Considering of the interest to the kinds of reading in foreign language teaching of undergraduate students in a non-linguistic university



Cite item

Full Text

Abstract

The article describes the results of questioning the graduates of automotive and engineering specialities for specifying of using the certain types of reading. The analysis of the obtained data shows that specialists use the searching type of reading. At finding the necessary information the readers transfer to studying reading. The obtained data allow the author to come to the conclusion that recently the interest of non-linguistic higher school graduates to the searching one as the most frequent in the process of their professional activity. This fact should be taken into account by teachers and by authors of textbooks at training bachelors in non-linguistic higher schools.

Full Text

Целью данной статьи является описание результатов анкетирования выпускников неязыковых вузов для получения конкретных данных об особенностях использования ими разных видов чтения. В задачи автора вошло определение целей специалистов при чтении иноязычных текстов и причины использования конкретных видов литературы и источников для получения информации. В качестве одной из основных задач бакалавриата неязыкового вуза Программа [1] обязует преподавателя подготовить зрелого чтеца, умеющего наиболее экономичным путем извлечь и понять интересующую его информацию из текста на иностранном языке. Количество аудиторных часов для изучения иностранного языка сокращено почти на 50%. На рынке учебников, например, по немецкому языку отсутствуют даже пособия почти по большинству направлений и профилей. В результате этого вуз, как правило, готовит неопытного чтеца, читающего все с одинаковой скоростью (медленно, неэкономично, неохотно, иногда ложно угадывая содержание прочитанного с полным внутренним проговариванием и многократными регрессиями на строке). Следовательно, при существующих условиях в процессе обучения бакалавра иностранному языку невозможно научить в равной степени даже 4 основным видам чтения. Поэтому и возникает необходимость выяснить, какие виды чтения на иностранном языке необходимы сейчас выпускникам бакалавриата в процессе их профессиональной деятельности. Нами было проведено анкетирование 100 выпускников, работающих в машиностроении и автомобилестроении. Были получены следующие данные: Распределение интереса чтецов по видам чтения Результаты анализа ответов опрошенных удивили нас, так как ранее в работах некоторых отечественных методистов [2] подчеркивалось, что специалисты уделяли наибольшее внимание ознакомительному виду чтения, которое называлось как основное из этих четырех. Мы попытались понять, чем вызвано изменение в распределении интереса специалистов к основным видам чтения. Нас интересовали цели, которые ставят перед собою современные «молодые» специалисты указанных выше отраслей при чтении на изученном (немецком) языке и причины проявляемого интереса. Опрошенные указали следующее: Цели чтения текста на иностранном языке Изучив полученные данные, можно сделать следующие выводы: 1. Наибольший интерес вызывает у современных специалистов все то новое, что появляется за рубежом в той отрасли, к которой они относятся, в которой они работают и которой они посвятили себя, еще выбирая свою будущую специальность. 2. Некоторые опрошенные конкретизировали в своих анкетах причину их интереса к новому, называя множество проблем на своем конкретном заводе, на фирме, в отделе НИИ или в соответствующей отрасли промышленности в стране. 3. Очень показателен тот факт, что современные «молодые» специалисты интересуются всем новым не только в своей конкретной отрасли промышленности. Не менее важно для них получать новые знания и из области других направлений развития в народном хозяйстве немецкоговорящих стран. 4. Многие указывали, что очень мало информации о практическом опыте работы зарубежных специалистов, их трудностях и нет описания конкретных предложений с упоминанием конкретных технических характеристик каких-либо усовершенствований, станков, машин, приборов и пр. 5. Несколько человек подчеркнули в анкетах, что на их конкретном производстве отсутствует обсуждение или какие-либо другие мероприятия, посвященные новинкам из-за рубежа, новым моделям автомашин и тенденциям развития автомобиле- или станкостроения в Европе и в других странах. 6. Некоторые совершенно откровенно подчеркивали отсутствие интереса к «новому» у «старшего» поколения, которое не читает почти ничего на иностранных языках, являясь прекрасными специалистами-практиками в «своей области». Как правило, их не «приучили» читать на иностранных языках и многие не обладают достаточными знаниями и умениями для чтения иноязычных источников информации или нет потребности, а также времени для такой умственной деятельности. 7. Нас смутило незначительное количество лиц, которые повышают свою квалификацию, используя имеющиеся возможности совершенствования в своей профессиональной области. Двое из опрошенных подчеркнули, что они получают так наз. «второе» высшее образование по другой специальности, так как предполагают, что представители «второго» профиля пользуются большим спросом на рынке труда. Следующим моментом нашего интереса к чтению у специалистов в указанных выше отраслях был вопрос, какие виды литературы или иноязычные источники информации читают «молодые профессионалы». В работах некоторых методистов имеются, например, данные о том, что наиболее типичным (и фактически используемым) источником новой информации на иностранном (например, английском) языке для большинства специалистов технического профиля являются периодические и реферативные журналы3. Опрошенные нами специалисты подчеркивали также, что статьи представляют для них важный вид литературы, который они используют в профессиональных целях. Нас интересовало, почему они не просматривают читаемые статьи, т.е. не используют просмотровое чтение, хотя в нем, как и в поисковом виде, скорость чтения не играет решающей роли. При чтении этими видами специалист не пользуется словарем, т.е. он читает без словаря. Эти два так наз. «беглых» вида чтения различаются лишь полнотой понимания содержания (примерно достаточно понять 15 % читаемого). При поиске чтец не получает общего впечатления о читаемой работе (статье, книге и т. д.). Он только ищет ту информацию, которая его интересует, которая ему в данный момент нужна. Он должен ответить только на вопрос «где она? (если есть)» Общее впечатление о произведении ему не нужно (при просмотре ему еще надо ответить «о чем текст?», т.е. фактически определить тему читаемого. А это современных чтецов не интересует. В качестве самого главного источника новой информации стал сегодня Интернет. Специалисты наших дней обращаются к этому источнику «новинок» очень часто, хотя при работе с иноязычными текстами в Интернете они встречают определенные трудности, вызванные зачастую недостаточным уровнем сформированности умений чтения. Значит, достижение цели – поиск и нахождение искомого – важнее для чтеца и он выбирает эту «технологию», пропуская что-то сложное или мало понятное (в грамматическом или лексическом оформлении читаемого), чтобы найти самое главное - искомое. Когда чтец нашел искомое, он переходит на изучающее чтение, т.е. ему теперь надо точно понять, что нового сообщает написавший это сообщение. Чтеца теперь интесуют все 100% содержания читаемого. Он хочет ответить на все интересующие его вопросы: о чем? что говорится? кем? почему? зачем? и т.д. Если он встретит незнакомые слова, то обратится за помощью к двуязычному словарю. Малая скорость ему не помеха. Сложность грамматических конструкций его также не останавливает. Его интересует теперь понимание найденной информации. Проанализировав полученные в результате анкетирования данные, приходим к выводу: преподаватели-практики и авторы пособий/учебников для бакалавров должны учесть «свежие» данные о распределении интереса выпускников бакалавриата неязыковых вузов (в своей отрасли). Им следует научить минимальному, но достаточному количеству видов чтения с помощью имеющихся (давно разработанных многими отечественными и зарубежными методистами и психологами) упражнений. Необходимо соотнести количество аудиторных часов между видами чтения с опорой на потребности специалистов. Следует также учитывать первостепенную роль какого-то вида чтения и вида литературы или источника информации при определении видов работы для самостоятельного чтения литературы. Соответственно контроль сформированности умений в отдельных видах чтения также должен принимать во внимание возникшую ситуацию в реально существующей конкретной профессии. Преподавателям других вузов, готовящим будущих чтецов в их направлениях и профилях, можно/нужно было бы уточнить аналогичные данные, чтобы учесть имеющуюся сегодня мотивацию и принимать соответствующие меры в процессе обучения чтению на иностранном языке бакалавров конкретного профиля. В результате многочисленных бесед с преподавателями вузов ИЗ ДРУГИХ ОТРАСЛЕЙ и ознакомления с учебными пособиями по немецкому языку напрашивается еще вывод о том, что в БОЛЬШИНСТВЕ современных календарных планов по нашей дисциплине и в учебниках почти не встречается понятие/термин «Интернет» при обучении (использовании его как источника с иноязычными текстами) чтению. Несомненно данное положение следует менять и включать работу с Интернетом, разрабатывая специфическую систему упражнений при чтении текстовых материалов в нем и обучая «пропускать» незнакомое, игнорируя второстепенные трудности при достижении главной цели в случае поиска. При обучении изучающему чтению выпадает зачастую «Работа со словарем», хотя отсутствие умений в этой сфере существенно может сказаться на скорости чтения.
×

About the authors

E. S. Koplyakva

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: kopliakova@mami.ru
Ph.D.; 8(495)223-05-23

References

  1. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). М., ИПК МГЛУ «Рема», 2011.
  2. Кудашова М.А. Использование чтения для создания мотивации изучения английского языка, канд. лис. М., 1975 и др.
  3. Витковская Ж. В. Тестирование при обучении ознакомительному виду чтения на английском языке, канд. дис., М., 1997.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2013 Koplyakva E.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies