Особенности перевода рекламных текстов

Cover Page
  • Authors: 1, 1
  • Affiliations:
    1. Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
  • Issue: Vol 2 (2022)
  • Pages: 192-192
  • Section: Иностранный язык в области профессиональной коммуникации
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/107747
  • ID: 107747

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Рекламные тексты в современном мире окружают нас везде: по телевизору, радио, в журналах и на рекламных баннерах. Основная цель рекламы — воздействие на покупателя (потребителя). При переводе рекламы требуется адекватная трансформация, позволяющая сохранить потенциал воздействия.

Цель — изучить и проанализировать исходные англоязычные тексты и их русскоязычные эквиваленты (аналоги).

Методы. Сопоставительный анализ рекламных текстов, контекстуальный анализ, анализ научной и публицистической литературы.

Результаты. Переводческая трансформация, на которой основывается большинство приемов перевода, заключается в изменении компонентов исходного текста с сохранением той информации, которую необходимо передать на переводящем языке [1].

Некоторые лингвисты и филологи выделяют 3 группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические [2]. При работе с рекламными текстами актуальны все три группы, в комплексе создающие определенную образность, заключенную в адекватную эффективную форму.

Задача заключалась в выявлении наиболее частотных приемов, используемых в переводе рекламных текстов. Особое внимание уделялось слоганам и теглайнам («taglines»).

Анализ 20 слоганов разных компаний показал, что при переводе преимущественно используются функциональные замены (грамматические и лексические). Например, BMW: «Sheer Driving Pleasure» — «С удовольствием за рулем». Эта компания по производству автомобилей, которая считается одной из лучших в мире, выбрала довольно простой, но громкоговорящий слоган, заявляющий об особом комфорте и удовольствии от эксплуатации их автомобилей. При переводе словосочетания было опущено прилагательное «sheer» (чистый), изменился порядок и морфологический статус членов предложения, при этом сохранился основной смысл исходного текста. При переводе слоганов компании Toyota («Always A Better Way» — «Стремиться к лучшему») и Samsung («Do What You Can’t» — «Выходи за рамки возможного») переводчики осуществили грамматическую замену и компенсировали семантику исходных лексических единиц аналогами, чтобы не потерять идею высказывания. При переводе слоганов компаний Suzuki и Audi был использован такой прием перевода, как вариантное соответствие. В первом случае — “Way of Life” («Стиль жизни») — существительное «way» и его перевод «стиль» — вариантное соответствие, так как переводчик подобрал такое значение слова из словаря, чтобы оно подходило под идею, заложенную в слоган компании. При переводе слогана компании Audi с немецкого на русский используется синтаксическое уподобление («Vorsprung durch Technik» — «Продвижение через технологии»). В английском варианте наблюдается функциональная (грамматическая) замена первого члена предложения (“Being Ahead through Technology”).

Выводы. Сопоставительный анализ показал, что самым частым приемом перевода при работе с рекламными текстами и слоганами становится функциональная замена с сохранением выразительных средств, например, метафор и эпитетов. В первую очередь это связано с тем, что данный прием обеспечивает передачу главной идеи оригинального текста и сохранение функции воздействия без нарушения норм русского языка.

Full Text

Обоснование. Рекламные тексты в современном мире окружают нас везде: по телевизору, радио, в журналах и на рекламных баннерах. Основная цель рекламы — воздействие на покупателя (потребителя). При переводе рекламы требуется адекватная трансформация, позволяющая сохранить потенциал воздействия.

Цель — изучить и проанализировать исходные англоязычные тексты и их русскоязычные эквиваленты (аналоги).

Методы. Сопоставительный анализ рекламных текстов, контекстуальный анализ, анализ научной и публицистической литературы.

Результаты. Переводческая трансформация, на которой основывается большинство приемов перевода, заключается в изменении компонентов исходного текста с сохранением той информации, которую необходимо передать на переводящем языке [1].

Некоторые лингвисты и филологи выделяют 3 группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и стилистические [2]. При работе с рекламными текстами актуальны все три группы, в комплексе создающие определенную образность, заключенную в адекватную эффективную форму.

Задача заключалась в выявлении наиболее частотных приемов, используемых в переводе рекламных текстов. Особое внимание уделялось слоганам и теглайнам («taglines»).

Анализ 20 слоганов разных компаний показал, что при переводе преимущественно используются функциональные замены (грамматические и лексические). Например, BMW: «Sheer Driving Pleasure» — «С удовольствием за рулем». Эта компания по производству автомобилей, которая считается одной из лучших в мире, выбрала довольно простой, но громкоговорящий слоган, заявляющий об особом комфорте и удовольствии от эксплуатации их автомобилей. При переводе словосочетания было опущено прилагательное «sheer» (чистый), изменился порядок и морфологический статус членов предложения, при этом сохранился основной смысл исходного текста. При переводе слоганов компании Toyota («Always A Better Way» — «Стремиться к лучшему») и Samsung («Do What You Can’t» — «Выходи за рамки возможного») переводчики осуществили грамматическую замену и компенсировали семантику исходных лексических единиц аналогами, чтобы не потерять идею высказывания. При переводе слоганов компаний Suzuki и Audi был использован такой прием перевода, как вариантное соответствие. В первом случае — “Way of Life” («Стиль жизни») — существительное «way» и его перевод «стиль» — вариантное соответствие, так как переводчик подобрал такое значение слова из словаря, чтобы оно подходило под идею, заложенную в слоган компании. При переводе слогана компании Audi с немецкого на русский используется синтаксическое уподобление («Vorsprung durch Technik» — «Продвижение через технологии»). В английском варианте наблюдается функциональная (грамматическая) замена первого члена предложения (“Being Ahead through Technology”).

Выводы. Сопоставительный анализ показал, что самым частым приемом перевода при работе с рекламными текстами и слоганами становится функциональная замена с сохранением выразительных средств, например, метафор и эпитетов. В первую очередь это связано с тем, что данный прием обеспечивает передачу главной идеи оригинального текста и сохранение функции воздействия без нарушения норм русского языка.

×

About the authors

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Author for correspondence.
Email: darriaduboshina01@gmail.com

студентка, группа 7310-380301D, институт экономики и управления

Russian Federation, Самара

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева

Email: darriaduboshina01@gmail.com

научный руководитель, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и русского как иностранного

Russian Federation, Самара

References

  1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.Москва: Р. Валент, 1974.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), Москва: Высшая школа, 1990.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Дубошина Д.П., Троицкая Ю.В.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies