына его первородного,
- Любимца сердца его,
- Имгур-Энлиль
- И Неметти-Энлиль,
- Стены Вавилона великие,
- Я завершил.
- Кроме причала канала его
- Два причала крепких
- При помощи битума и кирпичей обожженных я сделал.
- С причалом, (который) отец мой построил,
- Я (их) соединил,
- Город снаружи
- (Ими) окружил.
- Причалом из обожженного кирпича,
- (Что) на западном берегу82,
- Стену Вавилона
- Я окружил.
- (На) Ай-ибур-шабум,
- Улице Вавилона,
- Для дороги процессии господина великого Мардука
- Платформу83 высокую
- Я сделал84.
- При помощи кирпича сырцового и брекчии,
- Кирпича сырцового (и) камня, добытого в горах,
- (Улицу) Ай-ибур-шабум
- От (врат) Ка-сикил
- До (врат) Иштар-сакипат-тебиша85
- Дорогу процессии божественности его
- Я сделал хорошей,
- С тем, что отец мой построил,
- Я соединил,
- (И) тротуар
- (Врат) Иштар-сакипат-тебиша
- Сделал.
- (У стен) Имгур-Энлиль
- И Неметти-Энлиль,
- (У) ворот их,
- Из-за осыпания86
- Улиц Вавилона
- Стали низкими
- Проходы их.
- Ворота эти
- Я поднял,
Реверс
VI столбец
- Основание их на уровне грунтовых вод
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Укрепил.
- При помощи кирпичей обожженных и лазурита чистого,
- Которые с быками дикими и мушхушшу-драконами87,
- (Что) красивы при приближении,
- Искусно я сделал.
- Кедры крепкие
- Для крыш их
- Я разостлал.
- Двери кедровые,
- Бронзой покрытые,
- Порог и нукушшу88
- Литьем медным полностью
- Я укрепил.
- Быков медных, могучих,
- И мушхушшу-драконов яростных
- В дверные рамы я вставил.
- Врата эти
- Ради созерцания людьми всеми
- Сиянием я наполнил.
- (Чтобы) стрела89 к Имгур-Энлиль,
- Стене Вавилона, не приближалась,
- Чего ни один царь прежний не делал,
- (На) расстоянии в 4 тысячи локтей
- От границы Вавилона,
- (Чтобы) издалека не приближалась,
- Стеной укрепленной, на другом берегу, где солнце восходит,
- Вавилон я окружил.
- Канал я прорыл и берег его
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Скрепил.
- Стену мощную на берегу его,
- Подобно горе, я создал,
- Врата ее громадные
- Я соорудил.
- Двери кедровые, бронзой покрытые,
- Я навесил (на) них.
- Чтобы враги беспощадные
- Границ Вавилона не достигали,
- Водами огромными,
- Подобно морю многочисленному,
- Сушу я окружил,
- (Чтобы) пересечь их (было так же трудно),
- Как пересечь море волнующееся,
- Как пруд горький.
- (Чтобы) трещины внутри их
- Не появились,
- Слоем земли
- Я их обсыпал,
- Причалами (из) кирпича обожженного
- Окружил,
- Ограждениями искусно
- Укрепил.
- Город Вавилон
- В качестве крепости я обустроил.
- Таби-супур-шу90,
- Стену Борсиппы,
- Заново я отстроил,
- Канал ее я вырыл,
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- Берег его скрепил.
- Я — Набу-кудурри-уцур,
VII столбец
- Царь Вавилона,
- Которого Мардук, господин великий,
- Для благ града своего,
- Вавилона, призвал, и
- Эсагилу и Эзиду,
- Подобно сиянию Шамаша, заставил сиять,
- Святилища богов великих
- «Подобно дню»91 сделал светлыми.
- Раньше, в дни далекие,
- Вплоть до правления
- Набу-апла-уцура, царя Вавилона,
- Отца, родителя моего,
- Цари многие, шедшие предо мной,
- Которых бог(и) для царствования
- Призвали по именам их,
- В городах по решению их92,
- (В) местах, (которые) они полюбили,
- Дворцы построили,
- (И) заселили жилища свои.
- Имущество свое внутри
- Сгрудили,
- В кучу собрали богатства свои.
- Во время Нового года,
- (Во время) выдвижения энлиля богов Мардука,
- Они вошли внутрь Шуанны.
- С тех пор как Мардук создал меня
- Для царствования,
- (И) Набу, наследник его истинный,
- Вручил (мне) подданных своих,
- Как жизнь драгоценную,
- Возлюбил я образы их светлые.
- Больше, чем Вавилон и Борсиппу,
- (Ни один другой) город я не сделал (таким) сияющим.
- В Вавилоне,
- Граде, за которым я надзираю93 и который люблю,
- У дворца, дома, (который является) восхищением для людей,
- Узлом94 страны,
- Местом чистым,
- Святилищем царственности,
- В секторе Ка-дингир95,
- Который в центре Вавилона,
- От Имгур-Энлиль
- До Либбил-хегалля96,
- Водного канала на востоке97,
- От берега Евфрата
- До (улицы) Ай-ибур-шабум,
- Который Набу-апла-уцур,
- Царь Вавилона, отец, создатель мой,
- При помощи сырцового кирпича построил
- (И) поселился внутри его,
- Из-за вод разлива
- Основание обветшало.
- Из-за осыпания
- Улиц Вавилона
- (У) дворца этого
- Стали низкими врата его.
- Стену его, (которая) снаружи из кирпича сырцового,
- Я снес,
- Основание ее я разрыл,
- Глубоких вод я достиг,
- На уровне грунтовых вод основание ее
- Укрепил,
- Битумом и кирпичом обожженным
VIII столбец
- Ее возвысил
- Подобно горе.
- Кедры могучие для крыши его
- Я разостлал.
- Двери кедровые,
- Бронзой покрытые,
- Порог и нукушшу
- Литьем медным полностью
- Я укрепил.
- Серебро, золото, камень благородный,
- Всё, что драгоценно
- (И) в избытке,
- Имущество движимое и недвижимое,
- Всё, достойное прославления,
- Я собрал внутри его.
- Храбрость (и) славу,
- Сокровище царственности,
- Я собрал внутри его.
- (Поскольку) покои царственности моей
- (Ни) в (каком) граде другом
- Сердце (мое) не радуют,
- (Ни в одном) из всех поселений
- Я не создал места господства,
- Имущество, достойное царственности,
- Я не установил
- Ни в одной земле.
- В Вавилоне
- Место проживания моего
- Царственности моей
- Достойно не было.
- (Поскольку) боязнь Мардука, господина моего,
- Существует внутри меня, (то)
- В Вавилоне,
- Городе попечения его,
- Из-за расширения
- Жилища царственности моей
- Улицу его я не изменил,
- Престол его не сдвинул,
- Канал его не запер.
- Жилище повсеместно98
- Я искал.
- Чтобы стрела
- К Имгур-Энлиль,
- (Внутренней) стене Вавилона, не приближалась,
- (На) расстоянии в 490 локтей
- Вдоль Неметти-Энлиль,
- Внешней стены Вавилона,
- Снаружи
- Два причала могучих
- При помощи битума и кирпичей обожженных
- (И) стену, подобно горе, я сделал.
- Между ними99
- Строение (из) обожженного кирпича я воздвиг,
- И сверху него жилище великое
- В качестве резиденции царственности моей
- Битумом и обожженным кирпичом
- Высоко я сделал
- И ко дворцу отца моего добавил.
- В месяц благоприятный, в день милостивый,
- Основание его «до глубин Нижнего мира»100
- Я укрепил
- И вершину его возвысил,
- Подобно горе.
- На 15-й день работу (над ним)
IX столбец
- Я завершил
- И сделал красивым жилище господства.
- Кедры могучие
- Из гор высоких,
- Сосны массивные
- И кипарисы
- Отборные, избранные,
- Для крыши его я разостлал.
- Двери из дерева мусукканну,
- Кедра (и) кипариса,
- Диоритом и бивнями слоновыми,
- Инкрустацией (из) серебра (и) золота
- И покрытием бронзовым
- Порог и нукушшу
- Литьем медным
- Полностью укрепил.
- Парапетом из лазурита вершину его
- Я окружил.
- Стеной укрепленною
- Из битума и кирпича обожженного,
- Подобно горе, обнес.
- Вдоль стены из кирпича обожженного
- Стену великую
- Из камня крепкого,
- Добытого в горах великих,
- Я сделал,
- Подобно горе,
- Возвысил верх ее.
- Дом этот ради восхищения
- Я сделал,
- Ради созерцания людьми всеми
- Сиянием наполнил.
- Стыд, гнев, ужас,
- Сияние царственности
- Стороны его окружают,
- (Поэтому) злодей (и) неправедный
- Не проникнут внутрь его.
- (Чтобы) злодей безжалостный
- Границ стены Вавилона
- Стрелой своей
- Не достиг101,
- Город Вавилон
- Я укрепил,
- Подобно горе.
- Для Мардука, господина моего,
- (В) молитве руки я поднял (и уста открыл):
- «О Мардук, господин, мудрец богов,
- Князь отважный,
- Ты (тот, кто) меня создал и
- Царствование (над) всеми людьми
- Мне доверил!
- Как жизнь бесценную,
- Я люблю возвышенный образ твой.
- Больше, чем город твой Вавилон,
- Среди всех поселений,
- (Ни один другой) город я не сделал (таким) сияющим.
- Подобно тому как я люблю
- Страх божественности твоей,
- Я постоянно ищу господство твое.
- Прими поднятие рук моих,
- Услышь молитву мою,
- Да буду я царем-попечителем,
- (Тем, кто) делает радостным сердце твое!
- Да буду я полководцем деятельным,
- Попечителем святилищ твоих!
X столбец
- По повелению твоему,
- Милостивый Мардук,
- Дом, (который) я построил102,
- Вплоть до времен далеких пусть будет крепким,
- Богатством его пусть буду я насыщен,
- Внутри его
- Старости пусть я достигну,
- Потомством103 пусть я буду преисполнен104.
- От царей (со всех) сторон света,
- От всего человечества,
- Подать их весомую
- Пусть буду получать я внутри его.
- От горизонта до зенита,
- Всюду, где Шамаш восходит,
- Пусть не будет врагов,
- Нарушителей пусть не обрету я.
- Потомки мои внутри его
- Навечно
- Черноголовыми105 пусть правят!»
***
Сокращения
CAD — Chicago Assyrian Dictionary. Chicago, 1956–2010.
1 Работа выполнена под руководством профессора СПбГУ В.В. Емельянова.
2 Существует и другой пример упоминания Навуходоносором II царей прошлого. На эталонной гире он упоминает правителя Шульги рядом со своим именем (Арно 2009: 105).
3 На тот момент клинопись еще не читалась.
4 The Royal Inscriptions of Nabopolassar (625–605 BC) and Nebuchadnezzar II (604–562 BC), Kings of Babylon. Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny 2024.
5 На момент написания статьи эти издания еще не доступны.
6 Именно при Навуходоносоре II произошло Вавилонское пленение евреев.
7 Мегасфен описывал Навуходоносора II как царя, который мужеством и величием своих подвигов превзошел самого Геракла (Stoneman 2022: 42).
8 e2-temen-an-ki — «Дом основания Небес и Земли», зиккурат Мардука, ставший прототипом для библейского сказания о Вавилонской башне. Все названия храмов в тексте — шумероязычные.
9 Среди всего корпуса официальных надписей Навуходоносора II монументальных памятников насчитываются единицы (Арно 2009: 76).
10 Скорее всего, сам царь не умел ни читать, ни писать (Арно 2009: 76).
11 Oracc — https://oracc.museum.upenn.edu//ribo/babylon7/Q005473/cuneified (дата обращения: 26.05.2024).
12 dNabû-kudurrī-uṣur — «Набу храни моего наследника!», оригинальное аккадское имя Навуходоносора II. Термин kudurru — изначально эламский (CAD K: 497). Здесь и далее курсивом выделены аккадские слова.
13 Во-первых, перевод слова rubû в значении «князь» — условный, поскольку царь не может быть князем, а во-вторых — вынужденный, так как необходимо развести его с термином ENSI2 «правитель» из строки I:5 (CAD R: 395). Базовое значение для rubû — «принц, правитель» (CAD R: 395).
14 e2-sag-il2 — «Дом, поднявший голову».
15 e2-zi-da — «Дом истинный».
16 dNabû-apla-uṣur — «Набу храни наследника!». При схожем значении с kudurru слово aplu изначально семитское (CAD A2: 173).
17 nabnītu — существо, результат творения. То есть Мардук спроектировал Навуходоносора II по своему собственному плану, задал форму (CAD N1: 27).
18 Букв. «наверх, наружу», т.е. вовне, eliš (CAD E: 95).
19 Вселение ужаса (puluḫtu) — как проявление величия богов (CAD P: 505).
20 Букв. «голову царствия моего», rēši šarrūtiya (CAD R: 285).
21 kiššatu — совокупность, всеобщность, вселенная (CAD K: 457).
22 Записано знаками dIŠ8.TAR2 — в данном случае Иштар является синонимом iltu, а не именем богини (CAD I-J: 89).
23 elûti — «высокий, верхний», подразумевается Средиземное море.
24 šaplitu — «нижний», подразумевается Персидский залив.
25 Место, где отсутствует доступ к воде, — пустыня.
26 musukkannu — дерево из Магана (CAD M2: 237).
27 Строительный камень и руда.
28 e2-umuš-a — «Дом величия».
29 В тексте используется kīma — «подобно», но в данном контексте речь о замещении одних материалов другими, поэтому используем иное значение — «вместо» (CAD K: 367).
30 Букв. «облачил, одел», от labāšu (CAD L: 17).
31 Фактически здесь перевод-уточнение с шумерского на аккадский: ka2-ḫi-li-su3 KA2 ku-uz-bu, так как ḫili = kuzbu «прелесть, роскошь, удовольствие» (CAD K: 614). Аналогично в III:38 Эзида по-аккадски называется bīt ki-i-nim «домом истинным», что является прямым переводом шум. e2-zi-da.
32 du₆-ku3 — «Священный холм».
33 ub-šu-ukkin-na — «Зал судебного собрания».
34 zagmukku — новогодний праздник, отмечавшийся, за редким исключением (Емельянов 2009: 290), преимущественно весной (CAD Z: 12).
35 В эти дни совершаются ритуалы определения судеб для Вавилона и царя (Емельянов 2021: 263–264).
36 dlugal-dim3-me-er-an-ki-a — «Царь богов Небес и Земли», шумерская форма эпитета Мардука.
37 Букв. «внутри (себя)», ina qirbi (CAD Q: 216).
38 en-lil2-u2-tu — верховная божественная власть, по имени бога воздуха Энлиля.
39 ma2-umuš-a — «Лодка величия», процессионная ладья Мардука.
40 ṣāriru – сплав золота (CAD Ṣ: 111).
41 Букв. «подняло, понесло», от našû (CAD N2: 80).
42 Букв. «головой», qaqqadu (CAD Q: 100).
43 Имеется в виду, что он был сосредоточен.
44 Одна из наскальных надписей в Ливане повествует о том, что царь «собственными руками срубил кедры могучие» (Арно 2009: 114).
45 Букв. «я постоянно пребывал в поиске слова сердца».
46 šīpu — часть крыши, точное значение неизвестно (CAD Š3: 94).
47 Букв. «весь день», uddakam (CAD U-W: 18).
48 Первый знак в названии храма ошибочно представлен знаком KA2 вместо E2.
49 По всей видимости, на дверях имелся декор в виде быков. В строчке имеем форму ед.ч. — ri-i-mu «бык», но согласуем ее с 59-й строкой, в которой встречаем форму мн.ч. AM.MEŠ «быки».
50 Букв. «путь», пешая область, tallaktu (CAD T: 97).
51 ešmarû — сплав серебра (CAD E: 366).
52 zaḫalû — сплав серебра (CAD Z: 12).
53 Ради внешней привлекательности.
54 e2-ur₄-me-imin-an-ki — «Дом собрания 7-ми МЕ Небес и Земли».
55 Букв. «сделал высокой».
56 ma2-id2-ḫe2-du₇ — «Лодка реки изобилия».
57 šu-an-na – «Рука неба», эпитет Вавилона.
58 Букв. «покрытием солнца», šaššu выступает синонимом для золота (CAD Š1: 335).
59 e2-siskur2 — «Дом жертвоприношения».
60 Весенний праздник Нового Года.
61 Две группы богов. В разное время то одни, то другие относились либо к миру Небесному, либо к Нижнему миру.
62 e2-maḫ — «Дом великий».
63 Условный, но близкий по смыслу перевод термина sukkallu, потому что это должность заместителя правителя (CAD S: 354).
64 e2-nig2-gidru-kalam-ma-sum-ma — «Дом всего, скипетру страны дарованного».
65 e2-giš-nu₁₁-gal — «Дом алебастра».
66 e2-di-ku₅-kalam-ma — «Дом суда страны».
67 e2-nam-ḫe2 — «Дом изобилия».
68 e2-sa-bad — «Дом открытой жилы».
69 e2-ḫur-sag-sikil-la — «Дом чистой лесистой горы».
70 e2-ki-tuš-garza — «Дом-жилище ритуалов».
71 Записано знаками DUMU.E2.
72 e2-gu-la — либо «Дом (богини) Гулы», либо «Дом большой», учитывая, что gula=gal.
73 e2-ti-la — «Дом, дающий жизнь».
74 e2-zi-ba-ti-la — «Дом истинный, которому дана жизнь».
75 e2-dim-an-na — «Дом-столб Небес».
76 im-gur-den-lil2 — «Энлиль дозволил», внутренняя стена Вавилона.
77 ne2-me2-et-ti-den-lil2 — «Опора Энлиля», внешняя стена Вавилона.
78 Ответвление Евфрата, разделяющее Вавилон пополам.
79 a-a-i-bur-ša-bu-um — «Пусть не крепнет враг», название улицы.
80 ka2-sikil — «Врата чистые».
81 turminabandû — мрамор или брекчия, камень, используемый для мощения дорог (CAD T: 486).
82 Букв. «(в месте) захода солнца», ereb šamši (CAD E: 258).
83 Букв. «насыпь», tamlû (CAD T: 143).
84 Наполнил, насыпал.
85 diš8-tar2-sa-ki-pa-at-te-e-bi-ša — «Иштар — врага своего сокрушающая».
86 Осыпания песком под воздействием ветра.
87 Лицевая часть врат была украшена кирпичами, на которых изображались быки и драконы.
88 nukuššû — какая-то часть двери, возможно, это дверные петли от шум. nu-kuš2 «без устали, безустанный», что в каком-то смысле отражает рабочую функцию петель. Так перевели Болл (Ball 1887: 114) и Лэнгдон (Langdon 1905: 131). Но, учитывая, что nukuššû = ni-ir dalti «ярмо/перекладина двери», mu-kil dalti «засов двери», — это может быть дверным засовом (CAD N2: 332; CAD N2: 260; CAD M2: 184).
89 Букв. «тростник битвы», qan tāḫazi (CAD Q: 85).
90 ṭa-a-bi-su-pu-ur2-šu — «Хорош загон его», название городской стены.
91 ūmiš (CAD U-W: 99).
92 Букв. «по взгляду их», т.е. по выбору.
93 Букв. «городе взгляда моего».
94 Связующим центром (Арно 2009: 56–57).
95 Район Вавилона.
96 li-bi-il-ḫe2-gal2-la – «Да пребудет изобилие!», название канала.
97 Букв. «где восход солнца».
98 Букв. «широко», rapšiš (CAD R: 160).
[99] Видимо, между старой внешней стеной Неметти-Энлиль и новой укрепленной стеной.
100 ina irat kigallu, от акк. irtu «грудь» (CAD I-J: 183). В переносном смысле означает — «бок, сторона, грань», в данном случае — грань Нижнего мира (шум. ki.gal).
101 Букв. «был далек», ušassima (CAD N2: 185).
102 В строке употребляется форма e-pu-šu, где конечный гласный -u может являться показателем субъюнктива и тем самым изменить смысл, что дом, который Навуходоносор II построил, — для Мардука. Но, во-первых, в тексте идет речь про дворец, который Навуходоносор II построил для себя, а во-вторых, в предстоящих строчках отсутствует частица ša, поэтому предположительно здесь ошибка писца, и подразумевается форма претерита epuš (CAD E: 191).
103 littūtu — означает глубокую старость, но может быть формой мн.ч. от littu — потомок (CAD L: 220). В переводах Болла и Лэнгдона выбор падал на второй вариант (Ball 1887: 128–129; Langdon 1905: 141).
104 В базовом значении глагол šebû означает насыщение от еды, но в переносном смысле может означать удовлетворение, наслаждение, радость от чего-либо (CAD Š2: 251).
105 Самоназвание шумеров, перенятое впоследствии аккадцами.
Об авторах
Яков Александрович Балашов
Автор, ответственный за переписку.
Email: luhi111@yandex.ru
независимый исследователь
Россия, СыктывкарСписок литературы
- Арно 2009 — Арно Д. Навуходоносор II, царь Вавилонский. М.: Молодая гвардия, 2009 (ЖЗЛ).
- Дандамаев 2009 — Дандамаев M.А. Месопотамия и Иран в VII–IV вв. до н.э.: Социальные институты и идеология. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009.
- Дьяконов 1959 — Дьяконов И.М. Общественный и государственный строй древнего Двуречья. Шумер. М.: ИВЛ, 1959.
- Емельянов 2009 — Емельянов В.В. Шумерский календарный ритуал (Категория МЕ и весенние праздники). СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009.
- Емельянов 2021 — Емельянов В.В. Древняя Месопотамия в русской литературе. Исследования и антология. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2021.
- Ball 1887 — Ball Ch.J. Inscriptions of Nebuchadrezzar II. I. The India House Inscription // Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, 10. London: Society of Biblical Archaeology, 1887.
- Banks 1915 — Banks E.J. A Nebuchadnezzar Cylinder (With Illustrations) // The Open Court: Vol. 1915 (iss. 12). Р. 746–751. Chicago: The Open Court Publishing Company, 1915.
- Flemming 1883 — Flemming J. Die grosse Steinplatteninschrift Nebukadnezars II. In transcribiertem babylonischen Grundtext. Göttingen: Dieterichsche Universitäts-Buchdruckerei, 1883.
- Grayson 1975 — Grayson A.K. Assyrian and Babylonian Chronicles. New York: J.J. Augustin Publisher, 1975.
- Langdon 1905 — Langdon S.H. Building Inscriptions of the Neo-Babylonian Empire. Part 1. Nabopolassar and Nebuchadnezzar. Paris: E. Leroux, 1905.
- Langdon 1912 — Langdon S.H. Die neubabylonischen Koenigsinschriften. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1912.
- Rawlinson 1861 — Rawlinson H.C. The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, I: A Selection from the Historical Inscriptions of Chaldaea, Assyria, and Babylonia. London: R.E. Bowler, 1861.
- Stoneman 2022 — Stoneman R. Megasthenes’ Indica. A New Translation of the Fragments with Commentary. New York: Routledge, 2022.
- Verbrugghe, Wickersham 2001 — Verbrugghe G. & Wickersham J. Berossos and Manetho, Introduced and Translated. Michigan: University of Michigan Press, 2001.
- Wallenfels 2008 — Wallenfels R. A New Stone Inscription of Nebuchadnezzar II // From the Banks of the Euphrates. Studies in Honor of Alice Louise Slotsky. Winona Lake: Eisenbrauns, 2008.
