On Translating the Names of Harem Offices in Tang China (618–907) into Russian

封面

如何引用文章

全文:

详细

Analysis and attempt to precisely translate the traditional Chinese administrative terms into Russian can be very interesting and fruitful for the understanding of the basic concepts of Chinese culture. Each title more or less explicitly encodes general ideas about the social functions of an institution or office and about the supposed ways to perform these functions. Of special interest are those cases when it is impossible to find a close Western functional analogue for the name and, therefore, it is impossible to simply replace the Chinese term with a Western one instead of trans­lati ng it. In cases cases, each name just was the function. The name is an extremely concise symbolic, allegorical description of the ideal concepts about the tasks that the state sets for this institution or official, and, at the same time, of the ideal concepts about the methods by which these tasks will be implemented. Having understood the name, we get an idea of both the task and the method. Interesting examples of such names are the positions of the female staff of the institution that we traditionally call the imperial harem.

全文:

Сокращения:

ТЛД — «Тан лю дянь», ЦТШ — «Цзю Тан шу», СТШ — «Синь Тан шу», RR — Rotours R., Hk — Hucker Ch

 

Анализу традиционных китайских философских категорий и попыткам адекватно передать их смысл в переводах посвящено множество очень серьезных научных работ. Традиционным китайским административным категориям повезло в этом смыс­ле куда меньше.

Между тем задача эта не менее интересна, и, увы, не менее, а подчас — и более сложна. Интеллектуальные категории в своих наименованиях аллегорически, симво­лически фиксируют некие представления об умозрительных, максимально обобщен­ных свойствах мироздания, независимых от человека. Административные категории, как правило, являются комбинацией представлений о некой идеальной социальной функции и о том, кто и как конкретно будет ее исполнять в нашем далеком от идеальности мире. Поэтому ее анализ помогает нам уяснить сразу две важнейшие позиции традиционного мышления: для решения каких задач данная должность или данное учреждение создаются и каким образом они должны эту задачу решать. В ад­министративных наименованиях должны в более или менее явном виде содержаться ответы на оба эти вопроса.
Однако, по-моему, никто до сих пор не попытался эти ответы получить. Отчасти в этом виновата относительная легкость чисто функциональной передачи смысла ки­тайского термина на иной язык, перекодировки его в хорошо известные, привычные нам понятия. Если, например, некий чиновник, чья должность называется ланчжун, выполняет обязанности по руководству подразделением некоего более крупного учреждения, то почему бы не назвать его старшим секретарем или директором, а вто­рого после него чиновника в иерархии данного подразделения — младшим секре­тарем или вице-директором? Если некий служащий с названием должности боши занимается преподаванием наук или искусств в государственным высшем учебном заведении, почему бы не назвать его профессором? Все ведь сразу становится понят­ным. Можно двигаться дальшеТолько вот Китай мы при этом теряем. Мы оказываемся в некоем абстрактном го­сударстве без истории и культуры, неизвестно в каком веке, неизвестно на каком кон­тиненте, в квазиевропейском симулякре без роду и племени.
Существуют и иные, совершенно объективные сложности, практически блокирую­щие всякую честную попытку постараться передавать в названиях учреждений и должностей исходные китайские смыслы.

Например, всякая такая попытка почти неизбежно приводит к возникновению же­лания для каждого иероглифа подобрать однозначный и постоянный русскоязычный эквивалент. Однако оба языка, и китайский, и русский, этому упорно сопротивляются.

Взять, например, иероглиф ши 史. Изначально ши, как сходятся словари, это «ис­торик-чиновник, ведавший записями о жизни и деятельности ванов и императоров» (Словарь иероглифов 2009: 36). В период Тан, однако, он часто обозначал низших клерков крупных учреждений, т.е. просто писцов, точнее, тех, кто что-то записывает, фиксирует. Но, оставаясь в конечном счете в различных китайских терминах просто регистратором происшествий, по-русски он не может оставаться таковым, поскольку слишком уж разнообразным (по нашим представлениям) было содержание того, что этот регистратор регистрировал. Для разных регистраторов происшествия, подлежа­щие регистрации, были качественно разнородны. Поэтому этот иероглиф значит и «историк» (а поначалу историком в Китае и впрямь был тот, кто неустанно, день за днем, записывал слова и поступки правителя), и «наблюдатель» (а как же ты будешь записывать эти слова и поступки, если ты их не наблюдал?), и «придворный астро­ном-астролог» (БКРС 1983–1984: IV, 68) —, т.е. тот, кто следит за небесами и запи­сывает, что увидел. Но этот же иероглиф входил в качестве составного элемента и в такие термины, как, например, шиюйши 侍御史, обозначавший влиятельнейших со­трудников контрольного ведомства императорского Китая, «глаза и уши государевы», и, с другой стороны, вместе с тем таких, как нюйши 女史 —, находившихся в самом низу внутри­дворцовой бюрократической иерархии канцеляристок женского пола, которые вели учетную и прочую документацию служб, ведавших бытом императрицы и ее аппа­ра­та. Лучше всего суть термина передавало бы словосочетание «наблюдатель-событие­писец». Увидел, что император раскритиковал работу налоговой инспекции, и тут же это записал, увидел страшную комету или благовещие облака над восточным гори­зонтом и тут же это записал, увидел непорядок, узнал о взятке и тут же написал об этом со­ответствующий обвинительный акт, чтобы ходатайствовать о начале рассле­до­вания. Даже дворцовые девушки-прислужницы — и те историки, точнее, «наблюдатели-со­бытиеписцы»: увидели, что одну износившуюся простыню выбросили, зато получили два новых подсвечника, и тут же это записали. Но даже этот вариант, не говоря уж о том, что на практике он неприменим хотя бы из-за своей громоздкости и вычур­ности, не вписывается во все контексты. А отдельная, чисто русскоязычная слож­ность возникла буквально в последние годы с уже упоминавшимися нюйши.
Язык развивается, не обращая внимания на наши благопожелания, наши предпо­чтения и даже наше негодование. Ураганное расширение применимости обсценной лексики есть факт. Можно ему сопротивляться, самому ее не употребляя или хотя бы не употребляя прилюдно, можно идти у него на поводу (а чего такого? я ведь не ханжа!), но глупее всего — его просто не замечать. Маленький пушной зверь стал почти постоянным персонажем интеллигентных бесед, и даже в телесериалах иной раз услышишь от персонажей: это просто пипец какой-то. Пятнадцать лет назад, когда я писал и публиковал первый том «Танской бюрократии», меня вполне устраи­вал вариант «дева-писец» как вполне точный вариант передачи нюйши на русский язык (Рыбаков 2009: 283). Ныне меня от него коробит, я уже сам буквально слышу, с какой интонацией это словосочетание надо произносить, чтобы превратить второе слово в оценочное по отношению к первому (такая дева, что просто писец) и в какой момент сально причмокивать. Поэтому мне пришлось теперь переводить отдельное ши как «письмоводитель» (и, соответственно, нюйши как «дева-письмоводитель»), а термины «писец» и «младший писец» зарезервировать за чисто мужскими долж­ностями линши 令史 и шулинши 署令史.

Кроме того, нам банально не хватает европейских слов для передачи всего разно­образия китайских терминов руководства и управления. Да к тому же и понять все их оттенки просто невозможно — во всяком случае, пока. Чем отличается, например, при обозначении функции руководства иероглиф чжу 主 от иероглифа сы 司? Каза­лось бы, это синонимы. Но плодить при переводе этих должностных наименований бесконечных «начальников», когда на языке оригинала термины различны, значит просто устраняться от проблемы, закрывать на нее глаза. Возможно, конечно, что это разнообразие — просто дань традиции. Так, мол, исторически сложилось, термины идут из глубины веков, может быть, зарождались в разных княжествах еще во вре­мена Воюющих царств (475–221 гг. до н.э.) и были затем изо всех них высосаны, слов­но гигантским пылесосом, общеимперскими структурами, начавшими склады­ваться после объединения страны, — а на самом деле уже и танские китайцы не вполне отдавали себе отчет в том, что между чжу и сы есть некое различие смыс­ловых оттенков или нюансов функций, полномочий и прерогатив.
Но ведь что-то же не давало покоя китайскому руководству и в период Тан! Иначе как объяснить, что, например, учреждение, ведавшее документацией, связанной с по­жалованием титулов и возведением в ту или иную степень знатности, на протяжении трех веков Тан переименовывалось пять раз, словно качался некий маятник! От на­чала Тан, как и в конце периода Суй (581–618), это подразделение администрации называлось чжуцзюэ 主爵. По-русски, например — титулярным распределительст­вом.

В 1—м году Лун-шо (3‑й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) оно было пере­име­новано в сыфэн 司封 — ну, скажем, отдел пожалований. В 1—м году Сянь-хэн (7—й де­виз правления Гао-цзуна, 670–674), т.е. при том же самом императоре, буквально несколько лет спустя, ему было возвращено название чжуцзюэ. В начале правления Ухоу (684 или 685) вернулись к названию сыфэн. В 1—м году Шэнь-лун (1—й девиз правления Чжун-цзуна, 705–707) снова вернули название чжуцзюэ, но в 24—м году Кай-юань (2—й девиз правления Сюань-цзуна, 713–741) окончательно утвердилось название сыфэн. Колебания между смысловой частью наименования еще можно как-то интерпретировать: скажем, то делался акцент на связанное с возведением в ари­стократический титул наделение земельным пожалованием (фэн 封), то во главу угла ставилось само по себе пожалование титула (цзюэ 爵). Но почему одновременно всегда происходило изменение сы на чжу и обратно? Значит, тогда это были не совсем синонимы, и танскому руководству было не все равно? Может быть, когда-нибудь специалисты по древним текстам, а то и по иньским гадательным надписям, сумеют выявить разницу. Пока же остается оговаривать, что «передача на русский язык достаточно условна», и стараться отразить разницу терминов хотя бы фор­маль­но, надеясь хотя быпусть этим привлечь внимание будущих исследователей и оставить им простор для размышлений.

Еще хуже дело обстоит в тех случаях, когда близкого функционального аналога в западной управленческой практике подобрать невозможно. В тех случаях, когда цве­тистое, этимологически, как правило, сложное и не вполне ясное китайское наимено­вание само по себе и является названием должностной функции. Функции, которая по определению могла существовать только в данной культуре и на данном этапе ее развития. Тут уже не отделаться профессором или директором. И тут мы, как пра­ви­ло, просто пасуем и по возможности вообще уклоняемся от попыток русскоязычной передачи.

А ведь понять название в этом случае и будет означать — понять функцию. По­нять то представление о ней, тот ее предельно концентрированный идеальный образ, ради реализации которых и были созданы обозначаемые данным названием учреж­дение или должность. А это в конце концов и будет — понять культуру.

Скажем, иероглиф фэй 妃. Словарь Ошанина совершенно правильно начинает пе­речень версий его перевода со слова «супруга»: «1) супруга, жена (например, наслед­ника престола, принца); 2) второстепенная жена, наложница» (БКРС 1983–1984: IV, 339). Однако в обыденном представлении — вероятно, из-за трагической судьбы Ян Гуй-фэй — этот термин стал значить в первую очередь значить именно высокопоставленных им­пе­раторских наложниц. И мало кто вспоминает, что этим же термином действи­тельно именовалась (титуловалась?) главная жена наследника престола или главная жена князя императорской крови, скажем, брата императора. То есть фэй ― это в пер­вую очередь именно супруга почти предельно высокопоставленного лица. При­вык­нув понимать его как «наложница», мы совершенно теряем — и фактически ли­шаем себя возможности вновь обрести его — понимание уникальности положения императрицы. Жены императора — это именно фэй, и в танское время их было четыре, хотя некоторое время после гибели Ян Гуй-фэй — три. А вот хуанхоу 皇后 (та, что следует непосредственно за императором) — это даже не жена. Это императрица, и точка. Сакральная фигура сопоставимого с императором масштаба, важнейший под­шипник оси мироздания, каковой являлся сам хуанди 皇帝. Конечно, в каждый данный момент времени она могла быть только единственной. Стройные шеренги жен, одни повыше статусом и поменьше числом, другие наоборот — отдельно, им­ператрица — отдельно.
Еще более богатую пищу для размышлений дает анализ наименований младших жен императора. Мы, как правило, вообще их не переводим, а в лучшим лучшем случае, если ситуация не позволяет увильнуть, отделываемся характеристиками «наложница 
2-го ранга», «наложница 3-го ранга», что поразительно безлико и не дает ни малей­шей информации ни о функции данной особы, ни о предполагаемом способе реа­ли­зации этой функции.

Уже четвертый год я занимаюсь составлением подробного толкового словаря (а может, даже энциклопедии) танских административных наименований. Эта работа еще далека от завершения, но некоторые подборки по конкретным темам уже можно, я полагаю, демонстрировать — хотя бы в расчете на полемику и конструктивную критику.
В этой статье в качестве примера попыток найти адекватные способы передачи китайских наименований я хочу показать фрагмент будущего словаря, посвященный так называемым «внутренним чиновницам» (нэй гуань 內官).

Два замечания.

Я придерживаюсь китайской системы датировок не потому, что не могу перевести ее в европейскую, а потому, что, на мой взгляд, для нас не так важно, в 625 или, скажем, в 627 г. произошло то или иное переименование; гораздо интереснее то, при каком именно императоре, а стало быть, в какой именно исторической обстановке вспыхивал зуд переименований, а когда система символов, олицетворенная системой административных терминов, оставалась в спокойном состоянии.
Транскрипции, приводимые в начале каждой словарной статьи, даются послогово. Это облегчает группировку терминов в более строгом алфавитном порядке и пользо­вание словарем. Однако в скобках курсивом после словарного заголовка я сразу предлагаю свой вариант группировки слогов транскрипции, которая, на мой взгляд, может превращать слоги в удобочитаемые и удобопонимаемые слова. Я все еще лелею надежду, что с течением времени хотя бы самые расхожие и важные китайские термины войдут в наш язык на тех же правах, как вошли в него канцлеры, коннетаб­ли, дожи или шерифы.
В конце каждой словарной статьи приводятся франкоязычная и англоязычная вер­сии передачи данного термина, предложенные в двух работах, оказавших наиболь­шее влияние на западноязычную (и, соответственно, русскоязычную) администра­тивную терминологию: словаре Ч. Хакера и монографии Р. де Ротура.

 

***

Бао линь (баолинь) 寶林: Древо драгоценной рощи. Одна из категорий младших императорских жен. По штату 27, ранг 6(1)*. См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Titre de femmes secondaires de l’empereur. Forêt de joyaux. Hk: Lady of Precious Bevy.
Вань и (ваньи) 婉儀: Образец прелести. Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, относившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Concubine de second rang de l’empereur. Correction belle. Hk: Lady of Kind Loveleiness.

Вэй сянь (вэйсянь) 衛仙: Оберегающая бессмертного. Со 2—го года Лун-шо (3‑й девиз правления Гао-цзуна, 661––663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 6(1), по штату 6. См. нэй гуань 內官. RR: Femmes secondaires de l’empereur. Femmes qui escortent les emmortels. Hk: Escort Immortal.
Гуй фэй (гуйфэй) 貴妃: Драгоценная почтенная супруга. Название должности од­ной из младших императорских жен высшего статуса. По штату 1, ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de premier rang. Concubine précieuse. Hk: Honored Consort.

Гун фэн (гунфэн) 供奉: Всегда готовая к служению. Со 2—го года Лун-шо (3‑й де­виз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 7(1), по штату 8. См. нэй гуань 內官. RR: Femme à la disposition de l’empereur: fonctionnaire à la disposition de l’empereur. Hk: 1. Lady of Service.

Дэ и (дэи) 德儀: Образец добродетели. Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, относившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Concubine de second rang. Correction vertueuse. Hk: Lady of Virtuous Deportment.

Дэ фэй (дэфэй) 德妃: Добродетельная почтенная супруга. Раннетанское наимено­вание должности одной из младших императорских жен высшего статуса. По штату 1, ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Femme de premier rang. Con­cubine vertueuse. Hk: Virtuous Consort.

Ли фэй (лифэй) 麗妃: Прекрасная почтенная супруга. Название должности одной из младших императорских жен высшего статуса. По штату 1, ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de premier rang. Concubine belle. Hk: Elegant Consort.

Мэй жэнь (мэйжэнь) 美人: Красавица. Одна из категорий младших императорских жен, по штату их полагалось 4, ранг 3(1). Они были обязаны руководить служащими при дворе и имеющими чиновничьи ранги придворными девами (нюй гуань 女官) при устроении церемоний жертвоприношений и приемов. См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubines de troisième rang. Belles personnes. Hk: Beauty.

Нэй гуань (нэйгуань) 內官: Внутренние чиновники (чиновницы). Те, кто исполнял свои официальные обязанности внутри домашней части дворцового комплекса, во внутренних покоях. Многозначный термин, указывающий главным образом либо на дворцовых дам, в первую очередь — младших жен императора и наследника пре­стола, либо на дворцовых евнухов, персонал Попечения внутреннего служения (нэй ши шэн 內侍省), либо на особо приближенных к императору чиновников. Этот же термин мог также служить общим наименованием чиновников центрального прави­тельства и столичных органов управления в противоположность внешним чинов­ни­кам (вай гуань 外官) — полководцам и командирам армий и отрядов, отправленных 
в походы, а также регулярных и иррегулярных местных администраторов: уполно­мо­ченных посланцев (цзе ду ши 節度使 и др.), начальников округов (цы ши 刺史) и т.д. Однако в основном этот термин использовался как собирательное название младших императорских жен, что очень показательно: очевидно, что по тогдашним представ­лениям все эти дамы принадлежали к служилому сословию, и выполнение ими своих функций ничем принципиально не отличалось от работы глав учреждений и адми­нистративных единиц, государственных звездочетов или тюремных надзирателей.

И в современных китайских словарях все наименования младших императорских жен любых рангов определяются как «названия женских должностей» (нюй гуань мин 女官名). Наиболее, видимо, устоявшийся перечень «внутренних чиновниц» приводит СТШ в разделе, так и озаглавленном «нэй гуань». Этот перечень выглядит так: драгоценная почтенная супруга (гуй фэй 貴妃), благая почтенная супруга (хуй фэй 惠妃), прекрасная почтенная супруга (ли фэй 麗妃), изящная почтенная супруга (хуа фэй 華妃). Унаследованный от периода Суй (581–618) и существовавший в первые десятилетия Тан список был несколько иным: драгоценная почтенная супруга (гуй фэй 貴妃), целомудренная почтенная супруга (шу фэй 淑妃), добродетельная по­чтенная супруга (дэ фэй 德妃) и предостойная почтенная супруга (сянь фэй 賢妃). Собирательно и та, и другая четверки назывались госпожами (фу жэнь 夫人). Непо­средственно ниже них в гаремной иерархии шли девять благоверных (пинь 嬪): яв­ляющая благочиние (чжао и 昭儀), являющая великодушие (чжао жун 昭容), являю­щая красу (чжао юань 昭媛), совершенная благочинием (сю и 修儀), совершенная великодушием (сю жун 修容), совершенная красой (сю юань 修嬡), преисполненная благочиния (чун и 充儀), преисполненная великодушия (чун жун 充容), преиспол­ненная красы (чун юань 充嬡). Все благоверные имели ранг 2(1). В их обязанности входило воспитывать в младших, если можно так сказать, «сослуживицах», а именно в служащих девяти смен государевых дев (цзю юй 九御), четыре добродетели (сы дэ 四德): благочинное поведение, искусство речи, умение прекрасно выглядеть и тру­долюбие. Затем шли любимицы (цзе юй 婕妤), числом 9, ранг 3(1). Затем — красави­цы (мэй жэнь 美人), числом 4, ранг 4(1), в их обязанности входило руководить слу­жа­щими при дворе и имеющими чиновничьи ранги придворными девами (нюй гуань 女官) при устроении церемоний жертвоприношений и приемов посетителей (вероят­но, имеются в виду церемонии, в которых участвовала императрица). Затем — даро­ви­тые, или, если попробовать применить неологизм, способницы (цай жэнь 才人), их полагалось по штату 5 (СТШ), ранг 5(1). Они содержали в порядке спальные поме­щения, занимались мотанием шелка и поднесением плодов сезонных работ. Затем — древа из драгоценной рощи (бао линь 寶林), по штату 27, ранг 6(1); государевы девы (юй нюй 御女), по штату 27, ранг 7(1); избранные девы (цай нюй 采女), по штату 27, ранг 8(1). В ТЛД и ЦТШ аналогичные списки приводятся с некоторыми вариациями в штатных численностях и рангах и выглядят скромнее. Например, в ТЛД: одна благая почтенная супруга (хуй фэй 惠妃), одна прекрасная почтенная супруга (ли фэй 麗妃), одна изящная почтенная супруга (хуа фэй 華妃), одна образец целомудрия (шу и 淑儀), одна образец добродетели (дэ и 德儀), одна образец предостойности (сянь и 賢儀), одна образец кротости (шунь и 順儀), одна образец благоухания (фан и 芳儀), четыре красавицы (мэй жэнь 美人) и семь даровитых (цай жэнь 才人). Во 2—м году Лун-шо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663), в числе прочих масштабных пере­именований многочисленных административных органов и должностей, система и на­звания младших жен тоже подверглись тотальному реформированию. Однако, как и прочие цветистые новоделы, изобретенные в тот год, эти названия просущество­вали недолго, и во 2—м году Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) все наименования, в том числе и наименования «внутренних чиновниц», вернулись на круги своя. В этот короткий период ситуация была следующей: две содействующих добродетели (цзань дэ 贊德), ранг 1(1), статус фу жэнь 夫人; четыре распро­стра­няющих благочиние, ранг 2(1), статус цзю пинь 九嫔; пять   заботливых в женских покоях (чэн гуй 承閨), ранг 4(1), статус мэй жэнь 美人; пять   получающих повеления (чэн чжи 承旨), ранг 5(1), статус цай жэнь 才人; шесть   оберегающих бессмертного (вэй сянь 衛仙), ранг 6(1), статус бао линь 寶林; восемь   всегда готовых к служению (гун фэн 供奉), ранг 7(1), статус юй нюй 御女; 20 гребневиц (прислужниц с гребнем) (ши чжи 侍櫛), ранг 8(1), статус цай нюй 采女; 30 полотенечниц (прислужниц с полотенцем) (ши цзинь 侍巾), ранг 9(1). Серьезная трансформация была осу­щест­вле­на во время царствования Сюань-цзуна (712–756) — на какое-то время был пол­но­стью сменен список благоверных, т.е. младших жен ранга 2(1), он стал выглядеть так: одна образец целомудрия (шу и 淑儀), одна   образец добродетели (дэ и 德儀), одна   об­разец предостойности (сянь и 賢儀), одна   образец кротости (шунь и 順儀), од­на   обра­зец прелести (вань и 婉儀) и одна   образец благоухания (фан и 芳儀); им было вме­не­но в обязанность воспитывать в младших четыре добродетели и руководить подчи­нен­ными девами во время проведения церемоний с участием императрицы. См. нэй мин фу 內命婦. RR: Femmes secondaires [de l’empereur]. Hk: 1. Eunuch. 2. Palace Woman.

Нэй мин фу (нэй минфу) 內命婦: Внутренние именитые дамы. Так, в отличие от внешних именитых дам (вай мин фу 外命婦), к которым относились матери и суп­руги видных сановников и аристократов, собирательно титуловались императорские младшие жены различных рангов. Перечень и иерархия их неоднократно варьиро­ва­лись в связи с переименованиями категорий младших жен и изменениями их штатного числа или их рангов. Порой в их список могли зачисляться и младшие жены наследника престола. Например, ТЛД, выделяя среди внутренних именитых дам ввосемь групп, приводит их перечень так: 1) драгоценная почтенная супруга (гуй фэй 貴妃), целомудренная почтенная супруга (шу фэй 淑妃), добродетельная по­чтен­ная супруга (дэ фэй 德妃), предостойная почтенная супруга (сянь фэй 賢妃) назы­ваются госпожами (фу жэнь 夫人) и имеют ранг 1(1); 2) являющая благочиние (чжао и 昭儀), являющая великодушие (чжао жун 昭容), являющая красу (чжао юань 昭媛), преисполненная благочиния (чун и 充儀), преисполненная великодушия (чун жун 充容), преисполненная красы (чун юань 充嬡) называются благоверными (пинь 嬪) и имеют ранг 2(1); 3) 9 любимиц (цзе юй 婕妤), ранг 3(1); 4) 9 красавиц (мэй жэнь 美人), ранг 4(1); 5) 9 даровитых (цай жэнь 才人), ранг 5(1); 6) 27 древ драгоценной рощи (бао линь 寶林), ранг 6(1); 7) 27 государевых дев (юй нюй 御女), ранг 7(1); 8) 27 избранных дев (цай нюй 采女 ), ранг 8(1). В разных источниках некоторые наимено­вания варьируются, отражая, вероятно, изменения, происходившие в течение сущест­во­вания танского государства. Так, например, в СТШ перечень младших жен, имев­ших ранг 2(1), состоит не из 6, а из 9 благоверных: являющая благочиние (чжао и 昭儀), являющая великодушие (чжао жун 昭容), являющая красу (чжао юань 昭媛), совершенная благочинием (сю и 修儀), совершенная великодушием (сю жун 修容), совершенная красой (сю юань 修嬡), преисполненная благочиния (чун и 充儀), пре­исполненная великодушия (чун жун 充容), преисполненная красы (чун юань 充嬡). См. нэй гуань 內官. RR: Femme titrée de l’intérieur du Palais. Hk: Inner Noblewoman.

Пинь 嬪: Благоверная. Одна из категорий младших императорских жен, собира­тельное название жен второго после фу жэнь 夫人 уровня. По штату 6 (ТЛД) или 9 (СТШ), ранг 2(1). В их обязанности входило воспитывать в младших, если можно так сказать, «сослуживицах», а именно в служащих девяти смен государевых дев (цзю юй 九御), четыре добродетели (сы дэ 四德): благочинное поведение, искусство речи, умение прекрасно выглядеть и трудолюбие. См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubines de second rang. Hk: Concubine.

Сю жун (сюжун) 修容, 脩容: Совершенная великодушием (возможно, «совершен­ная привлекательностью»). Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命. RR: Concubine de second rang. Femme d’un dignité raffinée. Hk: Lady of Cultivated Countenance. 257.

Сю и (сюи) 修儀, 脩儀: Совершенная благочинием. Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Сoncubine de second rang. Femme d’un correction raffinée. Hk: Lady of Cultivated Deportment.

Сю юань (сююань) 修媛, 脩媛: Совершенная красой. Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un beauté raffinée. Hk: Lady of Cultivated Beauty.

Сюань и (сюаньи) 宣儀: Распространяющая благочиние. Со 2—го года Луншо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 2(1), по штату 4. См. нэй гуань 內官. RR: Concubine de second rang. Femmes qui manifestent la correction. Hk: Lady of Manifest Rectitude.
Сянь и (сяньи) 賢儀: Образец предостойности (возможно, здесь лучше было бы, памятуя нашу Василису Премудрую, передать весьма многозначный иероглиф сянь как «премудрость», но он, помимо высокого интеллектуального уровня, подразуме­вает еще и высочайшую нравственность, предельно положительные моральные ка­че­ства). Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, отно­сившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Concubine de second rang de l’empereur. Correction sage. Hk: Lady of Worthy Deportment.

Сянь фэй 賢妃: Предостойная почтенная супруга. Раннетанское наименование долж­ности одной из младших императорских жен высшего статуса. По штату 1, ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Femme de premier rang de l’empereur. Concubine sage. Hk: Worthy Consort.

Фан и (фанъи) 芳儀: Образец благоухания. Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, относившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Titre d’une concubine de seconde rang de l’empereur. Correction parfu­mée. Hk: Lady of Fragrant Deportment.

Фу жэнь (фужэнь) 夫人: Госпожа. 1. Несколько раз вводившееся на относительно короткое время собирательное название для высших младших императорских жен ранга 1(1) (фэй 妃) категории внутренних именитых дам (нэй мин фу 內命婦). 2. Со­бирательное название для двух женских титулов знатности категории внешних именитых дам (вай мин фу 外命婦): княжественная госпожа (го фу жэнь 國夫人) и областная госпожа (цзюнь фу жэнь 郡夫人). См. нэй мин фу, вай мин фу. RR: Femmes de premier rang de l’empereur. Hk: 1. Mistress. 2. Consort.

Хуа фэй (хуафэй) 華妃: Изящная почтенная супруга. Название должности одной из младших императорских жен высшего статуса. Ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de premier rang de l’empereur. Concubine jolie. Hk: Splendid Consort.
Хуй фэй (хуйфэй) 惠妃: Благая почтенная супруга. Название должности одной из младших императорских жен высшего статуса. Ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de premier rang de l’empereur. Concubine bienveillante. Hk: Gracious Consort.

Цай жэнь (цайжэнь) 才人: Даровитая. Способница. Одна из категорий младших императорских жен. По штату 5, ранг 5(1). В их обязанности входило содержание в порядке опочивален, также они занимались мотанием шелка и поднесением плодов сезонных работ. См. нэй гуань, 內官нэй мин фу 內命婦. RR: Femmes secondaires de l’empereur. Personnes de talent. Hk: Lady of Talent.

Цай нюй (цайнюй) 采女: Избранная дева. Одна из категорий младших импе­ра­торских жен. Такое наименование возникло якобы потому, что избранницы, по крайней мере  поначалу, являлись прошедшими тщательный отбор подношениями 
в императорский гарем от простого народа. По штату их полагалось 27, ранг 8(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Femmes secondaires de l’empereur. Femmes élégantes. Hk: Lady of Elegance.

Цзань дэ (цзаньдэ) 贊德: Содействующая добродетели. Со 2—го года Лун-шо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 1(1), по штату 2. См. нэй гуань 內官. RR: Femme de premier rang de l’empereur. Femmes qui exhortent à la vertu. Hk: Lady of Admonishment.

Цзе юй (цзеюй) 婕妤: Любимица. Одна из категорий младших императорских жен, собирательное название жен третьего после фу жэнь 夫人 и пинь 嬪 уровня. По шта­ту 9, ранг 3(1). Во время царствования Сюань-цзуна (713–741) и позже эта должность была упразднена или оставалась вакантной. Версии передачи смысла этого малопо­нят­ного наименования разнятся: одни китайские словари трактуют его как «быть близким к императору и пользоваться его расположением»: цзе якобы значит «по­счаст­ливилось стать близким к верхам», а юй — «быть красивым»; возможно также, что этот термин возник благодаря конкретному историческому прототипу. В других словарях просто констатируется, что цзе юй в общем обозначает добродетельных и прелестных женщин. Однако они сходятся на том, что, возникнув еще при Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.), это наименование поначалу обозначало младших жен наиболее высокого ранга, известны якобы даже случаи, когда возникала вероятность возвышения цзе юй в императрицы, и во всяком случае они выполняли функции упра­ви­тельниц императорского гарема; но с течением времени ранг и статус этой кате­гории неуклонно понижались, и приблизительно с середины периода Мин (1368–1644) должность цзе юй перестала существовать. См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Femmes secondaires de l’empereur. [Femmes qui] aident et assistent l’impératrice. Hk: Lady of Handsome Fairness.

Цзю юй (цзююй) 九御, 九禦: Девять смен государевых прислужниц. Собиратель­ное название государевых чиновных дев (нюй гуань 女官) низших статусов — древ из драгоценной рощи (бао линь 寶林), государевых дев (юй нюй 御女) и избранных дев (цай нюй 采女), общим числом 81. Каждую смену возглавляла одна из благоверных (пинь 嬪) или кто-либо из «шести образцов» (лю и 六儀). Служили младшие девы в 9 смен, по 9 в каждой, и этому факту обязаны данным наименованием. Занимались разного рода внутридворцовой женской работой, в первую очередь связанной с мо­танием шелка и пр., а также выполнением текущих поручений по обслуживанию венценосных особ. RR: Neuf groupes des femmes du harem.

Чжао жун (чжаожун) 昭容: Являющая великодушие (возможно, «являющая при­вле­кательность»). Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un dignité manifeste. Hk: Lady of Bright Countenance.

Чжао и (чжаои) 昭儀: Являющая благочиние. Название должности одной из де­вя­ти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un correction manifeste. Hk: Lady of Bright Deportment.

Чжао юань (чжаоюань): 昭媛: Являющая красу. Название должности одной из де­вя­ти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un beauté manifeste. Hk: Lady of Bright Beauty.

Чун жун (чунжун) 充容: Преисполненная великодушия (возможно, «преиспол­ненная привлекательности»). Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un dignité accomplie. Hk: Lady of Complete Countenance.

Чун и (чунъи) 充儀: Преисполненная благочиния. Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Concubine de second rang. Femme d’un correction accomplie. Hk: Lady of Complete Deportment.

Чун юань (чунъюань) 充媛: Преисполненная красы. Название должности одной из девяти благоверных (цзю пинь 九嬪) ― младших императорских жен ранга 2(1). См. нэй мин фу 內命婦, нэй гуань 內官. RR: Concubine de second rang. Femme d’un beauté accomplie. Hk: Lady of Complete Beauty.

Чэн гуй (чэнгуй) 承閨: Заботливая в женских покоях. Со 2—го года Лун-шо (3—й де­виз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 4(1), по штату 5. См. нэй гуань 內官. RR: Femmes qui prennent soin(?) du Palais intérieur. Hk: Lady of Inner Chamber.

Чэн чжи (чэнчжи) 承旨: Получающая повеления. Со 2—го года Лун-шо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 5(1), по штату 5. См. нэй гуань 內官. RR: Femmes qui recoivent les ordres de l’empereur. Hk: Recipient of Edicts.

Ши цзинь (шицзинь) 侍巾: Прислужница с полотенцем. Полотенечница. Со 2—го го­да Лун-шо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ранга 9(1), по штату 30. См. нэй гуань 內官. RR: Femme chargée des serviettes. Hk: Towel Attendant.

Ши чжи (шичжи) 侍櫛: Прислужница с гребнем. Гребневица. Со 2—го года Лун-шо (3—й девиз правления Гао-цзуна, 661–663) по 2—й год Сянь-хэн (7—й девиз правления Гао-цзуна, 670–674) так официально назывались императорские младшие жены ран­га 8(1), по штату 20. См. нэй гуань 內官. RR: Femme chargée peigner les chevelures. Hk: Coiffure Attendant.

Шу и (шуи) 淑儀: Образец целомудрия. Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, относившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Titre d’une concubine de l’empereur de seconde rang. Correction pure. Hk: Lady of Chaste Deportment.

Шу фэй (шуфэй) 淑妃: Целомудренная почтенная супруга. Раннетанское наимено­вание должности одной из младших императорских жен высшего статуса. По штату 1, ранг 1(1). См. нэй гуань 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Сoncubine de premier rang. Concubine pure. Hk: Pure Consort.

Шунь и (шуньи) 順儀: Образец кротости. Название должности одной из младших императорских жен 2—го ранга, относившихся к категории «шести образцов». См. нэй гуань 內官. RR: Nom d’une concubine de second rang de l’empereur. Correction obéis­sante. Hk: Lady of Complaisant Deportment.

Юй нюй (юйнюй) 御女, 禦女: Государева дева. Одна из категорий младших императорских жен. По штату их полагалось 27, ранг 7(1). См. нэй гуань, 內官, нэй мин фу 內命婦. RR: Femme au service de l’empereur. Femmes de service de l’empereur. Hk: Secondary Concubine.

×

作者简介

Viacheslav Rybakov

Institute of Oriental Manuscripts RAS

编辑信件的主要联系方式.
Email: ouyangtsev@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7671-9500

Dr. Sci. (History), Leading Researcher of the Department of Far Eastern Studies

俄罗斯联邦, 18, Dvortsovaya emb., St. Petersburg, 119186

参考

  1. Bol’shoi kitaisko-russkii slovar’. V 4 t. [Comprehensive Chinese-Russian Dictionary. In 4 vols]. Ed. by I.M. Oshanin. Moscow: Nauka, Glavnaia redaktsiia vostochnoi literatury, 1983–1984 (in Chi­nese and Russian).
  2. Hucker, Charles. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford (California): Stanford University Press, 1985 (in English).
  3. Rotours, Robert des. Traité des Fonctionnaires et traité de l’Armeée. Vol. 1–2. Leyde: E.J. Brill, 1947–1948 (in French).
  4. Rybakov, Viacheslav M. Tanskaia biurokratiia. Chast’ 1. Genezis i struktura [The Tang Bureacracy. Pt. 1. Genesis and Structure]. St. Petersburg: Peterburgskoe Vostokovedenie, 2009 (in Russian).
  5. Sin’ Tan shu 新唐書 [ (New Tang History]. T. 1–20. Pekin: Chzhunhua shuczyuj 中華書局, 1975 (in Chinese).
  6. Slovar’ drevnekitaiskikh ieroglifov. Pod nauchnoi redaktsiei T.N. Nikitinoi i V.P. Zaitseva [Dictionary of Ancient Chinese Characters. Under the holarly Editorship of T.N. Nikitina and V.P. Zaitsev]. St. Petersburg: Karo, 2009 (in Russian).
  7. Tan lyu dyan’(唐六典 [Six Codes of Tang)]. Veb-sajit «Wik-isource». URL: https://zh.wikisource.org/wiki/唐六典 (accessed: 11.01.2024) (in Chinese).
  8. Czyu Tan shu (舊唐書 [Old Tang History)]. Veb-sajit «Wik-isource». URL: https://zh.wikisource.org/wiki/舊唐書 (accessed: 11.01.2024) (in Chinese).

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

##common.cookie##