«Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮). Глава 6. «Записи о ритуале» (Ли цзи 禮記). Глава 47. Предисловие, перевод с китайского, комментарии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья представляет собой комментированный перевод двух корреспондирующих глав классических конфуцианских трактатов «Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮) и «Записи о ритуале» (Ли цзи 禮記): 6-й главы «И ли» — «Ритуал пира янь» (Янь ли 燕禮), 47-й главы «Ли цзи» — «Значение [ритуала] пира янь» (Янь и 燕義). Предложенные главы всесторонне освещают один из древнекитайских пиров по случаю приема гостей — ритуал пира янь.

Полный текст

«Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮), один из важнейших памятников культуры Китая, в дошедшем до нас виде представляет собой некий ритуальный катехизис, включающий в себя 17 глав, подробно описывающих наиважнейшие древнекитайские ритуалы. Традиционные представления о том, что памятник вышел из-под кисти совершенномудрого Чжоу-гуна либо великого учителя Конфуция, на века окружили его атмосферой уважения. Несмотря на это, в отечественной синологии данный классический конфуцианский трактат до сих пор остается на периферии научных интересов.

«И ли» подробнейшим образом излагает порядок осуществления ритуального события, не упуская мельчайших деталей, касающихся участников ритуала, их взаимодействия друг с другом в ходе ритуала, манипуляций с ритуальной атрибутикой и пр. Более поздний классический трактат «Записи о ритуале» (Ли цзи 禮記), впитавший в себя имперское, ханьское конфуцианство, был сформирован под влиянием «И ли». Сопоставив содержание некоторых глав этих текстов, мы обнаружим, что «Ли цзи», в отличие от «И ли», выносит на первый план всё то, что призвано подчеркнуть значение конфуцианских ценностей, при этом лишь кратко упоминая об основных ритуальных действиях (Кейдун 2023: 311).

В тексте «И ли» особое внимание уделено ритуалам жизненного цикла, жертвоприношениям предкам, аудиенциям, а также пирам по случаю приема гостей. В древней версии текста, сформировавшейся в период Чуньцю-Чжаньго, было изложено как минимум три таких пира — янь 燕, ши1, сян 饗, рассказы о последнем из которых ныне утрачены. Пиры имели ряд различий в ритуальном статусе, содержании, последовательности совершения действий, месте проведения, участниках, однако они преследовали общую цель — имплицитно и эксплицитно продемонстрировать четкую социальную иерархию, указать на взаимность в отношениях, регулируемых ритуалом. Всё это с точки зрения конфуцианства в итоге должно было стать эталоном построения гармоничного универсума и образцом функционирования социальных отношений.

Среди ритуалов пира, проводимых по случаю приема гостей, наименьшим ритуальным статусом обладал пир янь. Танский каноновед, автор субкомментариев-шу к «И ли» — Цзя Гун-янь 賈公彥 (VII в.) — упоминает четыре вида пира янь: «[Если] чжухоу [проводит] пир янь в свободное время (у ши 無事) — первый [вид]; [если проводит пир с целью отметить] достижения цинов и дафу в делах вана — второй [вид]; [если проводит пир, чтобы] встретить цинов и дафу, вернувшихся после нанесения визита, — третий [вид]; [если проводит] пир, [чтобы принять] посланников и гостей, [прибывших] с четырех сторон света, — четвертый [вид]» (ИЛЧШ: 1, 24)2. Однако право проведения пира янь предоставлялось, разумеется, не только чжухоу, но и Тянь-цзы. Так, в «Комментариях [господина] Цзо» (Цзо-чжуань 左傳) мы можем встретить сюжеты, в которых Тянь-цзы устраивал пир янь для приема чжухоу, или один чжухоу для другого чжухоу, или чжухоу в честь приезда дафу. Подтверждение тому также находим в тексте «Канона стихов» (Ши-цзин 詩經) (Рябухин 2023а: 31).

6-ю главу «И ли» условно можно разбить на 30 разделов, первые 28 посвящены непосредственно ритуалу пира янь: подготовка к ритуальному событию (1–5 разд.); подношения сянь 獻, благодарности цзо 酢, угощения чоу 酬 (6–10 разд.); всеобщий пир люйчоу 旅酬 (11–22 разд.); менее формальная часть ритуала, в ходе которой осушали неисчислимое количество кубков вина (у суань цзюэ 無筭爵) и много слушали музыку (у суань юэ 無筭樂) (23–28 разд.). В 29‑м разделе отражено, как изменялся вышеописанный ритуал в случае, если пир янь проводили для приема посланника. Главу завершают записки (цзи 記), дополняющие общие ритуальные установления.

47-я глава «Ли цзи», как и все соседние главы, разъясняющие значение древних ритуалов, описанных в «И ли», была составлена в середине-конце периода Чжаньго, однако ей присуща одна особенность — в ханьское время в начало текста был добавлен немного измененный пассаж из «Чжоуских ритуалов» (Чжоу ли 周禮), разъясняющий должностные обязанности чиновника, упомянутого в конце 6-й главы «И ли».

«Благопристойность и ритуал»,

глава 63

Ритуал пира янь

1

Сяочэни4 предупреждали участников5 [о готовившемся торжестве].

Шаньцзай6 располагал яства7 для чиновников к востоку от зала [лу]цинь8.

Юэжэнь9 [устанавливал] подвесные [музыкальные инструменты]10.

Лохань (си 洗) и бамбуковый ящик (фэй 篚) устанавливали к юго-востоку от восточной лестницы напротив восточного водостока.

Ваза лэй11 с водой находилась к востоку от [лохани]; бамбуковый ящик — к западу от лохани, [тыльной стороной] к югу12, к северу от него — бамбуковый ящик правителя13, лицевой [стороной] на запад.

Сыгун14 ставил два сосуда фанху15 [для цинов, дафу и ши] к западу от восточной колонны ин16: [сосуд с] сюаньцзю17 [располагали] слева от [сосуда с вином], южнее — почитаемый; два керамических кувшина вада18 для гуна19 имели поднос фэн20, покрывали [их] грубой пуэрариевой или тонкой пеньковой тканью21, располагали [кувшины] к югу от [сосуда фанху], южнее — почитаемый; ставил два сосуда юаньху22 для шилюйши23 к западу от [центральных] ворот.

Сыгун стелил циновку для гостя к западу от двери ху24, [направив] передом к востоку; [у циновки] не было добавочного слоя25.

Шэжэнь26 сообщал [гуну о том, что вся утварь] готова [к проведению ритуала].

2

Сяочэнь стелил циновку гуна за восточной лестницей, [направив] передний край на запад; расстилал добавочный слой, [после чего] гун поднимался [в зал], занимал циновку и [обращался] лицом на запад.

Сяочэнь [по приказу гуна]27 вводил цинов, дафуши во двор] — они входили в ворота, [придерживаясь] правой [створки. Во дворе цины и дафу вставали следующим образом]: лицом на север, с востока — старшие; ши вставали в западной части [двора]: лицом на восток, с севера — старшие.

Чжуши28 вставали к востоку от ворот: лицом на север, с востока — старшие; сяочэньши находился один в восточной [части] двора29, [обратившись] лицом на юг; шилюйши вставали к западу от ворот, с востока — старшие.

Гун спускался [во двор] и вставал к юго-востоку от восточной лестницы30, [обратившись] лицом на юг; [совершал малый поклон и31] цинам, [повелевая им подойти] ближе, — цины [немного проходили вперед и вставали] лицом на запад, с севера — старшие; [гун склонялся в малом поклоне] дафу, [повелевая им подойти] ближе, — дафу немного проходили вперед.

3

Шэжэнь спрашивал о госте32.

Гун отвечал: «Приказываю имяреку [в ранге дафу] быть гостем».

Шэжэнь [передавал] повеление [гуна] гостю — гость немного проходил вперед, вежливо отказывал33; [шэжэнь] передавал слова [гостя гуну].

[Гун] вновь приказывал ему — гость дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой земли, [затем] с готовностью соглашался; [шэжэнь] передавал слова [гостя гуну].

Гость выходил и вставал за воротами, [обращаясь] лицом на восток, гун [совершал] малый поклон цинам и дафу, затем поднимался [в зал] и занимал циновку.

4

Сяочэнь, [встав] внизу восточной лестницы [и обратившись] лицом на север, спрашивал о чжимичжэ34 и о сюшаньчжэ35.

[Получив ответ от гуна, сяочэнь] назначал чжимичжэсюшаньчжэ].

[Получив приказ], они поднимались в [зал] по западным ступеням и вставали к югу от сосудов: лицом на север, с востока — старшие.

Шаньцзай36 спрашивал о тех, кто [будет] подавать яства всем гунам и цинам.

5

Шэжэнь вводил гостя — гость, войдя [в ворота], проходил во двор.

Гун спускался на одну ступень, [совершал] малый поклон и, [приглашая гостя подняться в зал, затем первым] поднимался [в зал] и занимал циновку.

6

Гость поднимался [в зал] по западным ступеням.

Хозяин37 также поднимался по западным ступеням, [вставал] справа от гостя, [обращался] лицом на север и дважды [склонялся в] поклоне бай, [благодаря гостя за прибытие]; гость дважды кланялся в ответ.

Хозяин спускался ополоснуть [кубок гу38, вставал] к югу от лохани, [обернувшись] лицом на северо-восток; гость спускался [следом, вставал] к западу от [западной] лестницы, [обернувшись] лицом на восток.

Хозяин противился [тому, чтобы гость спускался за ним]; гость отвечал [отказом].

Хозяин, [обратившись] лицом на север, омывал руки, [затем] садился, брал кубок гу, [намереваясь] ополоснуть [его для гостя]; гость немного проходил вперед, противился ополаскиванию.

Хозяин садился, ставил кубок в бамбуковый ящик, вставал и отвечал [отказом]; гость возвращался на [прежнее] место39.

[Когда] хозяин ополоснул [кубок], гость [склонялся в] малом поклоне, после чего поднимался [в зал].

Хозяин поднимался [следом за ним, после чего гость] совершал поклон бай, [благодаря хозяина за то, что тот сам] ополоснул [кубок]; хозяин, [встав] справа от гостя, ставил кубок, совершал поклон бай в ответ, [затем] спускался [совершить] омовение.

Гость спускался [следом за ним] — хозяин противился [этому], гость отвечал [согласием].

Гость, омыв [руки] и совершив малый поклон, поднимался [в зал]; хозяин поднимался [следом за ним], садился, брал кубок.

Чжимичжэ снимал [с кубка] ткань, хозяин наполнял [кубок] лучшим [вином]; чжимичжэ возвращал ткань [обратно на кубок].

Хозяин [становился] перед циновкой [гостя], подносил гостю [вино]40; гость, [стоя] на западных ступенях, совершал поклон бай, [вставал] перед циновкой, принимал кубок, возвращался [с ним на прежнее] место; хозяин, [встав] справа от гостя, поклоном бай провожал кубок.

Шаньцзай подносил сушеное мясо (фу 脯) и мясной соус (хай 醢); гость занимал циновку.

Шаньцзай размещал столики цзу с разделанной [тушею] (чжэцзу 折俎).

Гость садился, левой [рукой] держа кубок цзюэ41, [правой] — приносил в жертву сушеное мясо и мясной соус, [затем] ставил кубок справа от жертвенных яств, поднимался; брал жертвенные лёгкие, [и, сидя, совершал ритуал] цзюэцзи42, пробовал43 лёгкие, [после чего] поднимался и клал на столик цзу, садился, вытирал руки, затем, держа кубок, приносил [вино] в жертву, поднимался; садился на край циновки, пробовал44 вино, покидал циновку, [затем], сев [на пол], ставил кубок, [совершал] поклон бай, обращаясь к [хозяину], хвалил [вино], вставал, держа кубок; хозяин [совершал] поклон бай в ответ.

Гость садился у западных ступеней, [обращался] лицом на север, осушив кубок, вставал, [затем вновь] садился, ставил кубок и [совершал] поклон бай; хозяин [склонялся в] поклоне бай в ответ.

7

Гость спускался с пустым кубком гу, хозяин спускался [следом].

Гость садился к югу от лохани, ставил кубок, [вставал], немного проходил вперед, противился [тому, чтобы хозяин спускался]; хозяин отвечал [отказом, обернувшись] лицом на восток.

Гость садился, брал кубок, ставил его к югу от бамбукового ящика, омывал [руки, намереваясь] ополоснуть [кубок] — хозяин противился ополаскиванию; гость садился, ставил кубок в бамбуковый ящик, поднимался, отвечал [отказом].

Ополоснув [кубок, гость] проходил к [западной] лестнице, [совершив] малый поклон [хозяину], поднимался [в зал]; хозяин поднимался [следом], склонялся в поклоне бай за омытый [кубок], согласно ритуалу гостя.

Гость спускался омыть [руки]; хозяин спускался [следом за ним] — гость противился [этому].

Завершив омовение, [гость совершал] малый поклон, поднимался в [зал], наполнял кубок лучшим [вином], чжими[чжэ снимал с кубка ткань] — так, как это делали прежде; [гость] на восточных ступенях благодарил45 хозяина.

Хозяин [обращался] лицом на север, [совершал] поклон бай и принимал кубок; гость, [встав] слева от хозяина, [совершал] поклон бай, провожая кубок.

Хозяин, сидя, приносил в жертву [вино], не пробовал его, не [благодарил] поклоном бай за [угощение] вином, не хвалил вино; тут же, осушив кубок, поднимался, [вновь] садился, ставил кубок и совершал поклон бай, [затем], держа кубок, [вновь] вставал; гость кланялся в ответ.

Хозяин не [благодарил] за угощение вином, держа пустой кубок, спускался, [после чего] ставил [его] в бамбуковый ящик.

8

Гость спускался [во двор], вставал к западу от западных ступеней46.

Шэжэнь [по приказу гуна, приглашал] гостя подняться [в зал]; гость поднимался, вставал с внутренней [стороны западной] стены сюй47, [обратившись] лицом на восток.

Хозяин, омыв [руки], ополаскивал кубок сянгу48, [после чего], поднявшись [в зал], наполнял его [вином], подносил гуну, [обратившись] лицом на северо-восток; гун [совершал] поклон бай, получая кубок.

Хозяин спускался по западным ступеням, [проходил] к восточной лестнице, провожал поклоном бай кубок, [обратившись] лицом на север.

Ши подносили сушеное мясо и мясной соус, шаньцзай размещал столики с разделанной [тушею], [после чего ши и шаньцзай] поднимались по западной лестнице.

Гун приносил жертвы согласно ритуалу гостя49, [а] шаньцзай помогал [ему], подавая лёгкие [во время жертвоприношения].

[Гун] не [благодарил] поклоном бай за [угощение] вином, стоя осушал кубок; садился, ставил кубок, совершал поклон бай, [затем] вставал, держа кубок.

Хозяин кланялся в ответ, поднимался [в зал], принимал кубок и [вновь] спускался, ставил его в лучший бамбуковый ящик.

9

Хозяин менял кубок цзюэ [на гу], ополаскивал [его], поднимался [в зал], наполнял лучшим вином, [после чего вновь] спускался, благодарил [себя] у западной лестницы; садился, [обратившись] лицом на север, ставил кубок, дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой земли50; гун дважды кланялся в ответ.

Хозяин, сидя, приносил в жертву [вино], тут же осушал кубок, [после чего] дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой земли; гун дважды кланялся в ответ.

Хозяин ставил кубок в бамбуковый ящик.

10

Хозяин омывал [руки], ополаскивал [кубок гу], поднимался [в зал, намереваясь] угостить гостя, наполнял [кубок вином из] сосуда [фанху, проходил] на западные ступени, садился, ставил кубок, [совершал] поклон бай гостю; гость покидал циновку, кланялся в ответ, [обернувшись] лицом на север.

Хозяин садился, приносил в жертву [вино], тут же пил [его] — гость противился [этому].

[Хозяин], осушив кубок, [совершал] поклон бай — гость кланялся в ответ.

Хозяин спускался ополоснуть [кубок], гость спускался [следом] — хозяин противился [тому, чтобы гость спускался за ним].

Гость противился ополаскиванию.

[Когда хозяин] ополоснул [кубок, гость совершал] малый поклон и поднимался [в зал], не [склонялся в] поклоне бай, [благодаря хозяина за то, что тот сам] ополоснул [кубок].

Хозяин наполнял [кубок] лучшим [вином]; гость [совершал] поклон бай на западных ступенях, принимал кубок, [встав] перед циновкой, [затем] возвращался на [прежнее] место.

Хозяин провожал кубок, [совершая] поклон бай.

Гость занимал циновку, сидя, приносил вино в жертву, тут же ставил [кубок] к востоку от жертвенных яств.

Хозяин спускался, возвращался на [прежнее] место; гость покидал циновку с западного [края], вставал, [обратившись] лицом на юго-запад.

11

Сяочэнь перед восточной лестницей [вновь] спрашивал о инцзюэчжэ51.

Гун приказывал старшим [среди сядафу исполнять его обязанности].

Сяочэнь назначал двух [старших среди] сядафу в качестве инцзюэ[чжэ].

Инцзюэчжэ [проходили] к восточной лестнице, [обращались] лицом на север, дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли; гун дважды кланялся в ответ.

Инцзюэчжэ вставали к югу от лохани: лицом на запад, к северу — старшие; по порядку проходили [к лохани], омывали [руки], ополаскивали кубки цзяочжи52, [после чего] поднимались [в зал] по западным ступеням, по порядку наполняли [кубки вином из] сосуда [фанху], сменялись к северу от [западной] колонны ин. [Наполнив кубки], спускались [по западной лестнице], ставили кубки перед восточной лестницей, дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли, [затем вновь] вставали, держа кубок; гун дважды кланялся в ответ.

Инцзюэчжэ садились, приносили [вино] в жертву, тут же осушали кубки, поднимались, садились, ставили кубки, дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли, [затем вновь] вставали, держа кубок; гун дважды кланялся в ответ.

Инцзюэчжэ, держа кубки, ожидали [повелений гуна] к югу от лохани.

Сяочэнь спрашивал [о том, кто из двух инцзюэчжэ будет] подносить [кубок].

Если правитель приказывал обоим подносить, то [инцзюэчжэ] по порядку проходили, ставили кубки в бамбуковый ящик, [затем] перед восточной лестницей дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли; гун дважды кланялся в ответ.

Инцзюэчжэ, омыв кубки сянчжи, поднимались [в зал], наполняли их, по порядку проходили [к гуну], садились, ставили [кубки] к югу от жертвенных яств: с севера [стоял кубок] старшего; спускались, [затем] перед восточной лестницей дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли, [таким образом] провожали кубок; гун дважды кланялся в ответ.

12

Гун садился, брал кубок [сян]чжи, поднесенный [ся]дафу, вставал, [намереваясь] угостить (чоу 酬) гостя.

Гость спускался по западной лестнице, [намеревался] дважды [склониться в] поклоне бай, касаясь головой земли; гун приказывал сяочэню противиться [тому, чтобы гость кланялся во дворе]; гость [слушался], поднимался [в зал тан] и завершал поклон.

Гун садился, ставил кубок [на пол], дважды кланялся в ответ, вставал, держа кубок, [после чего] стоя осушал его.

Гость спускался [во двор, намереваясь совершить] поклон бай; сяочэнь противился [этому] — гость поднимался [в зал], дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой земли.

Гун садился, ставил кубок [на пол], дважды кланялся в ответ, вставал, держа кубок.

Гость проходил [к гуну], принимал пустой кубок, спускался, ставил кубок в [лучший] бамбуковый ящик, менял кубок, [после чего] ополаскивал [его].

[Если] был [соответствующий] приказ гуна, то [гость] не менял и не ополаскивал [кубок, он сразу] возвращался [в зал], наполнял кубок лучшим [вином, затем] спускался, [совершал] поклон бай; сяочэнь противился [этому] — гость поднимался [в зал], дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой пола; гун дважды кланялся в ответ.

Гость на западной лестнице по очереди [приглашал дафу и цинов принять] угощения.

Шэжэнь приказывал старшему дафу подняться в [зал, чтобы] принять кубок [с вином].

Гость садился справа от [старшего] дафу, ставил кубок, совершал поклон бай, [затем] вставал, держа кубок; [старший] дафу кланялся в ответ.

Гость, сидя, приносил в жертву [вино], стоя пил [его]; осушив кубок, не [совершал] поклон бай.

Если [гость держал в руках] лучший кубок53, то [он] спускался [во двор], менял его [на другой], ополаскивал его и поднимался [в зал, где] наполнял кубок [вином и угощал старшего дафу].

[Старший] дафу, [совершив] поклон бай, принимал [кубок]; гость провожал поклоном бай.

Все дафу [по порядку] принимали угощения, [далее все происходило] согласно ритуалу угощения гостя, [однако] не приносили жертвы.

[Последний дафу], завершающий принятие [угощений], спускался с пустым кубком и ставил [его] в бамбуковый ящик.

13

Хозяин омывал [кубок гу], поднимался [в зал], наполнял [кубок вином из] сосуда [фанху], подносил [его] цину на западных ступенях.

Сыгун скручивал вместе [два добавочных] слоя циновки, [стелил их для цина] справа от [циновки] гостя, [направив] верхом к востоку.

Цин поднимался [в зал по западной лестнице, совершал] поклон бай, принимал кубок гу; хозяин провожал кубок поклоном бай.

Цин отказывался от [верхнего] слоя циновки — сыгун убирал его.

Затем подносили сушеное мясо и мясной соус.

Цин занимал циновку, садился, левой [рукой] держа кубок, [правой] приносил в жертву сушеное мясо и мясной соус, тут же приносил вино в жертву, [но] не пробовал его; покидал циновку, садился на западные ступени, [обращался] лицом на север, осушал кубок, вставал, [затем вновь] садился, ставил кубок, [совершал] поклон бай, вставал, держа кубок.

Хозяин, поклонившись в ответ, принимал [пустой] кубок, цин спускался и возвращался на [прежнее] место.

[Таким же образом] поднеся [кубки] всем цинам, хозяин спускался с пустым кубком и ставил [его] в бамбуковый ящик.

Затем шэжэнь приказывал цинам подняться [в зал]; цины поднимались [в зал], проходили к циновкам.

Если присутствовали гуны, то [хозяин] подносил [им вино] перед цинами, согласно ритуалу подношения цинам. [В таком случае] циновки [стелили] к западу от восточной лестницы: лицевой [стороной] на север, верхом на восток, без дополнительного [слоя].

14

Сяочэнь вновь спрашивал об инцзюэчжэ.

[Получив повеление гуна], два [ся]дафу подносили кубки — так, как это было прежде.

Сяочэнь спрашивал о [том, кто из двух инцзюэчжэ будет] подносить [кубок].

Если [гун] приказывал старшему [из инцзюэчжэ] подносить [кубок], то инцзюэчжэ клали кубок чжи в бамбуковый ящик, [после чего] младший ожидал к югу от лохани, [а] старший подносил [кубок].

Тот, кто подносил [кубок], дважды [склонялся] в поклоне бай, касаясь головой земли, перед восточной лестницей; гун дважды кланялся в ответ.

[Старший инцзюэчжэ], ополоснув кубок сянчжи, поднимался [в зал], наполнял его [вином], садился, ставил [кубок] к югу от жертвенных яств, [вставал], спускался [во двор, где] вместе с [младшим инцзюэчжэ, что] стоял к югу от лохани, провожал кубок: дважды [склонялся] в поклоне бай, касаясь головой земли.

Гун дважды кланялся в ответ.

15

Гун вновь поднимал один кубок [чжи: кого первого] угостить гостя или старших [среди гунов и цинов — решал сам] гун.

Всеобщий пир [проходил] у западных ступеней — так, как это было прежде.

[Последний] дафу, завершающий принятие [угощений], спускался с пустым кубком и ставил [его] в бамбуковый ящик.

16

Хозяин ополаскивал кубок [гу], поднимался [в зал, наполнял его вином], подносил дафу на западных ступенях.

Дафу поднимался [в зал, совершал] поклон бай, принимал кубок; хозяин провожал кубок поклоном бай.

Дафу, сидя, приносил в жертву [вино], стоя осушал кубок, не совершая поклон бай.

Хозяин принимал [пустой] кубок.

Дафу спускался [во двор] и возвращался на [прежнее] место.

Мелкий служитель располагал к серверу от лохани лицевой стороной на запад [жертвенные яства] хозяина — сушеное мясо и мясной соус; не ставил [столик] с разделанной [тушею].

Поднеся [кубки] всем дафу, [хозяин] тут же подавал им [жертвенные яства].

[Циновки дафу стелили] одну за другой к западу от [циновки] гостя, с восточной [стороны] — [циновки] старших.

[Когда подношение жертвенных яств] было завершено, шэжэнь тут же [приглашал] дафу подняться [в зал] — дафу поднимались, [после чего] проходили к циновкам.

17

[Для] музыкантов гун54 стелили циновки чуть восточнее от западной лестницы.

Юэчжэн55 первый поднимался [в зал], вставал к западу от музыкантов, [обратившись] лицом на север.

Сяочэнь вводил музыкантов.

[Присутствовало] четверо музыкантов, двое [из них играли на] цитрах (сэ 瑟), двое других — пели.

Сяочэнь [и его помощник]56 на левом [плече] несли цитры, [направив] гриф вперед, [левой рукой] держали [цитры] за отверстие снизу, струнами к себе, правой рукой поддерживали [музыкантов, игравших на сэ], входили [в ворота].

[Музыканты] поднимались [в зал] по западным ступеням, усаживались [на циновки, обратившись] лицом на север.

Сяочэнь [и его помощник] садились, передавали цитры, [после чего] спускались [во двор].

Музыканты играли [три мелодии]: «Лу мин», «Сы му», «Хуан хуан чжэ хуа»57.

[Когда] исполнение было закончено, хозяин, ополоснув [кубок гу], поднимался [в зал], подносил [вино] музыкантам.

Музыканты не вставали, в левой [руке держали] цитру, один человек58 кланялся и принимал кубок.

Хозяин, [находясь] на западных ступенях, совершал поклон бай, провожая кубок.

Подносили сушеное мясо и мясной соус.

[Хозяин] велел людям59 [содействовать старшему музыканту] в жертвоприношениях.

[Старший музыкант], осушив кубок гу, не совершал поклон бай, [передавал кубок хозяину], тот принимал его.

Рядовые музыканты не совершали поклон бай, принимали кубки, сидя, приносили в жертву [вино], тут же осушали кубки; у всех было сушеное мясо и мясной соус, [но их] не приносили в жертву.

Хозяин принимал кубки, спускался [во двор], ставил в бамбуковый ящик.

18

Гун вновь поднимал кубок чжи, [который ранее инцзюэчжэ] поставил [перед его циновкой]; [кому первому] даровать [кубок гостю или старшему среди гунов и цинов — решал сам] гун.

Всеобщий пир [проходил] у западных ступеней — так, как это было прежде.

19

[Когда] заканчивался [всеобщий пир], входили [музыканты, игравшие на] оргáнах (шэн 笙), вставали по центру [стойки] с подвесными [музыкальными инструментами], исполняли [три мелодии] — «Нань гай», «Бай хуа», «Хуа шу»60.

20

Хозяин ополаскивал [кубок гу], поднимался [в зал], на западных ступенях подносил [вино музыкантам, игравшим на] оргàнах.

Один человек61 [совершал] поклон бай, [восходил на] последнюю ступень, не поднимался в зал, [из рук хозяина] принимал кубок, спускался; хозяин совершал поклон бай, провожая кубок.

[Старший музыкант, игравший на шэн], сев перед ступенями, приносил [вино] в жертву, [затем] встав, осушал кубок, не [совершал] поклон бай, опустошив кубок; поднимался, передавал кубок хозяину.

Рядовые [музыканты, игравшие на] шэн, не [совершали] поклон бай, [поднявшись на ступени], принимали кубки, спускались, садились [перед ступенями], приносили [вино] в жертву, вставали, осушали кубки; у всех было сушеное мясо и мясной соус, [но их] не приносили в жертву.

21

Затем поочередно пели [и исполняли три композиции]: пели [и играли на сэ] «Юй ли», [играли на] шэн «Ю гэн»; пели [и играли на сэ] «Нань ю цзя юй», [играли на] шэн «Чун цю»; пели [и играли на сэ] «Нань шань ю тай», [играли на] шэн «Ю и»62.

Затем вместе исполняли: [песни из] «Чжоу нань» — «Гуань цзю», «Гэ тань», «Цзюань эр»; [песни из] «Шао нань» — «Цюэ чао», «Цай фань», «Цай пин»63.

Старший музыкант сообщал, обращаясь к юэчжэну: «Надлежащие песни исполнены».

Юэчжэн с внутренней [стороны западной] колонны ин [проходил] к восточной [стороне] восточной колонны ин, оповещал гуна, затем спускался [во двор] и возвращался [на прежнее] место.

22

[Младший] шэжэнь, [стоя] перед западной лестницей, просил [гуна] назначить [его на роль] сычжэна64 гун соглашался.

Шэжэнь, [получив согласие], тут же становился сычжэном.

Сычжэн ополаскивал кубок цзяочжи, садился, ставил кубок в центре двора, [обратившись] лицом на юг; поднимался [в зал по западным ступеням], в восточной [стороне] восточной колонны ин принимал повеление [гуна, после чего проходил] на западные ступени, [обращался] лицом на север, [передавал] цинам и дафу повеление [гуна]: «Правитель сказал: „На правах моего [приказа] отложите [уход гостя]“»65.

Цины и дафу в унисон отвечали: «Согласны! [Разве] осмелимся не отложить [уход гостя]?»

Сычжэн спускался по западной лестнице, [обращался] лицом на юг, садился, брал кубок чжи, поднимался [в зал], наполнял [кубок вином из] сосуда [фанху], спускался [во двор, обращался] лицом на юг, садился, ставил кубок, обращался направо, [проходил к южному краю лохани, обращался] лицом на север, ненадолго замирал; садился, брал кубок, вставал, [вновь] садился, не принося [вино] в жертву, осушал кубок, ставил его [на землю], вставал, дважды [склонялся] в поклоне бай, касаясь головой земли; обращался налево, [проходил к южному краю лохани, обращался] лицом на север, садился, брал кубок, ополоснув [его], [проходил в центр двора, обращался] лицом на юг, ставил [пустой] кубок на [прежнее] место, поднимался по западным ступеням, [проходил] к восточной [стороне] восточной колонны ин, просил убрать столики цзу66.

Гун соглашался.

[Сычжэн], сообщив гостю [о согласии гуна], спускался [во двор].

Гость [обращался] лицом на север, брал столик и выходил с [ним].

Шаньцзай убирал столик гуна, спускался по восточным ступеням, [проходил] в восточную [часть] двора67.

Цины и дафу спускались [во двор, вставали перед западной лестницей]: лицом на восток, с севера — старшие.

Гость возвращался [во двор, затем] вместе с цинами и дафу снимал обувь, поднимался [в зал] и проходил к [циновке].

Гун с гостем и цинами и дафу рассаживались [на свои места] и успокаивались в покой.

Подносили деликатесы68.

Дафу приносили яства в жертву.

Сычжэн поднимался [в зал], приняв повеление [гуна, оглашал] его всем: «Правитель сказал: „[Пусть не будет] никого, кто не напьется [вдоволь]!“»

Гость, цины и дафу вставали, отвечали: «Согласны! [Разве можно] осмелиться не напиться [вдоволь]?»; [затем] все садились.

23

Хозяин ополаскивал [кубок чжи], поднимался [в зал], на западных ступенях подносил ши вино; старший [среди] ши поднимался, [совершал] поклон бай, принимал кубок — хозяин провожал кубок, [совершая] поклон бай.

[Старший из] ши, сидя, приносил [вино] в жертву, [затем] вставал, выпивал [его] и, не кланяясь, осушал кубок; другие [ши] не кланялись, [принимали кубок, после чего], сидя, приносили [вино] в жертву, [затем] вставали и выпивали [его].

Далее [всем ши] подносили жертвенные яства; сычжэн и [старший] шэжэнь, сыши и два чжиму — все стояли [во дворе] к югу от кубков, с востока [становились] старшие.

Каждому ши подносили [вино]; ши, получившие подношение, вставали в восточной части [двора]: лицом на запад, с севера — старшие.

Затем [рядовым] ши [подносили] жертвенные яства; к местам, [где стояли] чжуши и сяочэньши, также [подносили] жертвенные яства.

Хозяин проходил к кубку69 [ши]люши, [наполнял вином], затем подносил его [шилюйши].

[Ши]люйши не кланялись, принимали кубок, сидя, приносили [вино] в жертву, [затем] вставали и выпивали его.

24

Если [проводили] стрельбы из лука, то дашэчжэна [назначали на роль] сышэ70.

[Все происходило] в соответствии с ритуалом стрельбы из лука.

25

Гость спускался ополоснуть [кубок чжи], поднимался [в зал, намереваясь] поднести кубок гуну; наполнял [кубок вином из] сосуда [фанху], спускался, [совершал] поклон бай.

Гун спускался на одну ступень, сяочэнь [по приказу гуна] противился [гостю].

Гость поднимался [в зал], дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой пола; гун дважды кланялся в ответ.

Гость, сидя, приносил [вино] в жертву, осушал кубок, [затем] дважды [склонялся в] поклоне бай, касаясь головой пола; гун дважды кланялся в ответ.

Гость спускался, ополаскивал кубок сянчжи, поднимался [в зал], наполнял [кубок] лучшим [вином, проходил к циновке гуна], садился, ставил [кубок] к югу от жертвенных яств, спускался, [совершал] поклон байсяочэнь [по приказу гуна] противился [этому].

Гость поднимался [в зал и] завершал поклон; гун дважды кланялся в ответ, [после чего] гость возвращался на [прежнее] место.

Гун садился, брал кубок, [который] поднес гость, [затем вновь] вставал; [затем] он сам решал, [кому первому] даровать [кубок] — принимающий [действовал] так, как прежде [предписывал] ритуал приема угощения.

[Когда принимающий угощение осушил кубок, он] спускался [во двор], сменял кубок, ополаскивал [его], поднимался [в зал], наполнял лучшим [вином], спускался, [совершал] поклон байсяочэнь [по приказу гуна] противился [этому, потому] гость поднимался [в зал и] завершал поклон там; гун кланялся в ответ, после чего [принимающий угощение] проходил к циновке, садился, [инициировал] проведение [ритуала всеобщего пира, указывая на необходимость соблюдать следующие положения]: тот, кто держал кубок, [наполнял его вином]; только тот, кто принял [угощение] гуна, [совершал] поклон бай.

[Когда начинался всеобщий пир], сычжэн повелевал тем, кто держал кубок: «[Когда] всем [поднесут] кубки, тот, кто получит его последним, встает, чтобы угостить [вином] ши».

Дафу, получивший кубок последним, [поступал так, как ему велел сычжэн] — вставал c кубком [в руках] и на западных ступенях угощал ши; ши поднимались [в зал, чтобы принять угощение], дафу ставил кубок [на землю и совершал] поклон бай; ши кланялись в ответ.

Дафу, стоя, осушал кубок, [вновь] наполнял его, не [совершал] поклон бай; ши кланялись, принимали [кубок] — дафу провожал поклоном.

Ши пировали у западных ступеней, по порядку наполняя [кубки].

[Когда пир] заканчивался, [сычжэн спускался во двор и возвращался на прежнее место]71.

26

Хозяин ополаскивал [кубок гу], поднимался [в зал] по западным ступеням, [проходил] к восточной лестнице, подносил [вино] сыновникам72, [всё происходило] согласно ритуалу подношения ши.

[Когда] всем [сыновникам поднесли вино, хозяин] спускался, ополаскивал [кубок гу], тут же [возвращался на восточные ступени, где] подносил [вино] цзоючжэнам73 и нэйсяочэню74: все [они получали подношение] на восточных ступенях, [всё происходило] согласно ритуалу подношения сыновникам.

27

[Все] без счету [опустошали] кубки.

[Среди] ши был тот, кто держал кубок [гуна, и] те, кто держал кубки [цинов и дафу].

Тот, кто держал кубок [гуна], наполнял [его вином] и подносил гунугун принимал [его], не [совершая] поклон бай.

Те, кто держали кубки [цинов и дафу], наполняли [их вином] и подносили тем, кому велел [гун].

Те, кому подносили [кубки], вставали, принимали их, с [западного] края покидали циновку, ставили кубки [на землю], дважды [совершали] поклон бай, касаясь головой земли; гун кланялся в ответ.

Тот, кто принимал кубок, дарованный [гуном], проходил к циновке с кубком, садился, [ожидал, пока] гун осушит кубок, после этого пил [вино].

Тот, кто держал кубок [гуна], принимал [пустой] кубок, [вновь] наполнял и ставил его [перед циновкой гуна].

Тот, кто принимал кубок, дарованный [гуном, осушив кубок], вставал, передавал [пустой] кубок тому, кто держал кубок [цинов и дафу], — он тут же наполнял [его и инициировал] проведение [ритуала всеобщего пира].

Только тот, кто принимал кубок, дарованный [гуном, совершал] поклон бай.

[Дафу], завершающий прием кубков, вставал, [наполнял кубок], угощал ши на западных ступенях — ши, [принимающий кубок], поднимался [в зал].

Дафу не [совершал] поклон бай, сразу выпивал [вино, затем] наполнял кубок.

Ши не [совершал] поклон бай, принимая кубок.

Дафу проходил [обратно] к циновке.

Ши по очереди наполняли [кубки] так же, как [дафу, угощавший ши].

Гун велел убрать ткань, [которой покрывали кубки], тогда все цины и дафу спускались, [вставали] перед западной лестницей: лицом на север, с востока — старшие; дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли; гун велел сяочэню противиться [этому] и тут же в ответ дважды [склонялся] в поклоне бай — все [цины и] дафу уклонялись [от такой чести], поднимались [в зал], рассаживались [на свои циновки].

Ши завершали всеобщий пир на [западных ступенях] — так, как это было прежде.

[Все] без конца [слушали] музыку.

28

[Когда наступала] ночь, сыновники держали факелы75, [стоя] на восточных ступенях; сыгун держал факел — на западных ступенях; дяньжэнь76 располагал большой факел — во дворе77; привратник78 разжигал факел79 за воротами.

Гость напивался [вдоволь, проходил к южной части циновки, обращался] лицом на север, садился, брал сушеное мясо, спускался с [ним во двор — в это время на колоколах и барабанах] играли [гимн] «Гай [cя]» (Гай [ся] 陔[夏]).

Гость у внутреннего водостока [центральных] ворот80 даровал81 звонарю82 сушеное мясо, взятое [ранее], и тут же выходил, [следом за ним] выходили все цины и дафугун [никого] не провожал.

29

[Если] гун [проводил] пир янь, [принимая] посланников83, [то он назначал одного цина или дафу в качестве биньчжэ84 и велел ему предупредить гостей] словами: «У нашего правителя есть скромное угощение85, [он] просит Вас провести c ним немного времени, [поэтому] послал [меня], имярека, пригласить [Вас на пир]».

[Помощник шанцзе86 посланника] отвечал: «Наш правитель — слуга [Вашего] правителя. [У Вашего] правителя нет [причины] навлекать на себя позор, [оказывая] нам милость. [Мы], слуги, осмелимся отказаться».

[Биньчжэ вновь сообщал]: «Наш правитель настойчиво твердит, [что угощения] скромны, [поэтому] послал [меня], имярека, настойчиво пригласить [Вас на пир]».

[Шанцзе отвечал]: «Наш правитель — слуга [Вашего] правителя. [У Вашего] правителя нет [причины] навлекать на себя позор, [оказывая] нам милость. [Мы], слуги, осмелимся настойчиво отказаться».

[Биньчжэ передавал повеление гуна]: «Наш правитель настойчиво твердит, [что угощения] скромны, [поэтому] послал [меня], имярека, настойчиво пригласить [Вас на пир]».

[Шанцзе передавал слова посланника]: «Имярек настойчиво отказывался, [но так и] не получил [Вашего] согласия. Осмелюсь ли не следовать [Вашей воле]?»

[Затем посланник лично выходил к биньчжэ; биньчжэ] сообщал повеление [гуна]: «Наш правитель послал имярека [сказать Вам о том, что у него] есть скромные угощения [и что он] просит Вас провести c ним немного времени».

[Посланник отвечал]: «Ваш правитель сполна одарил нашего [правителя] и, вновь [навлекая на себя] позор, [оказал] нам милость. [Я], слуга, осмелюсь [совершить] поклон бай [в знак признательности за] милостивые повеления».

30

Записки87.

[На] пиру янь [все облачались] в парадную одежду88, [проводили пир] в зале [лу]цин.

[Используемое] в ритуале жертвенное животное — собака, варили [ее] за [центральными] воротами с восточной стороны.

 

Если [проводили] пир янь, [чтобы принять] гостей, [прибывших] с четырех сторон света, то гун приветствовал их в центральных воротах; совершая малые поклоны и уступая [друг другу, они] поднимались [в зал].

[По отношению к второстепенному] гостю [проявляли] малое уважение89 — расстилали [циновку] к западу от восточной лестницы, лицевой [стороной] на север, располагали [столик] с разделанной тешею; [он] не вкушал жертвенных лёгких, не пробовал вино.

Помощника цзе [назначали] в качестве [главного] гостя; не было лучшего сосуда [вада] и лучшего кубка [сянчжи].

 

[Если проводили] пир янь, [принимая] цинов, то в качестве [главного] гостя [назначался] дафу; [если проводили] пир янь, [принимая] дафу, то в качестве [главного] гостя также [назначался] дафу.

 

Все сюшаньчжэ и чжимичжэ [были в ранге] ши; [в качестве] сюцинчжэ90 [назначался] сяошаньцзай91.

 

Если вводили гостя под музыку, то, [когда] он проходил во двор, играли [гимн] «Сы ся» (Сы ся 肆夏); [когда] гость [совершал] поклон бай [в знак благодарности за угощение] вином, а хозяин кланялся ему в ответ, музыка смолкала.

[Когда хозяин подносил вино, а] гун совершал поклон бай, принимая кубок, [вновь] играли [гимн] «Сы ся»; [когда] гун осушил кубок, а хозяин поднялся [в зал], принял [пустой] кубок и с ним спустился [во двор], музыка смолкла.

[Музыканты гун], поднявшись [в зал], пели [и играли на сэ] «Лу мин», перед [залом тан играли на] дудке гуань92 «Синь гун» (Cинь гун 新宮), [в это время музыканты, игравшие на] шэн, входили [во двор и вместе с музыкантами, игравшими на гуань, играли] три мелодии93, затем [все] вместе играли [песни из «Чжоу нань» и «Шао нань»].

Если плясали, то играли [гимн] «Чжо»94.

 

Только [перед циновками] гуна и гостя располагали столики цзу.

[Хозяин], поднося [вино] гуну, говорил: «[Я], слуга, осмелюсь поднести кубок и выслушать [Ваши] повеления».

 

Всякий раз, [когда цины и дафу кланялись перед залом, а] гун противился [этому, они] все поднимались [в зал], шагая по ступеням95; всякий раз, [когда] шагали по ступеням, не переступали [разом] две ступени.

 

Всякий раз, [когда человек], угощаемый гуном, [принимал и ополаскивал кубок, он поднимался в зал и следом склонялся] в поклоне бай, [после чего] спрашивал [у биньчжэ] о том, [какого] служителя [угощать] следующим.

 

Всякие жертвенные и прочие яства [цинов и дафу подносил] сяошаньцзай; [среди них также] были внутренние яства96.

 

[Если] правитель участвовал в стрельбах из лука, то младший стрелок97 обнажал [плечо] до красного жилета (чижу 赤襦), [ожидал, когда] заиграет музыка, [после чего] проходил к своей позиции на стрельбище98; cяочэнь передавал [гуну] стрелы, [обмотанные] платком: [передавал] одну за другой99; [стрелял] не в такт музыки. [Когда гун] заканчивал стрелять, сяочэнь принимал [его] лук и передавал гунжэню100.

Старший стрелок, [состязавшийся в паре с гуном], отступал с места стрельбы [на расстояние] одного древка (гань 笴); выстрелив [одну стрелу, обращался лицом] в сторону правителя в ожидании [его выстрела]. Если правитель [проигрывал, то гостю следовало] угостить [его вином: он следовал ритуалу] пира янь, [а также совершал ритуал] цзяцзюэ101.

[Если на ритуале стрельбы из лука] присутствовал правитель, то дафу [перед] стрельбой обнажали [левое] плечо.

Если [проводили] пир янь, [принимая] гостей с четырех сторон [света, то главный гость] подносил [гуну] кубок со словами: «[Я], слуга, уже принял [Ваши] дары. [Я], слуга, прошу [разрешения] помочь держащему кубок, [поднести Вам вино]».

Помощник сян, [по приказу гуна], отвечал: «Вам не стоит [навлекать] на себя позор, [помогая] ему».

В покоях фан играли музыку102.

 

«Записи о ритуале»,

глава 47103

Значение [ритуала] пира янь

1

В древности среди чиновников чжоуского Тянь-цзы были сыновники.

Сыновники выполняли обязанности помощников чжухоу, цинов, дафу и ши [в воспитании их] сыновей: ведали их предупредительными приказами и обучением104, различали их ранги, выправляли их места105.

[Если] в стране происходили крупные события106, то [сыновники] возглавляли сыновей отечества107 и отводили [их] к наследнику престола, [тот] использовал их по [своей воле].

[Если] начиналась война, то [сыновники] снаряжали их колесницами и доспехами, объединяли в отряды, назначали командира и руководили ими на основе военных законов, [однако] сыма108 не призывал [их на службу].

Во всех [других] делах государства109 сыновей отечества оставляли незадействованными, им велели совершенствовать добродетель и обучаться [шести] искусствам110. Весной111 их собирали в училище, осенью112 — на [площадке для] стрельбы из лука, чтобы проверить [мастерство в шести] искусствах и [на этом основании] выдвинуть [способных] и задержать [неуспевающих].

2

Значение пира янь, [проводимого] чжухоу.

Правитель вставал к юго-востоку от западных ступеней, [обращался] лицом на юг, [совершал малый поклон, повелевая сначала] цинам, [а затем и] дафу подойти ближе — все [цины и дафу] немного проходили вперед, занимали [свои] места.

Циновку правителя [расстилали] за восточными ступенями — [там] расположено место хозяина.

Правитель один поднимался [в зал тан], вставал на циновку, [обращался] лицом на запад, стоял один — [это] означало, что никто не осмеливался находиться на равных [с правителем].

3

Назначение гостя и хозяина — [неотъемлемая часть] ритуалов распития вина.

[Правитель назначал] цзайфу в качестве хозяина [и велел] поднести вино [гостю] — подданные не осмеливаются [вступать] с правителем [в отношения, регулируемые] ритуалом между равными113.

Гостем становился не гун [или] цин, а дафу, [иначе] появлялись сомнения [в верности правителю] — [в этом] значимость устранения подозрений.

Гость проходил в центр двора, правитель, спустившись на одну ступень, совершал малый поклон — [обращался с] ним [посредством] ли114.

4

[Когда во время пира люйчоу] правитель поднимал кубок, [чтобы] угостить гостя, и одаривал вином [подчиненных] — все спускались [во двор], дважды [склонялись в] поклоне бай, касаясь головой земли, [после чего правитель приказывал одному из служителей противиться их поклону во дворе, поэтому подчиненные] поднимались [в зал и] завершали поклон [там] — показывали, как [следовать] ритуалу подчиненного.

Правитель в ответ [склонялся] в поклоне бай, [поскольку] не бывает такого, чтобы не отвечали [взаимностью тем, кто действует согласно] ли, — [таким образом] показывал, как [следовать] ритуалу правителя.

[Если] подчиненные делают всё возможное, чтобы совершить подвиг во имя государства, правитель непременно вознаграждает их титулом и жалованьем, поэтому все подчиненные прилагают максимум усилий, чтобы совершить подвиг, по этой причине государство в спокойствии, а правитель в покое.

Не бывает такого, чтобы не отвечали [взаимностью тем, кто действует согласно] ли, — [это] говорит о том, что верхи попусту ничего не получают от низов.

Верхи непременно демонстрируют правильный путь, чтобы направлять [по нему] народ; [если] народ, следуя этому [пути], совершает подвиги, то [верхи] забирают у него десятую часть [доходов], поэтому у верхов достаточно ресурсов, а низы не истощены — вот почему между верхами и низами [царит] гармония, близость и нет места недовольствам.

Гармония и покой — функция ли; в этом великое значение [ритуала между] правителем и подчиненными, верхами и низами.

Поэтому говорят: «Ритуал пира янь — то, с помощью чего показывали значимость [ритуала между] правителем и подчиненными».

5

Циновку младшего цина [стелили] следом за [циновкой] старшего цина, циновку дафу — следом за [циновкой] младшего цина; ши и сыновники в [надлежащем] порядке занимали места во дворе.

[Цзайфу сначала] подносил вино правителю — он, [выпив его], поднимал [кубок] и угощал [гостей]; после чего подносил вино цинам — они, [выпив его], поднимали [кубок] и угощали [гостей]; затем подносил вино дафу — они, [выпив его], поднимали [кубок] и угощали [гостей]; после подносил вино ши — они, [выпив его], поднимали [кубок] и угощали [гостей]; наконец подносил [вино] сыновникам.

Все столики цзу, вазы доу, туши жертвенных животных, жертвенные яства имели различия в ранге — с их помощью показывали [несхожесть] знатных и низких.

 

1 Подробнее о пире ши см. (Рябухин 2024: 5–26).

2 Ссылки на интернет-ресурс оформлены так: кодовое название книги из списка литературы, номер цзюаня/книги на сайте, страница.

 [3] Перевод выполнен по (ИЛЧИ 2016а: 513–603).

 [4] Сяочэнь 小臣 — служитель чжухоу, содействующий правителю (хозяину) в проведении ритуала (подробнее см.: Рябухин 2024: 8). Термин сяочэнь является собирательным, он включает в себя двух служителей — сяочэньчжэна 小臣正 и его помощника сяочэньши 小臣師 (ИЛШГ: 2, 3–4; ИЛЧИ 2016а: 523–534, 525). Основные ритуальные действия выполнял сяочэньчжэн.

 [5] Юйчжэ 與者 — участники ритуала, люди, прибывшие по приглашению правителя.

 [6] Шаньцзай 膳宰 — чиновник, ведавший едой, питьем и различными яствами чжухоу (ИЛЧШ: 6, 5–6). В ряду чиновников Тянь-цзы присутствовал аналогичный служитель — шаньфу 膳夫, фактически являвшийся главным поваром чжоуского двора (подробнее см.: ЧЛ 2010: 162–163; 257).

 [7] Речь идет о вине, жертвенной собаке, сушеном мясе и мясном соусе (ИЛЧШ: 6, 5).

 [8] Луцинь 路寢, или чжэнцинь 正寢 — центральный зал дворца чжухоу, или Тянь-цзы, в котором хозяин принимал чиновников для рассмотрения и решения административных дел. Зал луцинь также можно назвать «внутренними покоями», поскольку на его территории хозяин отбывал траур и находился во время болезни (ИЛЧИ 2016б: 1223).

 [9] Юэжэнь 樂人 — исходя из имеющихся данных, невозможно определить, кто выполнял функции юэжэня, известно лишь, что он ведал установкой подвесных музыкальных инструментов. Цзя Гун-янь писал: «Неизвестно, что за чиновник такой юэжэнь» (ИЛЧШ: 6, 6).

10 Ханьский комментатор Чжэн Сюань 鄭玄 (127–200) считает, что речь идет о тех инструментах, которые располагали между восточной и западной лестницей: литофон цин 磬, колокол чжун 鍾. Чжан Хуэй-янь 張惠言 (1761–1802) добавляет к ним малый колокол бо 鑮, барабан гу 鼓 и литофон с одной плитой — тэцин 特磬 (ИЛЧИ 2016а: 515–516). Май Цзинь располагает их в следующем порядке (с запада на восток): гу, тэцин, бо, бяньчжун 編鍾 (несколько колоколов разных размеров, подвешенных на раме), бяньцин 編磬 (несколько плит разных размеров, подвешенных на раме) (Май Цзинь 2021: 9).

11 Лэй 罍 — кувшиновидный сосуд-ваза с невысоким горлом и сужающимся книзу туловом; с ручками-ушками, в которые продеты кольца (Ефименко, Ульянов 2019: 298).

12 Ян Тянь-юй считает, что лицевая сторона была направлена на север, а тыльная — на юг (ИЛИЧ 2004: 142). Противоположной точки зрения придерживается Пэн Линь (ИЛ 2012: 185).

13 Шаньфэй 膳篚 — букв. «лучший/добротный бамбуковый ящик фэй». Ху Пэй-хуэй добавляет следующие комментарии: «[Чжэн Сюань] говорил: „Ящик шаньфэй — это то, во что помещают кубки правителя, украшенные слоновьей костью (сянгу 象觚. — И.Р.)“. Утварь правителя называли „лучшей/добротной“ (шань 膳. — И.Р.), поскольку она была лучше той, что использовали его подчиненные» (ИЛЧИ 2016а: 518).

14 Сыгун 司宮 — чиновник, ведавший дворцом. Чжан Эр-ци 張爾岐 (1612–1678) следом за Чжэн Сюанем полагал, что обязанности сыгуна, служившего чжухоу, совпадали с обязанностями старшего чиновника Небесного ведомства сяоцзая 小宰, входившего в ряды служителей Тянь-цзы (ИЛЧЧЦД: 6, 5). На наш взгляд, более объективную позицию занимал цинский каноновед Шэн Ши-цзо 盛世佐 (1718–1755), полагавший, что сыгун имел схожие должностные обязанности с гунжэнем 宮人. Такое утверждение он аргументирует следующим образом: «В „Чжоу ли“ в описании обязанностей чиновника гунжэнь сказано: „В общем, [они занимались всеми] делами внутри помещений: очищали их от мусора, держали факелы (здесь и далее выделено нами. — И.Р.) [для их освещения], поставляли уголь для жаровень [и выполняли] всю грязную работу“ <…> ниже по тексту [настоящей главы] сказано: „сыгун держал факел, [стоя] на западных ступенях“» (ИЛЦБ: 11, 15; ЧЛ 2017: 84). Впоследствии такую точку зрения поддержали Ху Куан-чжун 胡匡衷 (1728–1801) и Ху Пэй-хуэй (ИЛЧИ 2016а: 518–519).

15 Фанху 方壺 — подквадратный кувшиновидный сосуд с ручками (Ефименко, Ульянов 2019: 297).

16 Ин 楹 — колонны зала тан 堂. Одна колонна располагалась в передней части зала восточнее западных ступеней, другая — западнее восточных ступеней (Кейдун, Рябухин 2022: 220).

17 Сюаньцзю 玄酒 (= шаншуй 上水, синьшуй 新水) — черно-красная вода, используемая вместо жертвенного вина. В древности производство вина было осложнено объективными причинами, в связи с чем в ходе различных ритуалов использовали черно-красную воду сюаньцзю, выполнявшую роль дефицитного жертвенного вина. Ритуалы, описанные в «И ли», имели хождение в то время, когда производство вина было так или иначе облегчено техническим прогрессом, однако в ритуалах продолжали использовать сосуды с сюаньцзю — таким образом проявляли почтение к древности (ИЛЧШ: 1, 133).

18 Вада 瓦大 — керамический кувшин. Другие названия: у 甒, ва’у 瓦甒.

19 Гун 公 — чжухоу, проводящий пир. В тексте также упоминается как «правитель» (君 цзюнь).

20 Фэн 豐 — поднос-ваза для винных кубков.

21 Выбор ткани зависел от времени года: летом предпочитали грубую пуэрариевую ткань (си 綌), зимой — тонкую пеньковую ткань (си 緆) (ИЛЧИ 2016а: 520).

22 Юаньху 圜壺 — округлый кувшиновидный сосуд с ручками (Ефименко, Ульянов 2019: 297).

23 Шилюйши 士旅食 — букв. «ши, [пользующиеся] общим столом». Цинский литератор, историк Фан Бао 方苞 (1668–1749) писал: «[Шилюйши — это] ши, не назначенные на чиновничью [должность]. Хоть и не были наделены обязанностями, [но] они уже не питались дома, [а] собирались вместе и ели за казенным [столом], поэтому называют их „[пользующиеся] общим столом“» (ИЛСИ: 6, 8). Их социальное положение было чуть выше, чем у простолюдинов, но ниже, чем у ши, назначенных официальным указом и получающих жалованье (минши 命士) (ИЛИЧ 2004: 141).

24 Ху 户 — дверь, ведущая в комнату ши 室.

25 Чу Инь-лян 褚寅亮 (1715–1790) аргументировал это следующим образом: «На грандиозных стрельбищах (дашэ 大射) у [циновки] гостя был добавочный слой, [поскольку] ритуал обилен; на пиру янь у гостя не было добавочного слоя, [поскольку] ритуал скуден» (ИЛГЦ: 1, 128–129).

26 Шэжэнь 射人 — управитель стрельбой из лука, в настоящем ритуале выполнял функции помощника хозяина. Термин шэжэнь так же, как и сяочэнь, является собирательным и включает в себя старшего дашэчжэна 大射正 и младшего сяошэчжэна 小射正. Ключевые действия ритуала выполнял старший шэжэнь (т.е. дашэчжэн; например, см. раздел 24), на должность сычжэна назначался младший (см. раздел 22) (ИЛСИ: 6, 44).

27 Что следует из комментариев Чжэн Сюаня (ИЛЧШ: 6, 15).

28 Чжуши 祝史 — служитель, ведавший заклинаниями, произносимыми в ходе жертвоприношений.

29 В оригинале: дун танся 東堂下, букв. «в восточной [стороне], перед залом». Под биномом танся подразумевается двор тин 廷.

30 Такими действиями правитель подчеркивал строгое следование ритуалу-ли и проявлял уважение к прибывшим участникам ритуала. Так, в первой главе «Ли цзи» говорится: «[Перед тем, как совершить] малый поклон и, человек непременно покидал свое место» (ЛЦЧИ: 2, 90).

31 Среди церемоний, которые упоминаются в «И ли», присутствуют шесть способов совершения поклонов, с помощью которых выражали благодарность или приветствие: 1) бай 拜 — поклон, при совершении которого вставали на колени, опускали голову и двумя руками касались (опирались на) пола; 2) бай ци ди 拜扱地 — женский поклон бай, совершаемый во время свадебного ритуала (как поясняет известный сунский ученый Вэй Ляо-вэн 魏了翁 (1178–1237), самым обыденным поклоном для женщин был су бай 肅拜, однако он не встречается в тексте «И ли» (ИЛЯИ: 6, 140); 3) и 揖 — малый поклон со сложением рук и отведением их от груди; 4) и 厭 — глубокий поклон со сложенными руками у груди; 5) гун 拱 — сложение рук перед грудью, при котором левая кисть охватывает правый кулак, левый большой палец накрывает правый; в тексте «И ли» иероглиф 拱 используется в форме 共; 6) цзай бай ци шоу 再拜稽首 — двойной поклон бай, с касанием головой пола (Кейдун, Рябухин 2022: 221).

32 Цинбинь 請賓 — букв. «спросить о госте». Шэжэнь спрашивал у гуна о том, кого следует назначить гостем, — эта процедура и называлась цинбинь.

33 Вэй Ляо-вэн щедро делится информацией, касающейся древнекитайских ритуальных отказов: «Существовало три вида отказа: однократный/вежливый/ритуальный отказ (ли цы 禮辭), после которого следовало согласие…; двукратный/настойчивый отказ (гу цы 固辭), после которого следовало согласие…; трехкратный/окончательный отказ без согласия (чжун цы 終辭)» (ИЛЯИ: 1, 40–41). В древнем Китае отказы были неотъемлемой частью ритуальной жизни — любые приглашения для участия в том или ином мероприятии сопровождались этикетными отказами. По нашим подсчетам, в тексте «И ли» «ритуальный отказ» фигурирует двадцать три раза в пяти разных ритуалах, «настойчивый отказ» — тринадцать раз в четырех ритуалах, «окончательный отказ» — один раз. Однако пояснения Вэй Ляо-вэна не позволяют составить полную картину об отказах в древнекитайской ритуальной практике. Например, известно, что, кроме вышеперечисленных, существовал еще один вид отказа — тройной отказ с последующим согласием (сань цы 三辭). Так, в комментариях Цзя Гун-яня сказано: «Тройной отказ [с последующим] согласием называют сань цы; если трижды отказывали и не соглашались, то [такой отказ] называли чжун цы» (ИЛЧШ: 1, 72; Кейдун, Рябухин 2022: 229).

34 Чжимичжэ 执幂者 — букв. «те, кто держали ткань, [покрывающую сосуды вада]».

35 Сюшаньчжэ 羞膳者 — букв. «те, кто подносили лучшие [яства гуну]».

36 В данном фрагменте действие цин 請 («спрашивать о…») совершал не сяочэнь, а более низкий по рангу шаньцзай. Такие перемены обусловлены представлениями о том, что «в различии [ритуала проявляется] уважение» (и и вэй цзин 以異為敬) (ИЛЧШ: 6, 21). Разумеется, речь идет о различиях в рамках ортодоксального ритуала, произвольное создание «различий» понималось как нарушение ритуала.

37 Чжужэнь 主人 — хозяин ритуала. В качестве хозяина гун назначал цзайфу 宰夫. Чжэн Сюань писал: «Цзайфу <…> — тот, кто ведал подношением еды и питья гостям <…> Правитель лично не подносил [вино своим] подчиненным, хоть и были они его гостями. [Гости] же из-за почитаемого [статуса] правителя не осмеливались [совершать] ритуальные [действия] между равными» (ИЛЧШ: 6, 22–23). Именно по этой причине правитель в качестве хозяина назначал цзайфу, который имел ранг ши и, следовательно, мог вступать с гостями в отношения, регулируемые «ритуалом [между] равными» (кан ли 亢禮/抗禮/伉禮).

38 Гу 觚 — кубок одночастный (Ефименко, Ульянов 2019: 294).

39 То есть к западу от западной лестницы.

40 Сянь 獻 — дарить, подносить — подразумевает вертикальную коммуникацию, указывает на действие, направленное снизу вверх — от нижестоящего к вышестоящему. Таким образом, хозяин демонстрировал уважение к гостю (Кейдун, Рябухин 2022: 222).

41 Цзюэ 爵 — винный кубок.

42 Цзюэцзи 絕祭 — один из способов подношения лёгких в жертву. В ходе цзюэцзи отрывали (цзюэ 絕) кусочки лёгкого и приносили в жертву. Подробнее о жертвенных лёгких см. (Рябухин 2023б: 156–160).

43 Цзи 嚌 — пробовать; отведывать. В тексте «И ли» встречаются два глагола со значением «пробовать» — цзи 嚌 и цуй 啐. Об их различии пишет Ху Пэй-хуэй: «Цзи и цуй имеют значение пробовать: цзи — [пробовать, доведя] до зубов, цуй — [пробовать], положив в рот» (ИЛЧИ 2016а: 96).

44 Цуй 啐, см. выше.

45 Цзо 酢 — благодарить кого-либо, подняв кубок в его честь.

46 Мотивировалось это тем, что гость выполнил все предписываемые ритуальные действия. Он не осмеливался оставаться в зале тан, в котором в ближайшее время хозяин должен был поднести вино гуну, потому по своей инициативе покидал его (ИЛЧИ 2016а: 534).

47 Восточную и западную стену зала тан называли дунсюй 東序, сисюй 西序 соответственно.

48 Сянгу 象觚. Цай Дэ-цзинь 蔡德晉 (XVIII в.) дает следующие комментарии: «Сянгу — кубок гу, украшенный слоновьей костью, [который] располагался в лучшем бамбуковом ящике (шаньфэй 膳篚). [Когда] хозяин подносил вино гуну, [он] сменял [кубок] и использовал сянгу, [поскольку] не осмеливался [использовать] одинаковые кубки для правителя и его подчиненных» (ЛЦБИ: 5, 111).

49 То есть гун выполнял те же ритуальные действия, что и гость ранее: приносил в жертву сушеное мясо, мясной соус, лёгкие и вино.

50 Положение гуна было настолько велико, что он не мог поднять кубок в знак благодарности (цзо 酢) своим подчиненным, по этой причине хозяин благодарил сам себя (цзы цзо 自酢). Хозяин не мог использовать кубок гуна (т.е. сянгу), поэтому сменял его на менее почитаемый кубок гу.

51 Иньцзюэчжэ 媵爵者 — букв. «те, кто подносили кубки». Причину их выбора указывает известный юаньский исследователь Ао Цзи-гун 敖繼公 (XIII–XIV вв.): «Ритуалы подношений и благодарностей (сянь цзо 獻酢) завершены, [поэтому] сменяли [того, кто] подносил вино гуну, что знаменовало начало всеобщего пира люйчоу 旅酬» (ИЛЦШ: 6, 29). На пиру в училище при сяне (сян инь цзю ли 鄉飲酒禮) принимал участие служитель, наделенный схожими обязанностями, — цзюйчжичжэ 舉觶者 (букв. «тот, кто подносил винный кубок чжи») (Кейдун, Рябухин 2022: 239).

52 Цзяочжи 角觶 — кубок чжи, украшенный рогом.

53 То есть кубок правителя — сянгу.

54 Гун 工 — музыканты. Чжэн Сюань дает следующие комментарии: «гун — слепые музыканты, исполняющие оды Ши-[цзина]» (ИЛЧИ 2016а: 557).

55 Юэчжэн 樂正 — старший придворный музыкант.

56 Вероятно, в данном фрагменте опущено упоминание о помощнике сяочэнь[чжэна] (сяочэньши 小臣師, см. выше), поскольку сяочэнь не мог самостоятельно нести две цитры на плече, при этом помогая слепым музыкантам подниматься в зал. Пэн Линь и Ян Тянь-юй при переводе данного раздела не уделили внимания этому противоречию. Май Цзинь предполагает, что сяочэньчжэну помогал пужэнь 僕人 (Май Цзинь 2021: 59). Мнения средневековых авторов также расходятся (ИЛЧИ 2016а: 558–559).

57 Музыканты исполняли три первые малые оды «Ши-цзина»: «Крики оленей» (Лу мин 鹿鳴), «Четыре коня» (Сы му 四牡), «Цветы распустились, сверкают, горя» (Хуан хуан чжэ хуа 皇皇者華). Первая ода воспевает гостей-сановников, пришедших к правителю и щедро одариваемых хозяином, ожидающим, что они будут преданно служить ему; вторая ода воспевает преданную службу царю; третья посвящена верноподданническим чувствам приближенных царя (Штукин, Федоренко 1957: 508–509).

58 В оригинале: и жэнь 一人, букв. «один человек». В отношении формулировки «один человек» среди исследователей нет единой точки зрения, подробнее см. (Кейдун, Рябухин 2022: 241).

59 Вероятно, речь идет о сяочэне и его помощнике.

60 Три другие малые оды «Ши-цзина» — «Южный склон» (Нань гай 南垓), «Белый цветок» (Бай хуа 白華), «Цветущее просо» (Хуа шу 華黍). Ныне утеряны.

61 Старший среди музыкантов, игравших на шэн (ИЛЧИ 2016а: 563).

62 «Всякой-то рыбы мережа полна» (Юй ли 魚麗), «Следуя дороге» (Ю гэн 由庚); «Есть на юге прекрасная рыба» (Нань ю цзя юй 南有嘉魚), «Величественный холм» (Чун цю 崇丘); «На южной горе поднялись камыши» (Нань шань ю тай 南山有臺), «В соответствии с церемониями» (Ю и 由儀).

63 Играли три песни из раздела «Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него» (Чжоу нань 周南): «Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал» (Гуань цзюй 關雎), «Стебли простерла далёко кругом конопля» (Гэ тань 葛覃), «Мышиные ушки» (Цзюань эр 卷耳); и песни раздела «Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него» (Шао нань 召南): «Сорока свила для себя гнездо» (Цюэ чао 鵲巢), «Кувшинки идет собирать она» (Цай фань 採蘩), «Травы водяной набрала» (Цай пин 採蘋).

64 Сычжэн 司正 блюститель церемониала.

65 Перевод основан на комментариях Чжэн Сюаня и У Тин-хуа 吳廷華 (1682–1755), подробнее см. (ИЛЧИ 2016а: 267).

66 В данном фрагменте оригинального текста, вероятно, по ошибке был записан знак цзян 降 («спускаться»). Исходя из контекста, перемещаем его после фразы: «[Сычжэн], сообщив гостю [о согласии гуна]» (ИЛ 2012: 202).

67 Дунби 東壁, т.е. дун танся 東堂下, см. ранее.

68 Шусю 庶羞 — букв. «множество яств», деликатесы. Чжэн Сюань поясняет: «Подносили печень собаки, обернутую собачьим нутряным жиром с добавлением приправ и затем обжаренную (ганьляо 肝膋), [а также] большие ломти собачатины в мясном соуе (гоуцзы хай 狗胾醢). Кости и туша — то, при помощи чего проявляли уважение; деликатесы шусю — то, при помощи чего [доводили] любовь до предела. Почтение и любовь — [вот истинный] способ [проявления] великодушия к мудрым» (ИЛЧШ: 6, 78).

69 Речь идет о сосуде юаньху 圜壺, см. выше.

70 Сышэ 司射 — чиновник, ведавший стрельбой из лука.

71 Добавляем со слов Шэн Ши-цзо (ИЛЧИ 2016а: 579).

72 Шуцзы 庶子 — сыновник, чиновник, отвечавший за воспитание и сопровождение детей чжухоу, дафу, ши. Подробнее см. ниже первый раздел «Ли цзи».

73 Цзоючжэн 左右正 — букв. «чжэны помощники». Ян Тянь-юй считает, что подразумевается сяочэньчжэн (ИЛИЧ 2004: 161). Пэн Линь, вероятно полагаясь на записи Чжэн Сюаня, предлагает свой вариант — речь идет о юэчжэне 樂正 и пужэньчжэне 僕人正 (ИЛ 2012: 206).

74 Нэйсяочэнь 内小臣 — дворцовый евнух, ведавший женскими делами, приказами женщинам (иньши 陰事, иньлин 陰令) (ИЛЧШ: 6, 89–90).

75 Чжу 燭 — факел. Чжэн Сюань поясняет: «чжу означает цзяо (燋 „факел“)» (ИЛЧШ: 6, 97). У Тин-хуа отмечает, что, несмотря на то что Чжэн Сюань отождествляет знаки чжу и цзяо, они имеют принципиальное различие: чжу — зажженный факел, а цзяо — незажженный факел (ИЛЧЦ: 6, 110).

76 Дяньжэнь 甸人 — чиновник, ведавший поставкой хвороста (ИЛЧШ: 6, 97).

77 В оригинале: дяньжэнь чжи да чжу юй тин 甸人執大燭於庭. Современные исследователи справедливо отмечают, что в данном фрагменте знак 執 стоит понимать как 埶, в значении 設 («класть, ставить»), подробнее см. (Юй Вэй 2023: 122–123). Отсюда наш перевод.

78 Хуньжэнь 閽人 — привратник, отвечавший за открытие ворот утром и закрытие вечером.

79 В оригинале: да чжу 大燭. Современные исследователи сходятся во мнении, что иероглиф да 大 попал в текст по ошибке, подробнее см. (Лю Юнь-ди 2022: 102–103). Отсюда наш перевод.

80 Мэнь нэйлю 門内霤 — внутренний водосток, принимающий воду cо стрехи центральных ворот.

81 Чжэн Сюань писал: «[Гость] хоть и был пьян, [но] не забывал о ритуале-ли 禮» (ИЛЧШ: 6, 99).

82 Чжунжэнь 鍾人 — звонарь; исполнял гимн «Гай ся».

83 В оригинале: кэ 客 — «гость». Чжэн Сюань поясняет: «[Гости] — речь идет о посланниках, прибывших с четырех сторон света» (ИЛЧШ: 6, 99). Отсюда наш перевод.

84 Биньчжэ 擯者 — помощник хозяина.

85 В оригинале: бу тянь чжи цзю 不腆之酒, что буквально можно перевести как «плохое вино», поскольку Чжэн Сюань отождествляет знак тянь 腆 с шань 善 («хороший, добротный»). Используя такие речевые обороты, правитель проявлял должную ритуальную скромность.

86 Шанцзе 上介 — старший помощник подчиненного/гостя, представлял собой своего рода посредника между подчиненным и правителем, гостем и хозяином (ИЛЧШ: 6, 100).

87 Записки разделены абзацами на смысловые фрагменты.

88 Чаофу 朝服 — парадная одежда, состояла из следующих компонентов: черно-красная шапка (сюаньгуань 玄冠), черное платье из полотна плотностью 15 шэн (цзыбу’и 緇布衣), черный пояс (цзыдай 緇帶), белая юбка (сучан 素裳) и белый передник/фартук из выделанной кожи (суби 素韠), белая обувь (байлюй 白履) (ИЛЧИ 2016а: 589–570).

89 Гоуцзин 苟敬 — букв. «кое-какое уважение», малое уважение. Если правитель проводил пир янь, принимая посланника, то, согласно ритуальным установлениям, главным гостем (чжэнбинь 正賓) назначали не самого посланника, а его помощника цзе 介 (об этом также сказано ниже в записках — «Помощника цзе [назначали] в качестве [главного] гостя»). Все действия, проявляющие высшее уважение (цюаньчжуцзин 全主敬), совершали в сторону главного гостя, однако о второстепенном госте, который фактически и являлся главным, разумеется, не забывали. Ритуал предписывал проявить по отношению к нему «малое уважение» (гоуцзин 苟敬, или, как пишут средневековые исследователи, сяоцзин 小敬) (ИЛЧИ 2016а: 590–592).

90 Сюцинчжэ 羞卿者 — букв. «тот, кто подносил [яства и вино] цинам».

91 Сяошаньцзай 小膳宰 — помощник шаньцзая.

92 Гуань духовой музыкальный инструмент.

93 А именно «Нань гай», «Бай хуа», «Хуа шу», см. выше.

94 Чжо 勺, в значении чжо 酌, гимн из «Ши-цзина».

 [95] Ли цзе 栗階/歷階 — букв. «шагать по ступеням». Подробнее см. (Рябухин 2024: 10).

 [96] Нэйсю 內羞 — букв. «внутренние яства». Ао Цзи-гун писал: «Внутренние яства — яства, [выносимые из восточных] покоев фан 房». Чжэн Сюань полагает, что речь идет о лепешках из поджаренной каши, приготовленных на пару (цюэр 糗餌), лепешках из муки, разведенной водой, приготовленных на пару (фэньцы 粉飺), винных лепешках (и’ши 酏食), рисе с мясом (саньши 糝食) (ИЛЧШ: 6, 115; ЧЛ 2017: 82–83, 126–127).

 [97] В одной группе было два стрелка: старшего, почитаемого, звали «старший стрелок» (шаншэ 上射), младшего, менее почитаемого, — «младший стрелок» (сяшэ 下射).

 [98] На определенном расстоянии от мишени на земле рисовали два креста, вертикальная полоса которых равнялась 3 чи, горизонтальная 2 чи — таким образом отмечали позиции для стрельбы из лука (у 物). Левая позиция (цзо’у 左物) отводилась младшему стрелку, а правая (ю’у 右物) — старшему стрелку. Расстояние между позициями — 6 чи (СВЦ 2019: 515).

 [99] Чжэн Сюань поясняет: «Правителя почитали, [поэтому он] не носил за поясом стрелы» (ИЛЧШ: 6, 116).

100 Гунжэнь 弓人 — мелкий служитель, ведавший луками, арбалетами и колчанами правителя. Ху Куан-чжун отождествляет обязанности гунжэня с обязанностями чиновника шаньжэнь 繕人, упомянутого в тексте «Чжоу ли» (ИЛШГ: 2, 67–68). В «Чжоу ли» сказано: «Шаньжэни ведали луками и арбалетами (гун ну 弓弩), колчанами (шифу 矢箙), стрелами на нити (цзэнъи 矰弋, стрелу, привязанную шелковой нитью, использовали для охоты на птиц. — И.Р.), [костяным] наперсником [и кожаным] наплечником (цзюэ ши 抉拾), которые использовал ван. Ведали наставлением вана в стрельбе из лука, помогали вану в делах, [связанных с] луками и стрелами. Всякий раз, когда [ван] садился в колесницу, наполняли его колчан [стрелами], загружали луки и арбалеты. [Когда] заканчивались стрельбы, [шаньжэни] поднимали [стрелы], не [вели] общий подсчет [выпущенных стрел]» (ЧЛ: 3, 88–89).

101 Ритуал цзяцзюэ 夾爵 совершали так: сначала гость сам попробовал вино, затем угощал гуна, после чего, дождавшись, когда гун допьет, еще раз отведывал вино.

102 В покоях фан музыку играли только на духовых и струнных инструментах.

103 Перевод выполнен по (ЛЦЧИ: 30, 31–42).

104 В оригинале — цзяо чжи 教治. Вэй Ляо-вэн объясняет их следующим образом: «Цзяо означает обучать (цзяосюэ 教學), чжи — самосовершенствование (чжишэнь 治身)» (ЛЦЯИ 33: 122).

105 То есть следили за тем, чтобы сыновья чжухоу, цинов, дафу и ши занимали места на аудиенциях/ритуалах в соответствии со своим рангом.

106 Например, государственные похороны, инспекционная поездка правителя или природное бедствие.

107 Гоцзы 國子. Речь идет о детях чжухоу, цинов, дафу и ши.

108 Сыма 司馬 — чиновник, ведавший военными делами.

109 Танский исследователь Кун Ин-да 孔穎達 (574–648) предполагает, что речь идет о трудовой повинности (ЛЦЧИ: 30, 34).

110 В оригинале — сюэдао 學道. Кун Ин-да отмечает, что под дао подразумевается даои 道藝, тождественное ишу 藝術 — «искусство», которое, в свою очередь, синонимично понятию «шесть искусств» (люи 六藝: ритуал, музыка, стрельба из лука, управление колесницей, письмо и счет) (ЛЦЧИ: 30, 34; ЧЛ 2010: 161, 255).

111 Точнее, во втором месяце по лунному календарю — середина весны (чжунчунь 仲春) (ЛЦЧИ: 30, 34).

112 Точнее, в восьмом месяце по лунному календарю — середина осени (чжунцю 仲秋) (ЛЦЧИ: 30, 34).

113 Подробнее см. выше: «И ли», раздел 6.

114 Ли 禮 — ритуал, обряд, церемония, мораль и др. Важнейшая категория китайской духовной культуры.

×

Об авторах

Игорь Николаевич Рябухин

Амурский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: yizhixi@mail.ru
ORCID iD: 0009-0008-0101-4005

студент кафедры китаеведения

Россия, Благовещенск

Список литературы

  1. Ефименко, Ульянов 2019 — Ефименко М.В., Ульянов М.Ю. О наименовании ритуальных бронзовых сосудов эпохи Западное Чжоу // Общество и государство в Китае. 2019. Т. 49. № 30. С. 278–310.
  2. ИЛ 2012 — И ли 儀禮 (Благопристойность и ритуал) / Пэн Линь и чжу 彭林譯注 (Пер. и коммент. Пэн Линь). Пекин: Гуцзи чубаньшэ, 2012.
  3. ИЛИЧ 2004 — И ли и чжу 儀禮譯注 (И ли с переводом и комментариями) / Ян Тянь-юй чжуань 楊天宇撰 (Сост. Ян Тянь-юй). Шанхай: Шанхай гуцзин чубаньшэ, 2004.
  4. ИЛЧИ 2016а — И ли чжэн и 儀禮正義 (И ли с разъяснениями истинного смысла) // Жу цзан 儒藏 (Конфуцианский канон). Т. 47. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2016.
  5. ИЛЧИ 2016б — И ли чжэн и 儀禮正義 (И ли с разъяснениями истинного смысла) // Жу цзан 儒藏 (Конфуцианский канон). Т. 48. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2016.
  6. Кейдун 2023 — Кейдун И.Б. Ритуал и его значимость (к вопросу о функциональном предназначении текстов «И ли» и «Ли цзи») // XXXII Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: Россия и Восток. К 300-летию СПбГУ. 2023. С. 310–312.
  7. Кейдун, Рябухин 2022 — Кейдун И.Б., Рябухин И.Н. От ритуального события к идеологии: тексты «И ли» и «Ли цзи» о ритуале пира в училище при сяне // Великий смысл врат в Сокровенное. Т. 1. М.: ИВ РАН, 2022. C. 211–257.
  8. Лю Юнь-ди 2022 — Лю Юнь-ди 劉蕓迪. «И ли» чжацзи сань цзэ 《儀禮》札記三則 (Три заметки к тексту «И ли») // Сычуань чжи’е цзишу сюэюань сюэбао 四川職業技術學院學報 (Вестник Сычуаньского профессионально-технического университета). 2022. Т. 32. № 2. С. 101–104.
  9. Май Цзинь 2021 — Май Цзинь 買靳. Cиньбянь И ли ту чжи фанвэй ту, ся, цзя ли цзюань 新編儀禮圖之方位圖: 下: 嘉礼卷 (Новые иллюстрации к «И ли», Радостные обряды, часть 2). Чжэнчжоу: чжунчжоу гуцзи чубаньшэ, 2021.
  10. Рябухин 2023а — Рябухин И.Н. Пир янь 燕禮 в культуре древнекитайских ритуалов // Молодежь ХХI века: шаг в будущее. Материалы XXIV региональной научно-практической конференции. Благовещенск: АмГУ, 2023. Т. 21. С. 31–32.
  11. Рябухин 2023б — Рябухин И.Н. Лёгкие в составе жертвоприношений в древнем Китае (по материалам текстов о ритуале) // Китай и соседи. Сборник материалов 8-й всероссийской научной конференции молодых востоковедов. СПб.: Арт-Экспресс, 2023. С. 156–160.
  12. Рябухин 2024 — Рябухин И.Н. «Благопристойность и ритуал» (И ли 儀禮). Глава 9. Предисловие, перевод с китайского, комментарии // Письменные памятники Востока. 2024. Т. 21. № 1 (вып. 56). С. 5–26.
  13. СВЦ 2019 — Бай Юй-линь, Чи До 白玉林, 遲鐸. Саньли вэньхуа цыдянь 三禮文化辭典 (Словарь культуры трех книг о ритуале). Пекин: Шану иньшугуань, 2019.
  14. ЧЛ 2010 — Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 1 / Пер. с кит., вступит. ст., коммент. и прил. С. Кучеры. М.: Вост. лит., 2010 (Памятники письменности Востока. CXXXVI, 1).
  15. ЧЛ 2017 — Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Разд. 1. Небесные чиновники. Цз. 2 / Пер. с кит., вступит. ст., коммент. и прил. С. Кучеры. М.: Вост. лит., 2017 (Памятники письменности Востока. CXXXVI, 2).
  16. Штукин, Федоренко 1957 — Ши цзин (Книга песен) / А.А. Штукин, Н.Т. Федоренко. М.: Изд-во АН СССР, 1957.
  17. Юй Вэй 2023 — Юй Вэй 喻威. Чуту Сяньцинь, Цинь, Хань вэньсянь юй гушу синцзинь э’у цзы цзяодин чжуаньти яньцзю 出土先秦秦漢文獻與古書形近訛誤字校訂專題研究 (Тематическое исследование, направленное на исправление искаженных иероглифов, схожих по написанию, в древних книгах и раскопанных текстах доциньского, Циньского и Ханьского периодов) / Юй Вэй. Чунцын: Синань дасюэ, 2023.
  18. ИЛ — И ли 儀禮 (Благопристойность и ритуал). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=77334 (дата обращения: 12.12.2023).
  19. ИЛГЦ — И ли гуань цзянь 儀禮管見 (И ли с комментариями Чу Инь-ляна). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=1611 (дата обращения: 12.12.2023).
  20. ИЛСИ — И ли си и 儀禮析疑 (И ли c анализом сомнительных фрагментов). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=5286 (дата обращения: 12.12.2023).
  21. ИЛЦБ — И ли цзи бянь 儀禮集編 (И ли со сборником комментариев). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=6118 (дата обращения: 12.12.2023).
  22. ИЛЦШ — И ли цзи шо 儀禮集說 (И ли со сборником изъяснений). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=4919 (дата обращения: 12.12.2023).
  23. ИЛЧЦ — И ли чжан цзюй 儀禮章句 «И ли с разбивкой на разделы и фразы). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=5287 (дата обращения: 12.12.2023).
  24. ИЛЧЧЦД — И ли Чжэн чжу цзюй доу 儀禮鄭註句讀 (И ли с комментариями и пофразовой разбивкой). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=5236 (дата обращения: 12.12.2023).
  25. ИЛЧШ — И ли чжу шу 儀禮注疏 (И ли с комментариями и субкомментариями). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=6100 (дата обращения: 12.12.2023).
  26. ИЛШГ — И ли ши гуань 儀禮釋官 (И ли с разъяснением чиновников). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=98783 (дата обращения: 12.12.2023).
  27. ИЛЯИ — И ли яо и 儀禮要義 (И ли с разъяснениями главного смысла). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=10011 (дата обращения: 12.12.2023).
  28. ЛЦБИ — Ли цзин бэнь и 禮經本義 (Канон ритуалов с разъяснениями основного смысла). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=5288 (дата обращения: 12.12.2023).
  29. ЛЦЧИ — Ли цзи чжэн и 禮記正義 (Ли цзи с разъяснениями истинного смысла). URL: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=666846 (дата обращения: 12.12.2023).
  30. ЛЦЯИ — Ли цзи яо и 禮記要義 (Ли цзи с разъяснениями главного смысла). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=89276 (дата обращения: 12.12.2023).
  31. ЧЛ — Чжоу ли 周禮 (Чжоуские ритуалы). URL: https://ctext.org/library.pl?if=gb&res=77359 (дата обращения: 12.12.2023).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.