The Concept of “Contemporary Place Names” in the Tibetan Translation of the Da Tang Xiyu Ji

封面

如何引用文章

全文:

详细

The Da Tang Xiyu ji (“Тhe Great Tang Records on the Western Regions”) was translated into Tibetan by the Mongolian scholar Gombojab (Mgon-po-skyabs) of the Qing dynasty (1644–1912), using the original Chinese text of the Qianlong Tripitaka, also called the Dragon Tripitaka. In the manuscript copy kept at Otani University (Kyoto), interlinear explanatory notes of the “contemporary place names” are found. The notes on the Central Asian place names might reflect the new geographical knowledge that Chinese society obtained after Qianlong’s campaigns against the Dzungars. In the present paper, the author discusses some of these notes. As the notes are not accurate and contain much misunderstanding, it is hard to use them as research sources. Nevertheless, they reveal the scope of knowledge of the time and deserve attention.

作者简介

Tokio Takata

Fudan University

编辑信件的主要联系方式.
Email: takatatokio@gmail.com
ORCID iD: 0000-0003-2853-7873
http://www.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~takata/

Emeritus Professor Fudan University, History Department

台湾, West Main Guanghua Tower, 220 Handai Road, Shanghai, 200433

参考

  1. Wang Yao 王堯. “«Da Tang xi yuji» zang yiben ji yizhe Gongbuchabu” «大唐西域記» 藏譯本及譯者工布查布 [Tibetan Translation of the “Tang Dynasty Voyage to the Western Region” and its Translator Gombojab]. Fayin 法音, 2000, no. 12, pp. 20–24 (in Chinese).
  2. Jampa 先巴. “Qing dai fanxue zongguan Gongbuchabu xueshu Beijing ji qi xueshu jiaowang” 清代番學總管工布查布學術背景及其學術交往 [Scholarly Contacts of Gombojab, the Head of the Qing Dynasty Tibetan School, and his Academic Circle]. Xizang daxue xuebao (shehui kexue ban) 西藏大學學報 (社會科學版) [The Journal of the Tibetan University. Social Sciences], 2019, no. 4 (issue 140), pp. 40–47 (in Chinese).
  3. Katō Kyūzo 加藤九祚. “Chūō ajia Hokubu no bukkyō iseki no keneyū” 中央アジア北部の佛教遺跡の研究 [The Study of the Buddhist Monuments in the Northern Areas of the Central Asia]. Shirukurōdo gaku kenkyū シルクロード學研究 [Silk Roadology: bulletin of the Research Center for Silk Roadology]. Vol. 4. Nаrа 奈良: Research Center for Silk Roadology, 1997 (Mars) (in Japanese).
  4. Sasaki Kyōgo. “Saiikiki no chibettogoyaku oyobi sono hon’yakusha” 西域記のチベット語譯及びその翻譯者 [Tibetan Translation of the “Tang Dynasty Voyage to the Western Region” and Its Translator]. Indogaku bukkyō gaku kenkyū 印度學佛教學研究 [Studies on Buddhism and Indology], 1953, vol. 2, no. 1, pp. 72–74 (in Japanese).
  5. Li Dingxia 李鼎霞, Bai Huawen 白化文. Fojiao jiaoxiang shouyin. Zaoxiang liangdu jing (佛教造像手印. 造像量度經 [Gestures of Buddhist statues. Treatise on Statues’ Measures and Proportions]. Peking: Zhonghua shuju, 2011 (in Chinese).
  6. Ouyunbilig. “Guanyu Qing dai zhung menggu wenren Wuzhumuqin Gunbuzabu-de ji dian xin shilia” 關於清代著名蒙古文人烏珠穆沁公滾布扎卜的幾點新史料 [Some New Historical Documents about the Famous Mongolian Scholar of the Qing Dynasty Ujumucin Gombojab]. Qing shi yanjiu 清史研究 [Studies on the Qing History], 2009, no. 1, pp. 119–123 (in Chinese).
  7. Ma Jiu 馬久, Acai 阿才. “«Da Tang xiyu ji» zang yiben jiaokan” 《大唐西域記》藏譯本校勘 [A Comparative Analysis of the Tibetan Translations of the «Tang Dynasty Voyage to the Western Region»]. Shijie zongjiao yanjiu 世界宗教研究 [Studies of the world religions], 1984, no. 3, pp. 1–34 (in Chinese).
  8. Kirgizsko-russkii slovar’. V dvukh knigakh. Sost. K.K. Iudakhin [Kirgiz-Russian Dictionary. In Two Books. Comp. by K.K. Iudakhin]. Мoscow: Glavnaia redaktsiia kirgizskoi sovetskoi entsiklopedii, 1985 (in Russian).
  9. Xuan-zang. Zapiski o zapadnykh stranakh (epokhi) Velikoi Tan [Tang Dynasty Voyage to the Western Region [Da Tang xiyu ji]. Мoscow: Vostochnaia literatura, 2012 (in Russian).

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

##common.cookie##