Translating features of scientific texts



Cite item

Full Text

Abstract

The article discusses the main features of translation of scientific texts on three aspects: grammatical, lexical, stylistic. A special place in the article is given to syntax structure of scientific text and the use of precision vocabulary in it.

Full Text

В системе подготовки переводчиков вопрос о работе с научными текстами занимает особое место. Понятно, студенты должны получить общее представление о том, что такое “научный перевод”, в чем его отличия от художественного и других видов перевода. И это, пожалуй, самая простая задача. Научный стиль покрывает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера - от тезисов, рефератов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и монографий. Важными условиями, которые необходимо учитывать являются: аудитория, цель, стиль, организация текста и связь его частей. Кроме внешней организации академического текста (главы, разделы, абзацы), существует его внутренняя организация. Одна из моделей внутренней организации академического текста - от общего к частному, а также изложение материала в виде проблемы и решения. Для связи частей академического текста, а также плавного перехода одних утверждений в другие существует целый ряд слов и выражений, которые используются для различных целей: добавления (in addition, moreover, furthermore…); противопоставления (although, however, despite, in spite of, nevertheless…); выражения причины и следствия (therefore, as a result, due to, because of…); уточнения (in other words, that is, i.e, for example, for instance…) Основные лексические особенности научного стиля речи. Термины. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле выражается особыми лексическими единицами - терминами. Термин - обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает четкой семантической очерченностью границ. Соответственно, терминология - это система понятий данной науки, закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным, и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе. Поэтому основные ошибки, допускаемые при переводе научного текста, связаны с нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации - незнанием, что означает термин, даже на родном языке. Примеры терминов: «атрофия», «численные методы алгебры», «диапазон», «зенит», «лазер», «призма», «радиолокация», «симптом», «сфера», «фаза», «низкие температуры», «керметы». Общенаучная лексика. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания (классификация, анализ, структура, функция; component, result, factor, assessment). В среднем терминологическая лексика обычно составляет 15 - 20 % общей лексики научного стиля. В приведенном фрагменте научно-популярного текста термины выделены особым шрифтом, что позволяет увидеть их количественное преимущество по сравнению с другими лексическими единицами: К тому времени физики уже знали, что эманация - это радиоактивный химический элемент нулевой группы периодической системы, то есть - инертный газ; порядковый номер его - 86, а массовое число наиболее долгоживущего изотопа - 222. Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: «солнечное сплетение», «прямой угол», «наклонная плоскость», «глухие согласные», «деепричастный оборот», «сложносочиненное предложение», а также различного рода клише: «заключается в …», «представляет собой …», «состоит из …», «применяется для …» и пр. Грамматические особенности научного стиля. Языку научного общения присущи свои грамматические особенности: отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц: · более краткие вариантные формы: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета); · формы ед. числа имен существительных - в значении мн. числа: «волк - хищное животное из рода собак»; «липа начинает цвести в конце июня»; · вещественные и отвлеченные существительные в форме мн. числа: смазочные масла, шумы в радиоприемнике, большие глубины; · номинализация: названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к утрате ими лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения, т.е. более частому употреблению глаголов-связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться», «составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: «приводить - к возникновению, к гибели, к нарушению, к раскрепощению»; «производить - расчеты, вычисления, наблюдения». Десемантизация глагола проявляется также в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять(ся), продолжать(ся) и пр. Для научной речи характерно использование безличных и неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят - перегонка производится»; «можно вывести заключение - выводится заключение» и пр. По наблюдениям ученых, процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя 67 - 85 % от всех глагольных форм. Около 80 % составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченно-обобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени, которое синонимично настоящему вневременному: «рассмотрим…», «уравнение примет вид». Многие глаголы несовершенного вида лишены парных глаголов совершенного вида: «Металлы легко режутся». «They say that some 30% of ocean species are unlikely to survive in these conditions». А также использование пассивного залога в научных текстах: «Further studies are now needed to identify precisely what is going wrong and to begin the slow process of converting the findings into treatment». Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. Наиболее часты в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение «мы», кроме употребления в значении так называемого авторского, объективированного «мы», вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): «Мы приходим к результату. Мы можем заключить». «… so we can look at a few different processes and try and understand those and then produce treatments from there». Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. «В процессе работы были проведены следующие исследования: исследование процессов международной миграции, меры государственного регулирования трудовой миграции, пути ее совершенствования». В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. «В виду того, что предметом исследования являются системы электронной коммерции, используемые в межфирменной торговле, их составные элементы изложены в прилагающейся таблице». Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, - указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Говоря о стиле научного текста, необходимо отметить, прежде всего, что подобный текст требует четкой логики изложения. И выверение этой логики по всему тексту - одна из основных задач переводчика. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Эмоциональная экспрессивность высказывания практически отсутствует. Однако иногда автор может отражать свое отношение к проблеме, используя вводные конструкции, в которых, как правило, используется модальный глагол: следует отметить, что… - we should underline that (we should mention that)…; этот пример может продемонстрировать… - this example can demonstrate… Очевидно, при обучении научному переводу приходится проводить большую работу, направленную на узнавание лексико-грамматических, стилистических особенностей текстов подобного жанра. Особое внимание следует также сосредоточить на цифровом материале. Практика показывает, что студенты испытывают трудности при устном переводе дробей и процентов (0,35%). Еще большие проблемы возникают, когда в тексте встречаются неметрические единицы измерения. Хотя на вооружении у учащихся помимо многочисленной справочной литературы имеется «самый верный и лучший помощник» - интернет, необходимость перевода милей в километры (и наоборот) почти неизменно вызывает легкую панику. Отдельной отработки требуют встречающиеся в научных и научно-популярных текстах сокращения. Это, прежде всего, касается широко известных названий. Например, таких организаций, как: МВФ (Международный Валютный Фонд) (ООН) - IMF (International Monetary Fund); NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса). Что касается тематики текстов, предназначенных для перевода, то тут, вероятно, приходится исходить из современных реалий, т.е. отслеживать темы, наиболее часто освещаемые в тех же СМИ. А так как в настоящее время любое значимое научное открытие или исследование тут же становится достоянием общественности, фактором культурной жизни общества, то приходится делать вывод о неизбежности широты тематического охвата учебного материала.
×

About the authors

M. M. Borishanskaya

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: kafedra_tpp@mail.ru
Ph.D.; +7 985 164-4949

M. A. Kurbakova

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: kafedra_tpp@mail.ru
Ph.D.; +7 985 164-4949

References

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, Едиториал, 2005.
  2. Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. BusinessIdioms. Supplement to Ch.Goddard “Business Idioms International”. - М.: Теис, 2002.
  3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981.
  4. Слепович В.С. Настольная книга переводчика (с русского языка на английский). Минск, «ТетраСистемс», 2006.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2014 Borishanskaya M.M., Kurbakova M.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies