Особенности новой лексики, возникшей в немецком языке из-за пандемии COVID, и ее перевод на русский язык

Cover Page
  • Authors: 1, 1
  • Affiliations:
    1. Самарский университет государственного управления «МИР»
  • Issue: Vol 2 (2022)
  • Pages: 150-151
  • Section: Перевод и переводоведение
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/111828
  • ID: 111828

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. За последние 3 года человечество во всем мире столкнулось с новой реальностью, сопровождающейся систематическими анализами, тестами, локдаунами и последствиями социально-экономической организации быта. Пандемия COVID-19 стала настоящим вызовом для человечества, поскольку скорость распространения этой болезни поражала меньше, чем сама болезнь поражала страны высокими показателями смертности и экономическими убытками. В конце 2020 – начале 2021 г. тема пандемии дополнилась еще одним широко обсуждаемым аспектом — вакцинация, у которой есть как сторонники, так и противники. Ранее неизвестная болезнь стала наиболее обсуждаемой темой повести дня в СМИ по всему миру, при этом лексический состав многих языков пополнился огромным количеством новой лексики, обозначающей различные социально-бытовые аспекты борьбы с вирусом.

Таким образом, актуальность темы данного исследования обусловлена социальной значимостью пандемии COVID-19 и связанными с ней аспектами жизнедеятельности, которые изо дня в день обсуждаются через призму применения новых лексических единиц концептуального поля «коронавирусная инфекция».

Цели: 1. Определить теоретические основы лексического строя и источников его изменения в немецком языке.

  1. Рассмотреть основные способы пополнения лексической системы немецкого языка.
  2. Проанализировать этимологические и лингвокультурные особенности функционирования коронавирусной немецкоязычной лексики.

Методы. При проведении настоящего лингвистического исследования были использованы: семантический анализ, сравнительный анализ, прагматический анализ, стилистический анализ и классификация лексических единиц из коронавирусного корпуса немецкого языка [1, 2].

Результаты. Слова разделены по группам лексики: с «ядром» COVID или corona, образовательная лексика, термины, сленг, сокращения, аббревиация, правила, словосложение, неологизмы [3, 5]. Проведен анализ по соотношению разных групповых категорий коронавирусного дискурса по отношению друг к другу.

Выводы. Появилось множество новых слов посредством словосложения, словослияния, аббревиации, помимо этого использовалось также и заимствование (непосредственно с английского языка) [4, 6].

Full Text

Обоснование. За последние 3 года человечество во всем мире столкнулось с новой реальностью, сопровождающейся систематическими анализами, тестами, локдаунами и последствиями социально-экономической организации быта. Пандемия COVID-19 стала настоящим вызовом для человечества, поскольку скорость распространения этой болезни поражала меньше, чем сама болезнь поражала страны высокими показателями смертности и экономическими убытками. В конце 2020 – начале 2021 г. тема пандемии дополнилась еще одним широко обсуждаемым аспектом — вакцинация, у которой есть как сторонники, так и противники. Ранее неизвестная болезнь стала наиболее обсуждаемой темой повести дня в СМИ по всему миру, при этом лексический состав многих языков пополнился огромным количеством новой лексики, обозначающей различные социально-бытовые аспекты борьбы с вирусом.

Таким образом, актуальность темы данного исследования обусловлена социальной значимостью пандемии COVID-19 и связанными с ней аспектами жизнедеятельности, которые изо дня в день обсуждаются через призму применения новых лексических единиц концептуального поля «коронавирусная инфекция».

Цели: 1. Определить теоретические основы лексического строя и источников его изменения в немецком языке.

  1. Рассмотреть основные способы пополнения лексической системы немецкого языка.
  2. Проанализировать этимологические и лингвокультурные особенности функционирования коронавирусной немецкоязычной лексики.

Методы. При проведении настоящего лингвистического исследования были использованы: семантический анализ, сравнительный анализ, прагматический анализ, стилистический анализ и классификация лексических единиц из коронавирусного корпуса немецкого языка [1, 2].

Результаты. Слова разделены по группам лексики: с «ядром» COVID или corona, образовательная лексика, термины, сленг, сокращения, аббревиация, правила, словосложение, неологизмы [3, 5]. Проведен анализ по соотношению разных групповых категорий коронавирусного дискурса по отношению друг к другу.

Выводы. Появилось множество новых слов посредством словосложения, словослияния, аббревиации, помимо этого использовалось также и заимствование (непосредственно с английского языка) [4, 6].

×

About the authors

Самарский университет государственного управления «МИР»

Author for correspondence.
Email: vikazv2000@mail.ru

студентка, группа Л-41, факультет лингвистики

Russian Federation, Самара

Самарский университет государственного управления «МИР»

Email: olga.kolomiytseva@mail.ru

научный руководитель, кандидат философских наук, доцент; доцент кафедры германских языков

Russian Federation, Самара

References

  1. Munske H.H. Ist das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdwörter im deutschen Sprachsystem // Munske H.H., Polenz P., Reichmann O., Hilderandt R. (Hrsg.). Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin, New York: de Gruyter, 1988. S. 46−74. (In Germ.)
  2. Munske H.H. Was sind eignetlich ‘hybride’ Wortbildungen // Müller, P.O. (Hrsg.) Studien zur Fremdwortbildung. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2009. (In Germ.)
  3. Munske H.H. Zur Fremdheit und Vertrautheit der ‘Fremdwörter‘ im Deutsche // Peschel D. (Hrsg.). Germanistik in Erlangen. Hundert Jahre nach der Gründung des Deutschen Seminars. Erlanger Forschungen Reihe A, Geisteswissenschaften 31. Erlangen: Universitätsbund Erlangen-Nürnberg, 1983. S. 559−595. (In Germ.)
  4. Sakaeva R.L., Yahin M.A., Ermolenko A.Yu., Bazarova L.V. Translation features of author neologisms on the example of Modern English prose // Revista San Gregorio. 2018. No. 23. Р. 108−115.
  5. Schmidt G.D. Das Affixoid. Zur Notwendigkeit und Brauchbarkeit eines beliebten Zwischenbegriffes der Wortbildung // Hoppe G. (Hrsg.). Deutsche Lehnwortbildung. Beiträge zur Erforschung der Wortbildung mit entlehnten WBEinheiten im Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1987. S. 53−101. (In Germ.)
  6. Schmidt G.D. Das Kombinem. Vorschläge zur Erweiterung des Begriffsfeldes für den Bereich der Lehnwortbildung // Hoppe G. (Hrsg.). Deutsche Lehnwortbildung Beiträge zur Erforschung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1987. S. 123−140. (In Germ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Затишилова В.В., Коломийцева О.Ю.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies