ANTI-CRISIS VACCINE: WHY MEDIEVALISTS TRANSLATE AND PUBLISH THEIR SOURCES (NOTES ON THE MARGINS OF THE READERS’ CONFERENCE OF THE REVUE «MIDDLE AGES»)

Cover Page

Cite item

Full Text

Open Access Open Access
Restricted Access Access granted
Restricted Access Subscription or Fee Access

Abstract

The paper analyzes the problem of changing the status of translation of medieval sources and the attitude to translation activities in Russian medieval studies over the last two hundred years. Throughout the XIX and most of the XX century, Russian historians, with rare exceptions, did not consider the preparation of a commented translation and its subsequent publication as an independent and self-valuable type of scientific activity, giving this area to philologists and linguists. The situation changed dramatically at the turn of the XX and XXI centuries, which, obviously, should be associated with a sharp transformation of historical science itself. In the context of the destruction of scientific methodologies, the increasing fragmentation of historical knowledge and the rapid devaluation of research developments, translation work has objectively turned out to be the most comfortable form of academic activity for historians. On the other hand, it is precisely such a scientific product that is in full demand among the mass audience today.

About the authors

A. I Sidorov

Institute of the World History, Russian Academy of Sciences

Email: alexhist@mail.ru
Moscow, Russian Federation

References

  1. Бойцов М.А. Вперед, к Геродоту / Казус: Индивидуальное и уникальное в истории. М., 1999. С. 17–41.
  2. Герье В.И. Блаженный Августин. М., 1910.
  3. Корелин М.С. Ранний итальянский гуманизм и его историография. М., 1892.
  4. Кудрявцев Н.П. Дант, его век и жизнь // Отечественные записки. 1856. Т. CV, № 3. С. 75–126.
  5. Матузова В.Т. Английские средневековые источники: IX–XIII вв. М., 1979.
  6. Мельникова Е.А. Скандинавские рунические надписи. М., 1977.
  7. Мэртль К. Monumenta Germaniae Historica: взгляд изнутри // Средние века. 1995. Вып. 58. С. 95–111.
  8. Москаленко Д. [Рец. на:] Салическая правда. Перевод проф. Н.П. Грацианского. Под редакцией проф. В.Ф. Семёнова («Учёные записки» Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина. М., 1950. Т. 62. 167 стр.) // Вопросы истории. 1951. № 3. С. 132–134.
  9. Русанов А.В. Medievalism studies: как изучается «современное Средневековье» // Vox medii aevi. 2019. Vol. 2 (5). С. 12–42.
  10. Стасюлевич М.М. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. СПб., 1863–1865. 3 т.
  11. Тогоева О.И. О романтических увлечениях юности и научном профессионализме. Рец. на кн: Процесс Жанны д’Арк: Материалы инквизиционного процесса / пер., комм., сопровод. ст. А.Б. Скакальской. М.; СПб., 2008 // Средние века. 2009. Вып. 70 (1–2). С. 362–374.
  12. Успенский Ф.И. Церковно-политическая деятельность папы Григория I Двоеслова. Казань, 1901.
  13. Шмараков Р.Л. [Рец. на кн.:] Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга об Оттоне; Отчет о посольстве в Константинополь / пер. с лат. и коммент. И.В. Дьяконова; ред. И.А. Настенко. М., 2012 // Средние века. 2012. Вып. 73 (3–4). С. 420–424.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Издательство «Наука»