The psychological aspect of language interference



Cite item

Full Text

Abstract

The article refers to the psychological aspect of interference. Perception of the text for translation is based on a number of attributes that are compared by a communicant with available in his memory standards: lexical, grammatical, stylistic and others, acquired during training and practice.

Full Text

Деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке. При работе переводчик имеет дело на начальном этапе с процессом восприятия речевого высказывания на ИЯ. Это восприятие на стадии идентификации осуществляется как процесс сравнения воспринимаемых объектов с перцептивными эталонами подобных объектов, хранящимися в памяти переводчика. Это сравнение происходит на основе эталонов слов как ИЯ, так и ПЯ: при отсутствии или недостаточной сформированности эталонов на одном языке переводчик с разной степенью осознаваемости использует перцептивные эталоны из другого языка. Именно эта подмена перцептивных эталонов одного языка перцептивными эталонами другого языка является психической основой интерференции. Для обнаружения, опознания, обработки и воспроизведения текста перевода требуется процесс сенсорного научения, специальная работа зрительной и слуховой систем. Сенсорное обучение необходимо настолько, насколько необходимы приобретённые, а не врождённые формы поведения. Развитие восприятия у детей строится на базе врождённых рефлексов и способностей к восприятию. На начальном этапе более активно развивается зрительное восприятие, а с началом говорения бурно развивается слуховое восприятие. В период взросления организма человека начинается развитие профессиональных видов чувствительности. Развитие всех видов чувствительности связано с сенсорным обучением восприятию окружающего мира. Образ предмета складывается в результате осуществления операций обнаружения, выделения информативного содержания и ознакомления с этим содержанием. «В последнее время в качестве эквивалентных употребляются также понятия эталона, гипотезы, категории и т. п. Именно эти процессы построения образа часто не учитываются исследователями. И в литературе о восприятии (особенно последних лет) акцент ставится на процессах обнаружения и опознания «…когда наблюдатель имеет дело со знакомыми объектами. В этих случаях у наблюдателя имеется в памяти набор эталонов, с которыми сличается наличный стимул. Обнаружение предшествует опознанию так же, как оно предшествует построению образа» [2, с. 40 - 41]. Восприятие текста для перевода осуществляется на основе целого ряда признаков, которые сравниваются коммуникантом с имеющимися в его памяти эталонами: лексическими, грамматическими, стилистическими и другими, приобретёнными во время обучения и практической деятельности. На схеме это можно показать следующим образом (рисунок 1): Текст исходного языка (ИЯ) воспринимается при помощи перцептивных эталонов ПЯ и ИЯ и в результате перекодирования формируется текст ПЯ. Рисунок 1. Схема восприятия текста для перевода Если поступающий речевой сигнал перекодируется с отступлениями от норм переводящего языка (ПЯ) или под влиянием исходного языка (ИЯ), в таком случае проявляется языковая, или лингвистическая, интерференция в результате языкового контакта. Традиционно языковую интерференцию рассматривают как отрицательное явление. Практика многократно подтверждает, что в психолингвистическом и методическом планах существует достаточно оснований для выделения такого понятия, как положительная интерференция, или положительный перенос. Проведённые отечественными и зарубежными языковедами сравнения русского, немецкого, французского и английского языков на морфологическом уровне показали их определённое сходство в плане наличия именных и глагольных флексий. Между этими языками прослеживаются и некоторые фонологические сходства. При изучении этих языков знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т. д.), существующего в родном языке, облегчает в определённой степени овладение соответствующим механизмом иностранного языка (Я2), а в последующем Я3 и т. д. После изучения или при изучении первого иностранного языка обучаемый обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения 1-го иностранного языка. Используя определённые навыки и умения Я1 и Я2 для изучения Я3, обучаемый попадает под влияние «проактивной» и «ретроактивной» интерференции, которые облегчают и затрудняют изучение Я3. Механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков. Общими причинами языковой интерференции можно считать недостаточную и избыточную идентификацию элементов и функций контактирующих языков для отрицательной, или деструктивной, интерференции и нормальную, или правильную, идентификацию похожих явлений и функций для положительной, или конструктивной конференции. Лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков. Во время общения в сфере профессиональной коммуникации, при несовпадении каких-то элементов в двух языках: лексических, грамматических, семантических, стилистических с имеющимися в распоряжении коммуниканта перцептивными эталонами - может проявиться избыточная и недостаточная идентификация этих элементов. Коммуниканта будет пытаться подстроить недостающую или избыточную конструкцию исходного языка (ИЯ) под «аналогичную», по мнению коммуниканта, в языке, на который делается перевод (переводящем языке ПЯ). Принимая во внимание теоретические положения и практические достижения в области изучения интерференции, под лингвистической интерференцией следует понимать взаимовлияние контактирующих языков, которое может быть как отрицательным, так и положительным и выражается в отклонениях от нормы в одном языке под влиянием другого (при отрицательной интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении навыков в родном языке под влиянием другого (при положительной интерференции). Более упрощённо под лингвистической интерференцией следует понимать вмешательство элементов одной языковой системы в другую, которое может быть как конструктивным, так и деструктивным.
×

About the authors

V. V Alimov

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: artjul67@mail.ru
Dr.Sc. Prof.; +7 495 683-83-25

References

  1. Алимов В.В. Интерференция в переводе. - М. КомКнига. 2005. - 232 с.
  2. Зинченко В.П. Образ и деятельность. - М.: изд. ин-та практической психологии. - Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. - 608 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Alimov V.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies