The question of cultural and symbolic connotations in idiomatics



Cite item

Full Text

Abstract

The article discusses the features of symbolic and cultural interpretations of phraseology of English and Russian languages. On the example of phraseological units with components animalisms and color designation components demonstrate the specificity of symbolic and cultural interpretations of phraseological stock of the language.

Full Text

Идиоматический пласт языка как никакой другой сектор языкового знания представляет собой целую кладезь символов и культурных детерминаций, в той или иной степени повлиявших на происхождение и функционировании в языке фразеологических единиц. Как известно присутствие идиоматического пласта в языковом фонде обуславливается результатом попытки дать некое знаковое выражение определенным событиям, ощущениям и ситуациям, имеющим тесную связь с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Таким образом, по справедливому замечанию Т.З. Черданцевой «идиоматика…прямо отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении о мире носителей языка, на их отношении друг к другу, к тому, что происходит с ними в этом мире» [8, с. 66]. Изучение языка сквозь призму культурного наследия не вызывает сомнений. Так, по справедливому замечанию Сепира, «язык становится все более ценным ориентиром при научном исследовании той или иной культуры. В известном смысле сеть культурных моделей цивилизации индексируется в языке, выражающем эту цивилизацию. Наивно думать, что можно понять существенные концепты культуры одним только наблюдением без опоры на языковой символизм, который делает эти контуры значимыми и ясными для общества» [3, с. 161]. Актуальность темы нашего исследования обусловлена неоспоримым фактом того, что фразеологический фонд языка, как никакой другой уровень отражает культурные категории, присущие тому или иному этносу. Под культурными категориями (смыслами) традиционно понимаются эталоны, стереотипы, символы, морально-этические нормы, установки, этические и эстетические представления, характерные для устоя жизни той или иной нации. Изучению символики во фразеологии посвящены работы многих исследователей. Само изучение символа во фразеологии ведет свою историю с описания жестовых фразеологизмов. Одним из первых исследователей, обратившихся к вопросу символов и их отражению в семантике фразеологических единиц была Т.З. Черданцева, которая писала об особой, символической мотивированности отдельных языковых единиц, в отличие от других единиц, внутренняя форма которых имеет тропеическое основание. По мнению автора «специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле слова» [7, с. 85 - 86]. Так, фразеологизмы со словом-компонентом кровь рассматриваются автором как средство описания внутренних процессов организма человека, связанных с внешними раздражителями. Символизация заключается в декодировании внешних симптомов (цвет лица) в пространстве культурного знания. Стоит отметить, что исследования символической образности во фразеологических единицах носили лишь поисковый характер. Так, в работах Л.А. Мизяевой [2], А.Т. Липатова [1], С.М. Толстой [5] дается характеристика отдельных фразеологизмов в мифолого-символическом плане. На сегодняшний день внимание фразеологов, главным образом, привлекает символика цветообозначения и зооморфная символика и это не случайно. Подход к описанию символики животных в значительной степени определяется этнолингвистическим направлением анализа. Так, характерные признаки животных в определенной культуре выявляются на нескольких уровнях: · языковом (названия животных, табуистические наименования, имена собственные, эпитеты); · морфологическом (внешний облик и состояние, стадия развития, целое или вычлененная часть тела, атрибуты); · «социальном» (статус животного, его национальные и прочие признаки, связи и отношения с другими персонажами и объектами); · акциональном (действия животного, их функциональная направленность, взаимодействие с другими животным, различное использование животного как объекта). Образы животных являются концептами, занимающими промежуточное положение между рациональными знаниями о каком-либо животном и представлениями об этом животном, сформированными национально-культурным сознанием этноса. Типичные ассоциации, связанные у русских или англичан с концептом конкретного животного, определяют национальную специфику фразеологизмов, имеющих в своём составе такого рода компонент. Роль анимализмов исключительно велика. Она определяется тем значением, которое имели животные на ранней стадии развития человечества, когда они не отделялись от человеческого коллектива, а анимализм был основой мировоззрения. В те времена человек не рассматривал себя, как существо уникальное, занимающее особое положение в системе мироздания. Проявлением этого стал тотемизм - представление первобытного общества о мире, в котором человек не только видит себя потомком какого-либо животного, но и включает его в социальную иерархию, ставя его на вершину иерархической лестницы. В силу этих особенностей животные в течение длительного времени служили некой наглядной парадигмой, а отношения между её элементами использовались как определённая модель жизни человеческого общества и окружающего мира в целом. Именно тогда начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе того или иного животного. Названия животных оказались одним из наиболее подвижных тематических пластов лексики. Зоонимы получили не только прямые, но и некоторые узуальные переносные значения, символы и способы иносказательного обозначения человека. Зоонимная лексика не является безэквивалентной, но в то же время каждая из составляющих этот пласт лексема коннотативна, и в сознании носителя определенного языка она сопровождается специфическими «эмоционально-эстетическими ассоциациями» [4, с. 76]. Далее рассмотрим символическую интерпретацию русских и английских фразеологизмов на примере концептов «гусь», “goose”. В английском языке существует прямое сравнение глупого человека с гусем - silly as a goose - «глупый, как гусь». Также образ гуся используется косвенно, для описания человека настолько робкого и тихого, что «он не может сказать у-у! Гусю» - can’t say boo to a goose. В русском языке с гусем ассоциируется человек, у которого неожиданно проявились предосудительные или отрицательные качества, поступки которого вызывают неодобрительное отношение (хорош гусь или гусь порядочный). « - Глумов: Вас Курчаев подослал? - Голутвин: Нет, мы с ним поругались. Он тоже гусь порядочный, вроде вас». (А.Н. Островский «На всякого мудреца довольно простоты») Пейоративное значение приобретает также образ гуся в сравнении его с лебедем, иными словами противопоставление одного человека с какими-либо достоинствами другому, этими достоинствами не обладающему - так, в русском языке полетели за море гуси, прилетели тоже не лебеди. В английской фразеологической единице turn geese into swans, которая имеет значение «приукрашивать, преувеличивать», гусь позиционируется как эталон чего-либо, что имеет худшие свойства. Тем не менее, по мнению тех же англичан нехорошо ставить что-либо или кого-либо выше другого, а мера, применяемая к одному, должна применяться и к другому - what’s sauce for the goose is sauce for the gander. В русском языке ситуация диаметрально противоположная - гусь свинье не товарищ. Во фразеологическом фонде обоих языков функционируют фразеологизмы, отображающие определенные качества, присущие этой птице. Так, если англичане заметили способность утки после плавания легко стряхивать с себя капли воды, то у русских эта способность связана с образом гуся. Русский фразеологизм кому-либо как с гуся вода, несет смысл того, что человек абсолютно безразлично воспринимает какое-либо обстоятельство или чьи-то замечания, а если интерпретировать фразеологизм как с кого-либо что-то как с гуся вода, то это свидетельствует о том, что человек легко и быстро забывает что-либо. Во фразеологии закрепился и факт того, как гуси передвигаются. Так, например, в русском языке манерную, несколько театральную поступь, а также мелкие шажки сравнивают с гусиным шагом, в английском языке с goose step (гусиный шаг) сравнивают парадный, строевой шаг. Также в английском языке фразеологическая единица like geese on a common - «на свободе» фактически номинирует манеру гусей свободно ходить по пустырям. В русском языке фразеологизм гусиная кожа, а в английском - goose bumps передают последствия нервного возбуждения или обморожения человека, когда кожа покрывается мелкими пупырышками и становится похожей на кожу гуся после ощипывания. Что касается фразеологических единиц, содержащих в своем компонентном составе элементы цветообозначения, то следует отметить, что количество тех или иных ассоциаций зависит от менталитета и традиций того или иного этноса. Рассмотрим, символику некоторых цветов, несущих определенную узуальную или окказиональную коннотацию в культурном фонде нации. Так, белый цвет, наряду с положительной коннотацией может получить и отрицательное значение, так как он выражает и сияние снега, и холод льда. Он как бы нейтрализует все остальные цвета и соотносится с пустотой, бестелесностью, ледяным безмолвием, и, в конечном счете - со смертью. Славяне, например, одевали своих мертвецов в белые одежды. В средневековой Руси белый цвет был символом свободы - белыми слободами назывались города, освободившиеся от государственных налогов и обязанностей. Белыми землями именовались участки частновладельческих земель в сельской местности Русского государства XIV - XVII вв. Впоследствии белый цвет стал в России символом монархической идеи. Белая армия предположительно должна была отстаивать «Белое дело», т. е. спасение российской монархии. Очень часто на Востоке российский император именовался белым царем [6, с. 54]. Белый один из трех цветов на флаге России. Он символизирует православную веру, силу русского народа, благородство и откровенность. Неоспоримым фактом положительной мотивационной символики белого цвета в русском языке служат такие фразеологические единицы, как белая магия, белый шар (избирательный шар, означавший «за избрание»), белая полоса, белая зависть, белый свет (мир), белые ночи (светлые ночи), белая душа (безгрешный человек) и т.п. «- Надо вам сказать, - перебил Ипатов, - что его выбрали почти что одними белыми шарами, ибо человек он наидостойнейший» (И.С. Тургенев «Затишье»). Фразеологизм белые ночи не только активно функционирует в речи как средство особой выразительности, но и неоднократно служит в качестве названия разных произведений искусства, среди которых сентиментальный роман Ф.М. Достоевского «Белые ночи», фильм режиссера А. Кончаловского «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына» и т.п. «Вчера было наше третье свиданье, наша третья белая ночь...» (Ф.М Достоевский «Белые ночи»). Наряду с этим стоит упомянуть и о фразеологизмах с компонентом белый, несущих негативную коннотацию, среди которых фразеологические единицы напиться до белой горячки, белая горячка, белая головка (водка) и т.п. Несложно проследить взаимосвязь белого цвета с популярным на территории России горячительным напитком. Далее обратимся к фразеологическому фонду английского языка, содержащему в своем компонентном составе элемент цветообозначения. В Англии белый цвет - символ чистоты и откровенности. Данный цвет является эталоном чистоты, противоположностью хаоса и грязи и поэтому служит образцом праведных мыслей и примерного поведения. Белый цвет широко используется в одежде англичан. Любой деловой костюм должен состоять из белой блузки или рубашки. Англичане считают, что белый цвет символ опрятности и ухоженности. Из вышеизложенного, можно сделать вывод, что белый цвет по своим значениям схож между представлениями русского и британского этносов. Он имеет общую символику и обозначение, чему свидетельствуют такие фразеологизмы английского языка как white rose of virginity (innocence) (символ непорочности), white hands (честность, незапятнанность, невиновность), white man (порядочный, благовоспитанный человек), white hope (человек, подающий большие надежды, white lie (безобидная ложь) и т.п. «Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds? It certainly is. Young Jon a pretty white man» (J. Galsworthy «The Silver Spoon»). Подводя итоги проведенного исследования важно отметить, что связь между символической и культурной парадигмами и конкретными материальными, социальными и моральными сторонами действительности неизбежно находит выражение в языке, и в частности в его идиоматическом пласте. Восприятие мира сквозь призму национального менталитета находит непосредственное отображение и реализуется посредством выбора фразеологических образов, положенных в основу семантики фразеологических единиц.
×

About the authors

V. S Arutyunyan

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: wandaaru@mail.ru
Ph.D.; +7 (495) 223-05-23

References

  1. Липатов А.Т. За гранью слова - даль. - Йошкар-Ола, 1979. - 207 с.
  2. Мизяева Л.А. На седьмом небе // Русская речь. - 1979. - № 3. - С. 141 - 144.
  3. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
  4. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981. - 269 с.
  5. Толстая С.М. Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы докладов. М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1995. - С. 124 - 127.
  6. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. - Вече, 1997. - 517 с.
  7. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 78 - 92.
  8. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. - № 1. - 1996. - С. 58 - 70.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2015 Arutyunyan V.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies