Actual loanwords in the modern engineering vocabulary



如何引用文章

全文:

详细

This article analyzes new engineering vocabulary, considers external and internal causes ofof loan words in the terminological system of the Russian language, specifies the methods of adoption and the language-sources.

全文:

Процессы развития терминологической системы (терминосистемы) русского языка релеванты общим процессам развития лексики. Терминологическая лексика постоянно пополняется за счет словообразовательных ресурсов самого языка, заимствования иноязычных слов и выражений, переосмысления известных ранее слов. Активизация использования иноязычных слов-терминов за последние десятилетия растет и может быть объяснена экстралингвистическими (внешними) факторами: «Бурный рост научно-технических знаний, стремительное развитие и внедрение новых технологий, рыночные преобразования в экономической жизни России привели к тому, что среди большого количества новых слов, появившихся в русском языке последних десятилетий, значительное место заняла специальная лексика. Термины, терминосочетания, профессиональная лексика выходят за границы специальных знаний и областей и все чаще получают широкое распространение в общеупотребительной речи» [Исаева, Змазнева, 2013, с. 10]. Среди традиционно называемых экстра- и интралингвистических причин появления заимствований: языковых, межкультурных, социальных, эстетических - можно особо отметить потребность в современных языковых формах, необходимость в дифференциации и специализации понятий, а также не так давно, на наш взгляд, наметившуюся тенденцию к широкому использованию междисциплинарных терминов. Причины внешнего характера в значительной мере свойственны исследованной нами при работе над составлением «Машиностроительного терминологического словаря» группе слов, особенно в тех областях, которые связаны с новейшими способами управления производством и человеческими ресурсами, внедрением новых способов оптимизации производственных процессов. Терминологическая система русского языка, как и многих других языков, традиционно пополняется за счет использования так называемых международных морфологических элементов латинского и греческого происхождения. Например, аффиксоидов: аб-, абс-, aб-, дез-, диз-, интер- , инфра-, кон- , про- , транс-, ультра-, фик/фиц- (лат. язык); ан-, гипер-, мета-, оид-, пара-, экз- (греч. язык); корней: ауди (лат. audīre - слышать, слушать), би (лат. bis - дважды), верс ( лат. - versare вертеть, поворачивать), виз (лат. video - гляжу, смотрю, вижу), деци (лат. decem - десять), дукт (лат. dūcere - вести, водить, проводить, производить), мобил (лат. mōbilis - подвижный, легко двигающийся), опер (лат. operārī - работать, трудиться), авто (греч. αὐτόζ - сам), атмо (греч. ἀτμόζ - пар, испарение), гига (греч. γίγᾱζ, γίγανοζ - огромный, гигантский), ерг /орг /эрг (греч. ἔργον - работа, дело), кине, кинем (греч. κῑνέω - двигать; κίνημα - движение), мега, мегало (греч. μέγαζ, μεγάλη - большой, великий, огромный), метр, метро (лат. μετρέω - измерять), нано (греч. νάννοζ - карлик), цикл (греч. κύκλοζ - колесо, круг; круговорот) и др. Знание значения подобных словообразовательных элементов облегчает понимание терминов как уже адаптированных в языке, так и недавно появившихся в нем. Например: ДИВЕРСИФИКА́ЦИЯ производства - процесс перераспределения ресурсов, которые существуют на данном предприятии, в другие сферы деятельности, существенно отличающиеся от предыдущих. Д.п. представляет собой в самом общем виде расширение номенклатуры, товаров, производимых отдельными предприятиями и объединениями. Она связана с использованием накоплений предприятия не только на производство основной продукции или установление контроля над каким-то этапом производства, но и для организации новых видов производства, проникновения в другие отрасли. [От лат. diversus - разный + facere - делать]. АУТСО́РСИНГ охраны труда - это передача определенных функций предприятия сторонней организации, имеющей ресурсы для реализации этих функций. Аутсорсинг охраны труда освобождает предприятие от необходимости содержать собственных специалистов в этой области. [От англ. outer - внешний, source - источник, ресурс, using - использование]. Процесс заимствования может быть не только прямым, но и опосредованным, то есть появившемся в одном языке при участии языка-посредника, например: ИНВЕ́СТОР - юридическое или физическое лицо, осуществляющее инвестиции, вкладывающее собственные, заемные или иные привлеченные средства в инвестиционные проекты, финансовые или реальные активы. [От англ. investor, нем. Investor < лат. investire - облачать]. ИННОВА́ЦИЯ - нововведения в области техники, технологии, организации труда и управления, основанные на использовании достижений науки и передового опыта, а также использование этих новшеств в самых разных областях и сферах деятельности. [От англ. innovation < лат. novatio - обновление]. Использование греко-латинских морфоэлементов отражает интернационализацию мировых терминологических систем в целом, подтверждая факт их взаимопроникновения и взаимовлияния. Ряд морфоэлементов является наиболее продуктивным, включается в большое количество новых терминов. Одной из наиболее продуктивных в настоящее время является группа заимствований с нано-. При работе над составлением словаря машиностроительных терминов нами были отмечены новые, не встречающиеся в ранних словарях междисциплинарные и узкоспециальные термины с этим корнем, например: нанотехнология, наночастица, наноматериал, наноразмер, нанообъект, наноструктура нанокристаллиты, нанодиапазон, нанонаполнитель, нанофрагментированный, нанокатализатор, наносенсор (наносенсорный), наносорбент, нанофильтр, нанодвигатель, наноотверстия, нанопоры, наноэлектромеханическая система (НЭМС), нанопенобетон, наноминиатюризация. Данные термины уже включаются в широкие словообразовательные цепочки: наноструктура- наноструктурированный, наноструктурный - что говорит об их активном внедрении в русский язык. Если говорить об источниках современных заимствований, то лидерство здесь, безусловно, принадлежит английскому языку. Заимствования из английского языка осуществляются в основном за счет синтаксического и семантического калькирования, прямого заимствования, конверсии и семантической компрессии. КОНТРО́ЛЛИНГ - система управления процессом достижения конкретных результатов деятельности предприятия, его подразделений, руководителей, сотрудников с точки зрения своевременного и качественного выполнения заданий стратегического плана, выявления отклонений и принятия безотлагательных, энергичных действий, чтобы намеченные рубежи были достигнуты при любых изменениях хозяйственной ситуации. К. осуществляется, как правило, на базе компьютеризированной системы сбора и обработки информации на предприятии, фирме. [От англ. controlling < соntгоl - контролировать, управлять]. КО́УЧИНГ - методика непосредственного обучения, построенная на принципе «обучение действием» менее опытного сотрудника более опытным в процессе работы; форма индивидуального наставничества, консультирования. Основная задача К. - стимулировать самообучение, чтобы в процессе деятельности обучаемый смог сам находить и получать необходимые знания. Суть подхода заключена в раскрытии внутреннего потенциала и приведении в действие системы мотивации каждого отдельно взятого человека/сотрудника. [От англ. coaching - обучение, тренировки]. МОДЕРНИЗА́ЦИЯ (в производстве) - один из способов усовершенствования, улучшения функциональных свойств, внешнего вида промышленных изделий, повышения их эксплуатационной надежности, состоящий в изменении отдельных деталей, узлов конструкций или внешней формы без принципиального преобразования. М. - экономичный способ совершенствования пром. оборудования, приборов, бытовых изделий, не требующий коренной перестройки технологич. процесса их изготовления. Наибольшее положительное значение М. имеет как способ промежуточных улучшений моделей изделий в период накопления знаний и ресурсов для их коренного преобразования. [От франц. modernisation < moderne - новейший, современный]. В качестве языков-источников терминов в настоящее время выступают языки тех стран, где научно-технический прогресс, экономическое развитие протекают с опережающими темпами. Немаловажную роль играет и степень распространенности и востребованности данного языка в качестве языка международного общения, научной и деловой коммуникации. Традиционные источники терминологических заимствований - латинский и греческий языки - также не уступают своих позиций и до сих пор включаются в новые слова, составляющие значительную группу в терминосистеме современного русского языка.
×

作者简介

N. Isaeva

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: isaeva@mail.ru
Ph.D.; +7 495 223-05-23

O. Zmazneva

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: ozmazneva@gmail.com
Ph.D.; +7 495 223-05-23

参考

  1. Исаева Н.В., Змазнева О.А. Некоторые аспекты определения статуса и структуры специальной лексики в современном русском языке (на примере терминов машиностроения) // Известия МГМУ (МАМИ). - 2013. -№ 1(15). - Т. 6. - С. 10-14.
  2. Исаева Н.В. Развитие объема понятия «новое слово» в истории русского языка. -Известия МГТУ «МАМИ». - 2008. - № 1(5). - С. 287-290.
  3. Исаева Н.В. Современные заимствования наименований лиц по профессии, специальности в русском языке. // Русский язык и литература: история и современность: сб. науч. статей по материалам докладов и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею проф. Л.Ф. Копосова. - М.: МГОУ, 2010. - С. 243-247.
  4. Змазнева О.А. Новые слова с приставкой нано- в машиностроительном терминологическом словаре // Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - №1 (15), т. 6. С. 58-60.
  5. Анохина Т.Я., Зайцева Т.Н., Мартиросян Н.В. К вопросу об источниках формирования и некоторых структурно-семантических особенностях образования терминов автомобилестроения в русском языке. //Известия МГМУ (МАМИ). -2013 - № 1(15), т. 6, С. 47-50.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Isaeva N.V., Zmazneva O.A., 2014

Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎 4.0国际许可协议的许可。