Особенности перевода игровых малоформатных текстов (на материале игры League of Legends)

Cover Page
  • Authors: 1, 1
  • Affiliations:
    1. Самарский университет государственного управления «МИР»
  • Issue: Vol 2 (2022)
  • Pages: 148-149
  • Section: Перевод и переводоведение
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/111827
  • ID: 111827

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Понятие малоформатного текста получило широкое распространение в современной парадигме лингвистического знания. Малоформатным сегодня принято называть любой текст независимо от жанровой принадлежности и плана содержания, соответствующий условию главного формального признака — краткости [2, 4, 5].

В рамках игрового жанра встречаются как крупные, так и малоформатные тексты. Это монологические высказывания или фрагменты диалогов. Для примера мы взяли реплики персонажей игры в жанре MOBA. На выбор жанра повлияло то, что характер и образ персонажей, их взаимоотношения и биография именно в играх такого типа наиболее ярко проявляются через реплики.

Цель — выявить основные особенности и трудности перевода малоформатных текстов в рамках игрового жанра MOBA на примере материала игры League of Legends.

Методы. Для того чтобы проанализировать трудности перевода малоформатных текстов данного жанра, мы обратились к готовому переводу и сопоставили его с оригиналом.

Результаты. Игровые тексты реплик персонажей игр жанра MOBA малоформатные. Подход к переводу малоформатных текстов игрового жанра MOBA определяется помимо общих требований к переводу еще и техническим заданием, которое предоставляет заказчик. Именно это влияет на выбор способа перевода и в этом заключаются основные переводческие трудности. В остальном же все способы и приемы перевода фактически не отличается от тех, которые используются в любых крупных и в малоформатных текстах других жанров. С одной стороны они решаются легче, так как приходится оперировать 1–2 предложениями, а с другой — сложнее, потому что необходимо сохранить образность, посыл, настроение и систему отношений между героями. На выбор приемов перевода (переводческих трансформаций) влияет и то, что фраза должна быть уложена в озвучку/лимит символов. Это подразумевает под собой соблюдение жестких временных рамок на звучание перевода/длины фразы в символах, относительно оригинального текста [1, 3]. Таким образом, фраза может быть переведена на уровне смыслов, может быть применен контекстуальный перевод, модуляция, целостное преобразование, но она должна соответствовать как требованиям адекватности и эквивалентности, так и требованиям заказчика касательно графического оформления и удобства работы актеров.

Судить о качестве перевода можно только зная, какие задачи были поставлены перед переводчиком в рамках технического задания. Поэтому кажущиеся на первый взгляд примеры спорного перевода оказываются вполне подходящими для данного конкретного игрового продукта.

Выводы. Для данного доклада нами были проанализированы примерно полсотни реплик (всего в игре их больше 1000). Данная работа послужит материалом для дальнейших исследований. Перевод малоформатных текстов в рамках компьютерных игр — это сложная и интересная задача, для выполнения которой требуется мастерство переводчика высшего класса. Готовый перевод должен соответствовать всем критериям качества художественного перевода, который считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности [3].

Full Text

Обоснование. Понятие малоформатного текста получило широкое распространение в современной парадигме лингвистического знания. Малоформатным сегодня принято называть любой текст независимо от жанровой принадлежности и плана содержания, соответствующий условию главного формального признака — краткости [2, 4, 5].

В рамках игрового жанра встречаются как крупные, так и малоформатные тексты. Это монологические высказывания или фрагменты диалогов. Для примера мы взяли реплики персонажей игры в жанре MOBA. На выбор жанра повлияло то, что характер и образ персонажей, их взаимоотношения и биография именно в играх такого типа наиболее ярко проявляются через реплики.

Цель — выявить основные особенности и трудности перевода малоформатных текстов в рамках игрового жанра MOBA на примере материала игры League of Legends.

Методы. Для того чтобы проанализировать трудности перевода малоформатных текстов данного жанра, мы обратились к готовому переводу и сопоставили его с оригиналом.

Результаты. Игровые тексты реплик персонажей игр жанра MOBA малоформатные. Подход к переводу малоформатных текстов игрового жанра MOBA определяется помимо общих требований к переводу еще и техническим заданием, которое предоставляет заказчик. Именно это влияет на выбор способа перевода и в этом заключаются основные переводческие трудности. В остальном же все способы и приемы перевода фактически не отличается от тех, которые используются в любых крупных и в малоформатных текстах других жанров. С одной стороны они решаются легче, так как приходится оперировать 1–2 предложениями, а с другой — сложнее, потому что необходимо сохранить образность, посыл, настроение и систему отношений между героями. На выбор приемов перевода (переводческих трансформаций) влияет и то, что фраза должна быть уложена в озвучку/лимит символов. Это подразумевает под собой соблюдение жестких временных рамок на звучание перевода/длины фразы в символах, относительно оригинального текста [1, 3]. Таким образом, фраза может быть переведена на уровне смыслов, может быть применен контекстуальный перевод, модуляция, целостное преобразование, но она должна соответствовать как требованиям адекватности и эквивалентности, так и требованиям заказчика касательно графического оформления и удобства работы актеров.

Судить о качестве перевода можно только зная, какие задачи были поставлены перед переводчиком в рамках технического задания. Поэтому кажущиеся на первый взгляд примеры спорного перевода оказываются вполне подходящими для данного конкретного игрового продукта.

Выводы. Для данного доклада нами были проанализированы примерно полсотни реплик (всего в игре их больше 1000). Данная работа послужит материалом для дальнейших исследований. Перевод малоформатных текстов в рамках компьютерных игр — это сложная и интересная задача, для выполнения которой требуется мастерство переводчика высшего класса. Готовый перевод должен соответствовать всем критериям качества художественного перевода, который считается одним из самых сложных видов переводческой деятельности [3].

×

About the authors

Самарский университет государственного управления «МИР»

Author for correspondence.
Email: gundayeva25@mail.ru

студентка, группа Л-33, факультет лингвистики

Russian Federation, Самара

Самарский университет государственного управления «МИР»

Email: abt1313@yandex.ru

научный руководитель, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода

Russian Federation, Самара

References

  1. Авдеева А.С., Водоватова Т.Е. Афоризм: понятие, лингвистический статус, структурно-содержательная специфика // Вестник Международного института рынка. 2017. № 2. С. 127−134.
  2. Лозано В.Е. Прогноз погоды как малоформатный текст и особенности его перевода (на материале немецкого языка) [Электронный ресурс]. [дата обращения: 30.07.2022]. Доступ по ссылке: https://nauchkor.ru/pubs/prognoz-pogody-kak-maloformatnyy-tekst-i-osobennosti-ego-perevoda-na-materiale-nemetskogo-yazyka-5b327b177966e12f6e0ab06e
  3. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012.
  4. Трунова Е.А. Малоформатный текст как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс]. [дата обращения: 30.07.2022]. Доступ по ссылке: https://cyberleninka.ru/article/n/maloformatnyy-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya
  5. Веденева Ю.В., Харьковская А.А. Заглавия англоязычных поэтических произведений для детей как вид малоформатного текста. Самара, 2019.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Гундаева Ю.О., Тархова А.Б.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies