Структурно-содержательные характеристики текстов резюме и сопроводительных писем к резюме на английском языке

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Принимая во внимание уникальность культуры как русского, так и английского языков, следует отметить, что специфика национальной культуры проявляется и на уровне деловой коммуникации, в том числе и при составлении текстов резюме и сопроводительных писем к резюме. Соблюдение определенных канонов и правил при написании такого рода деловой корреспонденции приобретает особую актуальность для потенциальных специалистов при прохождении первого этапа собеседования с предполагаемым работодателем — написания грамотного резюме и сопроводительного письма на английском языке.

Объектом исследования являются деловые письма на английском языке, предметом — тексты резюме и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Цель — рассмотреть теоретические и практические аспекты структурно-содержательных характеристик текстов резюме и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Методы. Методологической основой данного исследования являются словари и учебные пособия издательства «Oxford university press». Ведущий метод исследования — анализ структурно-содержательных характеристик текстов резюме (британский и американский варианты) и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Результаты. Резюме — это краткое описание профессиональной квалификации, образования и опыта работы соискателя с целью привлечь внимание потенциального работодателя к кандидатуре потенциального работника.

На основе структурного анализа британского варианта резюме («curriculum vitae» или «CV») и американского («resume»), были выявлены структурные компоненты анализируемого делового документа.

Структура британского варианта резюме (CV): персональные данные (имя и фамилия соискателя (Name), адрес (Address), контактный телефон (Mobile), адрес электронной почты (e-mail), национальность (Nationality), дата рождения (Date of birth), профиль (Profile), образование (Education), опыт работы (Employment history), дополнительная информация о себе (навыки, умения, интересы (Skills and interests)). В графе «Персональная информация» некоторые пункты по желанию соискателя можно опустить. Завершает резюме канцеляризм «References available on request» («При необходимости возможно предоставление рекомендательных писем»).

Структура американского варианта резюме (resume): персональные данные (имя и фамилия соискателя (Name), адрес (Address), контактный телефон (Mobile), адрес электронной почты (e-mail), цель резюме (Objective), образование (Education), опыт работы (Experience), иностранные языки (Languages), дополнительная информация о себе (навыки, умения, интересы (Personal)). В американском варианте резюме соискатель может не указывать адрес, дату рождения, семейное положение, национальность. Завершает резюме список рекомендателей (как правило, 1–2 контактных лица) с указанием имени рекомендателя, занимаемой им должности и места работы. Информацию о рекомендателях также можно включить в сопроводительное письмо к резюме. Помимо отличий в структурных компонентах, британский и американский варианты резюме отличаются также форматом документа. Автором разработаны рекомендации по составлению резюме, предложен шаблон резюме.

В ходе исследования нами была также рассмотрена структура сопроводительного письма к резюме (Application Letter): введение (Introduction), основная часть (Main body), заключение (Conclusion). Сопроводительное письмо позволяет специалисту отдела кадров узнать о потенциальном сотруднике дополнительную информацию, которая не нашла отражение в его резюме, поэтому так важно грамотно структурировать данный документ, включить ключевую информацию в лаконичной, канцелярской форме. Автором также были разработаны рекомендации по составлению сопроводительного письма к резюме, предложен шаблон письма с опорными конструкциями (табл. 1).

 

Таблица 1. Шаблон сопроводительного письма к резюме (Application Letter)

Dear Sir,

Re: Your advertisement in … of 20 December, 20…

I read in the issue of … that there is an opening in your school for an English teacher with work experience in a primary school.

I worked for 3 years in a primary school in Samara and 4 years in a secondary school in Ekaterinburg where I acquired special professional knowledge in the field of teaching 8 year-olders and 15 year-olders (grades 2 and 8).

…..

I have knowledge in the following fields: methods of teaching mathematics and English, web design. Besides, …

Please notify me at my telephone number or in writing when I can have a job interview. I can start next week.

Yours faithfully,

Signature

Enclosures: CV, 5 certificates, 1 photo

 

Выводы. Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что соискатели на должность, следуя приведенным рекомендациям, смогут составить грамотные деловые документы, которые помогут акцентировать внимание потенциального работодателя на кандидатуре соискателя.

Full Text

Обоснование. Принимая во внимание уникальность культуры как русского, так и английского языков, следует отметить, что специфика национальной культуры проявляется и на уровне деловой коммуникации, в том числе и при составлении текстов резюме и сопроводительных писем к резюме. Соблюдение определенных канонов и правил при написании такого рода деловой корреспонденции приобретает особую актуальность для потенциальных специалистов при прохождении первого этапа собеседования с предполагаемым работодателем — написания грамотного резюме и сопроводительного письма на английском языке.

Объектом исследования являются деловые письма на английском языке, предметом — тексты резюме и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Цель — рассмотреть теоретические и практические аспекты структурно-содержательных характеристик текстов резюме и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Методы. Методологической основой данного исследования являются словари и учебные пособия издательства «Oxford university press». Ведущий метод исследования — анализ структурно-содержательных характеристик текстов резюме (британский и американский варианты) и сопроводительных писем к резюме на английском языке.

Результаты. Резюме — это краткое описание профессиональной квалификации, образования и опыта работы соискателя с целью привлечь внимание потенциального работодателя к кандидатуре потенциального работника.

На основе структурного анализа британского варианта резюме («curriculum vitae» или «CV») и американского («resume»), были выявлены структурные компоненты анализируемого делового документа.

Структура британского варианта резюме (CV): персональные данные (имя и фамилия соискателя (Name), адрес (Address), контактный телефон (Mobile), адрес электронной почты (e-mail), национальность (Nationality), дата рождения (Date of birth), профиль (Profile), образование (Education), опыт работы (Employment history), дополнительная информация о себе (навыки, умения, интересы (Skills and interests)). В графе «Персональная информация» некоторые пункты по желанию соискателя можно опустить. Завершает резюме канцеляризм «References available on request» («При необходимости возможно предоставление рекомендательных писем»).

Структура американского варианта резюме (resume): персональные данные (имя и фамилия соискателя (Name), адрес (Address), контактный телефон (Mobile), адрес электронной почты (e-mail), цель резюме (Objective), образование (Education), опыт работы (Experience), иностранные языки (Languages), дополнительная информация о себе (навыки, умения, интересы (Personal)). В американском варианте резюме соискатель может не указывать адрес, дату рождения, семейное положение, национальность. Завершает резюме список рекомендателей (как правило, 1–2 контактных лица) с указанием имени рекомендателя, занимаемой им должности и места работы. Информацию о рекомендателях также можно включить в сопроводительное письмо к резюме. Помимо отличий в структурных компонентах, британский и американский варианты резюме отличаются также форматом документа. Автором разработаны рекомендации по составлению резюме, предложен шаблон резюме.

В ходе исследования нами была также рассмотрена структура сопроводительного письма к резюме (Application Letter): введение (Introduction), основная часть (Main body), заключение (Conclusion). Сопроводительное письмо позволяет специалисту отдела кадров узнать о потенциальном сотруднике дополнительную информацию, которая не нашла отражение в его резюме, поэтому так важно грамотно структурировать данный документ, включить ключевую информацию в лаконичной, канцелярской форме. Автором также были разработаны рекомендации по составлению сопроводительного письма к резюме, предложен шаблон письма с опорными конструкциями (табл. 1).

 

Таблица 1. Шаблон сопроводительного письма к резюме (Application Letter)

Dear Sir,

Re: Your advertisement in … of 20 December, 20…

I read in the issue of … that there is an opening in your school for an English teacher with work experience in a primary school.

I worked for 3 years in a primary school in Samara and 4 years in a secondary school in Ekaterinburg where I acquired special professional knowledge in the field of teaching 8 year-olders and 15 year-olders (grades 2 and 8).

…..

I have knowledge in the following fields: methods of teaching mathematics and English, web design. Besides, …

Please notify me at my telephone number or in writing when I can have a job interview. I can start next week.

Yours faithfully,

Signature

Enclosures: CV, 5 certificates, 1 photo

 

Выводы. Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что соискатели на должность, следуя приведенным рекомендациям, смогут составить грамотные деловые документы, которые помогут акцентировать внимание потенциального работодателя на кандидатуре соискателя.

×

About the authors

Самарский государственный социально-педагогический университет

Author for correspondence.
Email: tiurina.anastasya2016@mail.ru

студентка группы ФНО-б18НЯо, факультет начального образования

Russian Federation, Самара

Самарский государственный социально-педагогический университет

Email: tiurina.anastasya2016@mail.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков

Russian Federation, Самара

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Тюрина А.А., Пыркина Н.А.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies