Об одном тибетском ксилографе из коллекции тибетских текстов из Хара-Хото ИВР РАН
- Авторы: Туранская А.А.1
-
Учреждения:
- Институт восточных рукописей РАН
- Выпуск: Том 18, № 2 (2021)
- Страницы: 5-23
- Раздел: Исследования
- Статья опубликована: 26.07.2021
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/article/view/63689
- DOI: https://doi.org/10.17816/WMO63689
- ID: 63689
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Немногочисленные фрагменты тибетских рукописей и ксилографов из Хара-Хото, поступившие в Азиатский Музей в результате Монголо-Сычуаньской экспедиции П.К. Козлова, вплоть до недавнего момента оставались недостаточно изученными. В результате начатого исследователями ИВР РАН в 2018 г. проекта по каталогизации тибетских текстов из Хара-Хото было выявлено не упоминавшееся в научной литературе ранее тибетcкое ксилографическое издание текстов, посвященных бодхисаттве мудрости Манджушри. В настоящей статье представлено краткое археографическое описание ксилографа, а также транслитерация и перевод сохранившихся фрагментов текста.
Ключевые слова
Об авторах
Анна Александровна Туранская
Институт восточных рукописей РАН
Автор, ответственный за переписку.
Email: turanskaya@mail.ru
кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Лаборатории «Сериндика»
Россия, 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая набережная, 18Список литературы
- Зорин, Сизова 2019а – Зорин А. В., Сизова А. А. К истории формирования и обработки фонда тибетских текстов из Хара-Хото в собрании ИВР РАН // Письменные памятники Востока. № 1 (36), 2019. С. 114–138.
- Зорин, Сизова 2019b – Зорин А. В., Сизова А. А. О тибетском ксилографе из Хара-Хото в собрании ИВР РАН // Письменные памятники Востока. № 4 (39). C. 60 –75.
- Кычанов 1989 – Кычанов Е.И. Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования: Небесное процветание (1149–1169). В 4 книгах. Издание текста, перевод с тангутского, исследования и примечания Е.И.Кычанова. Книга 3: Факсимиле, перевод и примечания (главы 8–12). М.: ГРВЛ, 1989.
- Berzin 2004 – Berzin A. A Concert of Names of Mañjuśrī (Mañjuśrīnāmasaṃgīti) translated from the Tibetan, as clarified by the Sanskrit by A. Berzin. https://madhyamaka.com/practice/manjushri-nama-samgiti/
- Davidson 1981 – Davidson R.M. The Litany of Names of Mañjuśrī–Text and Translation of the Mañjuśrī-nāma-saṃgīti. Ed. by Strickmann. Tantric and Taoist Studies in Honour of R.A. Stein. Melanges Chinois et Bouddhiques, XX. Brussels: Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises, 1981.
- Lalou 1953–Lalou M. Les texts bouddhiques au temps du roi khri-srong-lde-bcan. Journal Asiatique , 241 (1953). P. 313–353.
- MARTIN 2006 – Dan Martin. Tibskrit philology. Version: March 10, 2006. Compiled by Dan Martin, edited by Alexander Cherniak. https://doczz.es/doc/1936210/martin--dan-_tibskrit-2006
- Naudou 1980 – Nadou J. Buddhist of Kashmir. Delhi: Agam Kala Prakashan, 1980.
- Orofino 2003 – Orofino G. From Archeological Discovery to Text Analysis. The Khor Chags Monastery Findings and the Mañjuśrīnāmasaṃgīti Fragment. Proceedings of the Tenth Seminar of the IATS, 2003. Volume 8: Discoveries in Western Tibet and the Western Himalayas: Essays on History, Literature, Archaeology and Art. Leiden: Brill, 2003. P. 85–128.
- Tsepak 1984 – Tsepak Rigzin. Rinchen Zangpo: The Great Tibetan Translator. Tibet Journal 9, no. 3 (1984). P. 28-37.
- Tucci 1988 – Tucci G. Rin-chen bzaṅ-po and the Renaissance of Buddhism in Tibet Around the First Millenium. New Delhi: Aditya Prakashan, 1988.
- Wayman 1985 – Wayman A. Chanting the Names of Mañjuśrī: The Mañjuśrī-Nāma-Saṃgīti. Delhi: Shambhala, 1985.
Дополнительные файлы
![](/img/style/loading.gif)