Translating features of scientific texts
- Authors: Borishanskaya M.M.1, Kurbakova M.A.1
-
Affiliations:
- Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)
- Issue: Vol 8, No 4-5 (2014)
- Pages: 165-168
- Section: Articles
- URL: https://journals.eco-vector.com/2074-0530/article/view/67474
- DOI: https://doi.org/10.17816/2074-0530-67474
- ID: 67474
Cite item
Full Text
Abstract
The article discusses the main features of translation of scientific texts on three aspects: grammatical, lexical, stylistic. A special place in the article is given to syntax structure of scientific text and the use of precision vocabulary in it.
Full Text
В системе подготовки переводчиков вопрос о работе с научными текстами занимает особое место. Понятно, студенты должны получить общее представление о том, что такое “научный перевод”, в чем его отличия от художественного и других видов перевода. И это, пожалуй, самая простая задача. Научный стиль покрывает широкий диапазон текстов научно-исследовательского характера - от тезисов, рефератов и рецензий до статей, дипломных работ, диссертаций и монографий. Важными условиями, которые необходимо учитывать являются: аудитория, цель, стиль, организация текста и связь его частей. Кроме внешней организации академического текста (главы, разделы, абзацы), существует его внутренняя организация. Одна из моделей внутренней организации академического текста - от общего к частному, а также изложение материала в виде проблемы и решения. Для связи частей академического текста, а также плавного перехода одних утверждений в другие существует целый ряд слов и выражений, которые используются для различных целей: добавления (in addition, moreover, furthermore…); противопоставления (although, however, despite, in spite of, nevertheless…); выражения причины и следствия (therefore, as a result, due to, because of…); уточнения (in other words, that is, i.e, for example, for instance…) Основные лексические особенности научного стиля речи. Термины. Так как ведущей формой научного мышления является понятие, почти каждая лексическая единица в научном стиле выражается особыми лексическими единицами - терминами. Термин - обозначающее слово или словосочетание, характерное для данной отрасли науки и техники. Обладает четкой семантической очерченностью границ. Соответственно, терминология - это система понятий данной науки, закрепленной в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая, в определенную терминологию, оно становится однозначным, и при переводе используется значение, отличное от употребления в повседневном обиходе. Поэтому основные ошибки, допускаемые при переводе научного текста, связаны с нежеланием или неумением пользоваться словарем и, что не менее важно, непониманием предметной ситуации - незнанием, что означает термин, даже на родном языке. Примеры терминов: «атрофия», «численные методы алгебры», «диапазон», «зенит», «лазер», «призма», «радиолокация», «симптом», «сфера», «фаза», «низкие температуры», «керметы». Общенаучная лексика. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.); это лексика, используемая в научных текстах всех областей знания (классификация, анализ, структура, функция; component, result, factor, assessment). В среднем терминологическая лексика обычно составляет 15 - 20 % общей лексики научного стиля. В приведенном фрагменте научно-популярного текста термины выделены особым шрифтом, что позволяет увидеть их количественное преимущество по сравнению с другими лексическими единицами: К тому времени физики уже знали, что эманация - это радиоактивный химический элемент нулевой группы периодической системы, то есть - инертный газ; порядковый номер его - 86, а массовое число наиболее долгоживущего изотопа - 222. Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: «солнечное сплетение», «прямой угол», «наклонная плоскость», «глухие согласные», «деепричастный оборот», «сложносочиненное предложение», а также различного рода клише: «заключается в …», «представляет собой …», «состоит из …», «применяется для …» и пр. Грамматические особенности научного стиля. Языку научного общения присущи свои грамматические особенности: отвлеченность и обобщенность научной речи проявляются в особенностях функционирования разнообразных грамматических, в частности морфологических, единиц: · более краткие вариантные формы: клавиш (вместо клавиша), манжет (вместо манжета); · формы ед. числа имен существительных - в значении мн. числа: «волк - хищное животное из рода собак»; «липа начинает цвести в конце июня»; · вещественные и отвлеченные существительные в форме мн. числа: смазочные масла, шумы в радиоприемнике, большие глубины; · номинализация: названия понятий в научном стиле преобладают над названиями действий, это приводит к меньшему употреблению глаголов и большему употреблению существительных. При использовании глаголов заметна тенденция к утрате ими лексического значения, что отвечает требованию абстрактности, обобщенности научного стиля изложения, т.е. более частому употреблению глаголов-связок: «быть», «являться», «называться», «считаться», «стать», «становиться», «делаться», «казаться», «заключаться», «составлять», «обладать», «определяться», «представляться»; глагольно-именных сочетаний, где главная смысловая нагрузка приходится на имя существительное, называющее действие, а глагол выполняет грамматическую роль: «приводить - к возникновению, к гибели, к нарушению, к раскрепощению»; «производить - расчеты, вычисления, наблюдения». Десемантизация глагола проявляется также в преобладании в научном тексте глаголов широкой, абстрактной семантики: существовать, происходить, иметь, появляться, изменять(ся), продолжать(ся) и пр. Для научной речи характерно использование безличных и неопределенно-личных форм глагола: «перегонку производят - перегонка производится»; «можно вывести заключение - выводится заключение» и пр. По наблюдениям ученых, процент глаголов настоящего времени в три раза превышает процент форм прошедшего времени, составляя 67 - 85 % от всех глагольных форм. Около 80 % составляют формы несовершенного вида, являясь более отвлеченно-обобщенными. Немногие глаголы совершенного вида используются в устойчивых оборотах в форме будущего времени, которое синонимично настоящему вневременному: «рассмотрим…», «уравнение примет вид». Многие глаголы несовершенного вида лишены парных глаголов совершенного вида: «Металлы легко режутся». «They say that some 30% of ocean species are unlikely to survive in these conditions». А также использование пассивного залога в научных текстах: «Further studies are now needed to identify precisely what is going wrong and to begin the slow process of converting the findings into treatment». Практически не используются формы 2-го лица и местоимения ты, вы, так как они являются наиболее конкретными, мал процент форм 1-го лица ед. числа. Наиболее часты в научной речи отвлеченные по значению формы 3-го лица и местоимения он, она, оно. Местоимение «мы», кроме употребления в значении так называемого авторского, объективированного «мы», вместе с формой глагола часто выражает значение разной степени отвлеченности и обобщенности в значении «мы совокупности» (я и аудитория): «Мы приходим к результату. Мы можем заключить». «… so we can look at a few different processes and try and understand those and then produce treatments from there». Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к сложным построениям, что способствует передаче сложной системы научных понятий, установлению отношений между родовыми и видовыми понятиями, между причиной и следствием, доказательствами и выводами. Для этой цели используются предложения с однородными членами и обобщающими словами при них. «В процессе работы были проведены следующие исследования: исследование процессов международной миграции, меры государственного регулирования трудовой миграции, пути ее совершенствования». В научных текстах распространены разные типы сложных предложений, в частности с использованием составных подчинительных союзов, что вообще характерно для книжной речи: вследствие того что; ввиду того что, в то время как и пр. «В виду того, что предметом исследования являются системы электронной коммерции, используемые в межфирменной торговле, их составные элементы изложены в прилагающейся таблице». Средствами связи частей текста служат вводные слова и сочетания: во-первых, наконец, с другой стороны, - указывающие на последовательность изложения. Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются указывающие на эту связь слова и словосочетания: таким образом, в заключение и пр. Говоря о стиле научного текста, необходимо отметить, прежде всего, что подобный текст требует четкой логики изложения. И выверение этой логики по всему тексту - одна из основных задач переводчика. Предложения в научном стиле однообразны по цели высказывания - они почти всегда повествовательные. Вопросительные предложения редки и используются для привлечения внимания читателя к какому-либо вопросу. Эмоциональная экспрессивность высказывания практически отсутствует. Однако иногда автор может отражать свое отношение к проблеме, используя вводные конструкции, в которых, как правило, используется модальный глагол: следует отметить, что… - we should underline that (we should mention that)…; этот пример может продемонстрировать… - this example can demonstrate… Очевидно, при обучении научному переводу приходится проводить большую работу, направленную на узнавание лексико-грамматических, стилистических особенностей текстов подобного жанра. Особое внимание следует также сосредоточить на цифровом материале. Практика показывает, что студенты испытывают трудности при устном переводе дробей и процентов (0,35%). Еще большие проблемы возникают, когда в тексте встречаются неметрические единицы измерения. Хотя на вооружении у учащихся помимо многочисленной справочной литературы имеется «самый верный и лучший помощник» - интернет, необходимость перевода милей в километры (и наоборот) почти неизменно вызывает легкую панику. Отдельной отработки требуют встречающиеся в научных и научно-популярных текстах сокращения. Это, прежде всего, касается широко известных названий. Например, таких организаций, как: МВФ (Международный Валютный Фонд) (ООН) - IMF (International Monetary Fund); NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА, Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства (государственная организация США, занимающаяся исследованием космоса). Что касается тематики текстов, предназначенных для перевода, то тут, вероятно, приходится исходить из современных реалий, т.е. отслеживать темы, наиболее часто освещаемые в тех же СМИ. А так как в настоящее время любое значимое научное открытие или исследование тут же становится достоянием общественности, фактором культурной жизни общества, то приходится делать вывод о неизбежности широты тематического охвата учебного материала.×
About the authors
M. M. Borishanskaya
Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)
Email: kafedra_tpp@mail.ru
Ph.D.; +7 985 164-4949
M. A. Kurbakova
Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)
Email: kafedra_tpp@mail.ru
Ph.D.; +7 985 164-4949
References
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. УРСС, Едиториал, 2005.
- Наумова Т.В., Гонгадзе А.А. BusinessIdioms. Supplement to Ch.Goddard “Business Idioms International”. - М.: Теис, 2002.
- Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. 2-е изд. доп. М., 1981.
- Слепович В.С. Настольная книга переводчика (с русского языка на английский). Минск, «ТетраСистемс», 2006.