Actual loanwords in the modern engineering vocabulary



Cite item

Full Text

Abstract

This article analyzes new engineering vocabulary, considers external and internal causes ofof loan words in the terminological system of the Russian language, specifies the methods of adoption and the language-sources.

Full Text

Процессы развития терминологической системы (терминосистемы) русского языка релеванты общим процессам развития лексики. Терминологическая лексика постоянно пополняется за счет словообразовательных ресурсов самого языка, заимствования иноязычных слов и выражений, переосмысления известных ранее слов. Активизация использования иноязычных слов-терминов за последние десятилетия растет и может быть объяснена экстралингвистическими (внешними) факторами: «Бурный рост научно-технических знаний, стремительное развитие и внедрение новых технологий, рыночные преобразования в экономической жизни России привели к тому, что среди большого количества новых слов, появившихся в русском языке последних десятилетий, значительное место заняла специальная лексика. Термины, терминосочетания, профессиональная лексика выходят за границы специальных знаний и областей и все чаще получают широкое распространение в общеупотребительной речи» [Исаева, Змазнева, 2013, с. 10]. Среди традиционно называемых экстра- и интралингвистических причин появления заимствований: языковых, межкультурных, социальных, эстетических - можно особо отметить потребность в современных языковых формах, необходимость в дифференциации и специализации понятий, а также не так давно, на наш взгляд, наметившуюся тенденцию к широкому использованию междисциплинарных терминов. Причины внешнего характера в значительной мере свойственны исследованной нами при работе над составлением «Машиностроительного терминологического словаря» группе слов, особенно в тех областях, которые связаны с новейшими способами управления производством и человеческими ресурсами, внедрением новых способов оптимизации производственных процессов. Терминологическая система русского языка, как и многих других языков, традиционно пополняется за счет использования так называемых международных морфологических элементов латинского и греческого происхождения. Например, аффиксоидов: аб-, абс-, aб-, дез-, диз-, интер- , инфра-, кон- , про- , транс-, ультра-, фик/фиц- (лат. язык); ан-, гипер-, мета-, оид-, пара-, экз- (греч. язык); корней: ауди (лат. audīre - слышать, слушать), би (лат. bis - дважды), верс ( лат. - versare вертеть, поворачивать), виз (лат. video - гляжу, смотрю, вижу), деци (лат. decem - десять), дукт (лат. dūcere - вести, водить, проводить, производить), мобил (лат. mōbilis - подвижный, легко двигающийся), опер (лат. operārī - работать, трудиться), авто (греч. αὐτόζ - сам), атмо (греч. ἀτμόζ - пар, испарение), гига (греч. γίγᾱζ, γίγανοζ - огромный, гигантский), ерг /орг /эрг (греч. ἔργον - работа, дело), кине, кинем (греч. κῑνέω - двигать; κίνημα - движение), мега, мегало (греч. μέγαζ, μεγάλη - большой, великий, огромный), метр, метро (лат. μετρέω - измерять), нано (греч. νάννοζ - карлик), цикл (греч. κύκλοζ - колесо, круг; круговорот) и др. Знание значения подобных словообразовательных элементов облегчает понимание терминов как уже адаптированных в языке, так и недавно появившихся в нем. Например: ДИВЕРСИФИКА́ЦИЯ производства - процесс перераспределения ресурсов, которые существуют на данном предприятии, в другие сферы деятельности, существенно отличающиеся от предыдущих. Д.п. представляет собой в самом общем виде расширение номенклатуры, товаров, производимых отдельными предприятиями и объединениями. Она связана с использованием накоплений предприятия не только на производство основной продукции или установление контроля над каким-то этапом производства, но и для организации новых видов производства, проникновения в другие отрасли. [От лат. diversus - разный + facere - делать]. АУТСО́РСИНГ охраны труда - это передача определенных функций предприятия сторонней организации, имеющей ресурсы для реализации этих функций. Аутсорсинг охраны труда освобождает предприятие от необходимости содержать собственных специалистов в этой области. [От англ. outer - внешний, source - источник, ресурс, using - использование]. Процесс заимствования может быть не только прямым, но и опосредованным, то есть появившемся в одном языке при участии языка-посредника, например: ИНВЕ́СТОР - юридическое или физическое лицо, осуществляющее инвестиции, вкладывающее собственные, заемные или иные привлеченные средства в инвестиционные проекты, финансовые или реальные активы. [От англ. investor, нем. Investor < лат. investire - облачать]. ИННОВА́ЦИЯ - нововведения в области техники, технологии, организации труда и управления, основанные на использовании достижений науки и передового опыта, а также использование этих новшеств в самых разных областях и сферах деятельности. [От англ. innovation < лат. novatio - обновление]. Использование греко-латинских морфоэлементов отражает интернационализацию мировых терминологических систем в целом, подтверждая факт их взаимопроникновения и взаимовлияния. Ряд морфоэлементов является наиболее продуктивным, включается в большое количество новых терминов. Одной из наиболее продуктивных в настоящее время является группа заимствований с нано-. При работе над составлением словаря машиностроительных терминов нами были отмечены новые, не встречающиеся в ранних словарях междисциплинарные и узкоспециальные термины с этим корнем, например: нанотехнология, наночастица, наноматериал, наноразмер, нанообъект, наноструктура нанокристаллиты, нанодиапазон, нанонаполнитель, нанофрагментированный, нанокатализатор, наносенсор (наносенсорный), наносорбент, нанофильтр, нанодвигатель, наноотверстия, нанопоры, наноэлектромеханическая система (НЭМС), нанопенобетон, наноминиатюризация. Данные термины уже включаются в широкие словообразовательные цепочки: наноструктура- наноструктурированный, наноструктурный - что говорит об их активном внедрении в русский язык. Если говорить об источниках современных заимствований, то лидерство здесь, безусловно, принадлежит английскому языку. Заимствования из английского языка осуществляются в основном за счет синтаксического и семантического калькирования, прямого заимствования, конверсии и семантической компрессии. КОНТРО́ЛЛИНГ - система управления процессом достижения конкретных результатов деятельности предприятия, его подразделений, руководителей, сотрудников с точки зрения своевременного и качественного выполнения заданий стратегического плана, выявления отклонений и принятия безотлагательных, энергичных действий, чтобы намеченные рубежи были достигнуты при любых изменениях хозяйственной ситуации. К. осуществляется, как правило, на базе компьютеризированной системы сбора и обработки информации на предприятии, фирме. [От англ. controlling < соntгоl - контролировать, управлять]. КО́УЧИНГ - методика непосредственного обучения, построенная на принципе «обучение действием» менее опытного сотрудника более опытным в процессе работы; форма индивидуального наставничества, консультирования. Основная задача К. - стимулировать самообучение, чтобы в процессе деятельности обучаемый смог сам находить и получать необходимые знания. Суть подхода заключена в раскрытии внутреннего потенциала и приведении в действие системы мотивации каждого отдельно взятого человека/сотрудника. [От англ. coaching - обучение, тренировки]. МОДЕРНИЗА́ЦИЯ (в производстве) - один из способов усовершенствования, улучшения функциональных свойств, внешнего вида промышленных изделий, повышения их эксплуатационной надежности, состоящий в изменении отдельных деталей, узлов конструкций или внешней формы без принципиального преобразования. М. - экономичный способ совершенствования пром. оборудования, приборов, бытовых изделий, не требующий коренной перестройки технологич. процесса их изготовления. Наибольшее положительное значение М. имеет как способ промежуточных улучшений моделей изделий в период накопления знаний и ресурсов для их коренного преобразования. [От франц. modernisation < moderne - новейший, современный]. В качестве языков-источников терминов в настоящее время выступают языки тех стран, где научно-технический прогресс, экономическое развитие протекают с опережающими темпами. Немаловажную роль играет и степень распространенности и востребованности данного языка в качестве языка международного общения, научной и деловой коммуникации. Традиционные источники терминологических заимствований - латинский и греческий языки - также не уступают своих позиций и до сих пор включаются в новые слова, составляющие значительную группу в терминосистеме современного русского языка.
×

About the authors

N. V. Isaeva

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: isaeva@mail.ru
Ph.D.; +7 495 223-05-23

O. A. Zmazneva

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: ozmazneva@gmail.com
Ph.D.; +7 495 223-05-23

References

  1. Исаева Н.В., Змазнева О.А. Некоторые аспекты определения статуса и структуры специальной лексики в современном русском языке (на примере терминов машиностроения) // Известия МГМУ (МАМИ). - 2013. -№ 1(15). - Т. 6. - С. 10-14.
  2. Исаева Н.В. Развитие объема понятия «новое слово» в истории русского языка. -Известия МГТУ «МАМИ». - 2008. - № 1(5). - С. 287-290.
  3. Исаева Н.В. Современные заимствования наименований лиц по профессии, специальности в русском языке. // Русский язык и литература: история и современность: сб. науч. статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею проф. Л.Ф. Копосова. - М.: МГОУ, 2010. - С. 243-247.
  4. Змазнева О.А. Новые слова с приставкой нано- в машиностроительном терминологическом словаре // Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - №1 (15), т. 6. С. 58-60.
  5. Анохина Т.Я., Зайцева Т.Н., Мартиросян Н.В. К вопросу об источниках формирования и некоторых структурно-семантических особенностях образования терминов автомобилестроения в русском языке. //Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - № 1(15), т. 6, С. 47-50.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2014 Isaeva N.V., Zmazneva O.A.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies