Concept of “philological knowledge of native language of students” in teaching Russian as a foreign language (on the example of Chinese and Arabic)



Cite item

Full Text

Abstract

The article deals with the considering of native language of students in the study of Russian as a foreign language. Particular attention is paid to the difficulties associated with the transfer phenomena of native language in the target language (the interference). The authores explores some of the methodological approaches that facilitate the assimilation of non-native language phenomenon.

Full Text

В современном мире к русскому языку относятся неоднозначно, поэтому значимым вопросом становится положение дисциплин, направленных на изучение русского языка в технических вузах: «Ещё совсем недавно русский язык считался одним из ведущих мировых языков. В последнее время положение изменилось. Государственная политика в области образования чутко отреагировала на это введением в технические университеты нового курса - «Русский язык и культура речи»» [1]. Преподаватель русского языка является центральным звеном в процессе обучения не только русскоязычных, но и иностранных студентов: «При изучении социально-бытовой, культурной сферы оказывается весьма значимой роль преподавателя, который может помочь в любой ситуации, объяснить многие слова и выражения» [2]. При обсуждении круга вопросов, связанных с определением коммуникативных потребностей иностранных специалистов-нефилологов, справедливо отмечаются трудности, вызванные процессом смешения языковых явлений, зачастую процессом неразличения их: при изучении русского языка как иностранного у обучаемых возникают фонетические, лексические и грамматические проблемы, связанные с воздействием особенностей построения конструкций родного языка. В методике преподавания русского языка как иностранного данный аспект обучения носит название "принцип учёта родного языка". Он свидетельствует о такой организации учебного процесса (отбор материала, система упражнений), при которой учитывается опыт студентов в родном языке. Необходимость учёта родного языка учащихся в настоящее время является общепризнанной и никем не оспаривается. Это не означает, что надо в любых учебных ситуациях прибегать к переводу русских слов и предложений для их усвоения. Родной язык учащихся и так сильно влияет при обучении чужому языку, рождая явление интерференции, т.е. типичные ошибки, связанные с воздействием родного языка. Родной язык может оказать и положительное влияние на усвоение чужого языка, которое называется переносом. Учёт родного языка должен проявляться в отборе и представлении учебного материала на занятии для учащихся разных национальностей. При этом должны быть выделены преподавателем наиболее трудные для учащихся явления русского языка: «Важно помнить, что языковые явления в родном и изучаемом языках могут совпадать полностью, частично, либо не совпадать. Наибольшую учебную проблему представляют частично совпадающие явления. Явное или скрытое сопоставление в таком случае действительно необходимо, поскольку анализ воспринятой «неродной» речи происходит на категориальной основе родного языка, равно как и высказывание на «новом» языке строится по модели родного языка или языка-посредника» [3]. Уточним, что в нашей статье означает термин «родной язык». Тождественны ли понятия родной язык и язык врождённый, то есть язык национальности матери или отца? Язык не является врождённым признаком, свойством человека, а входит в сознание человека «извне». Это значит, что человек усваивает язык потому, что им пользуются окружающие его люди: мама, папа, родственники. Язык усваивается с детства: по примеру находящихся рядом людей данным языком начинает пользоваться и сам человек. При этом, заметим, для усвоения родного языка ребенку не требуются никакие грамматики и словари. Так, арабы, которые проживают в Египте, считают своим родным языком арабский язык, являющийся языком страны проживания, а китайцы, проживающие в Китае, - китайский. Если человек по каким-либо причинам перестаёт пользоваться языком, перестаёт на нём говорить, читать, слушать, думать, язык постепенно забывается. В конце концов, язык совсем исчезает из памяти человека. Многие люди, которым пришлось покинуть родную страну, через несколько лет начинают забывать язык и часто могут говорить с акцентом, не вспоминать самых простых слов. Например, арабы и китайцы, долго прожившие в России, считают своим родным языком или только арабский (китайский) язык, или считают, что у них два родных языка - русский и арабский (китайский), или даже только русский. Вопрос учёта филологического знания языка является противоречивым. Зачастую преподаватель русского как иностранного не может знать всех языков, на которых говорят студенты в группе, если обучение языку проходит в условиях полиэтнического контингента обучаемых. Возникает очень серьезная проблема. К тому же студенты из Китая, а именно они в настоящее время составляют большинство в группах студентов-иностранцев, обычно не владеют ни одним европейским языком. Выход напрашивается один: преподавателю необходимо овладеть " филологическими" знаниями родного языка студентов. Под "филологическим" знанием языка имеется в виду, что преподаватель не обязан знать родной язык студентов и говорить на нём. Но при обучении русскому языку как иностранному преподаватель обязан познакомиться с главными особенностями фонетической и грамматической структуры языка студента и учитывать их в процессе преподавания, потому что в процессе обучения без этого не обойтись. Так, например, в китайском языке отсутствует звук [р], поэтому, зная это, можно заранее предположить, что на уроке возникнут трудности с постановкой этого звука, и подобрать систему наиболее эффективных фонетических упражнений, включая даже парадоксальные (стаканы с водой как инструмент постановки). То же относится и к страноведческим знаниям: надо познакомиться с идеологическими и культурологическими единицами информации студентов-иностранцев хотя бы в общих чертах: утка у китайцев - символ зла и даже смерти. Подобную информацию надо учитывать, например, при изучении русской литературы или живописи (так, в картине В.М. Васнецова "Царевна-лягушка" стены царских палат расписаны узорами в виде селезней, что вызывает полное непонимание у китайских студентов). Следовательно, так называемое филологическое знание языка, несомненно, влияет на качество учебного процесса: «От успешной и правильной реализации данного принципа зависит эффективность обучения, количество потраченного на него времени, лёгкость / трудность усвоения языковых явлений, прочность полученного знания и устойчивость приобретённого навыка» [4]. При использовании данного принципа преподаватель должен обращать внимание на полное / частичное совпадение или отсутствие фонетических, лексических и грамматических явлений в родном языке студентов. Если в родном и иностранном языках есть общие особенности или универсалии, то студентам не надо овладевать ими в процессе обучения, так как они уже усвоили данные знания в родном языке и им необходимо только перенести навыки и умения с родного языка на русский язык. Как было сказано выше, наибольшую трудность вызывают частично совпадающие явления, потому что в данном случае мы наблюдаем отрицательное влияние родного языка. Преподавателю необходимо уделить особое внимание тем языковым явлениям в русском языке, которые отсутствуют в родном языке. Для этого нужно разработать систему заданий и упражнений, являющихся актуальными именно в этой группе, чтобы устранить трудности при изучении языка, проявляющиеся, как правило, не в усвоении новых слов и выражений, а в понимании структурных и системных особенностей языка. Учёт филологического знания родного языка должен происходить в теоретическом и практическом плане на трёх языковых уровнях: фонетическом, лексическом и грамматическом. Изучение фонетики русского языка должно происходить с учётом арабского / китайского языков: во-первых, нужно выявить русские звуки, отсутствующие в арабском / китайском языках; во-вторых, рассмотреть звуки, частично совпадающие с русским языком; в-третьих, уделить внимание трудностям, возникающим в результате переноса с родного языка на иностранный, и попытаться устранить ошибки. Например, как уже было упомянуто, с китайскими студентами надо особенно тщательно отрабатывать звук [р]. Необходимо начать с описания движений артикуляционного аппарата при произнесении данного звука. Студент должен ясно и чётко представлять положения органов при произнесении звука [р]. Далее обучаемому необходимо умение правильного соединения данного звука с другими, то есть он учится произносить этот звук сначала изолированно, потом в слогах, потом в словах. Можно начать с постановки заднеязычного "р" (похожего на французский), а потом "вывести" его вперед, сделав переднеязычным при произнесении слогов с гласными переднего ряда [э], [и]. Арабские студенты не различают звуки [б] и [п], так как в арабском языке есть только один звук [б] . Для усвоения этих звуков необходимо показать разницу в артикуляции при произнесении звуков и привести примеры слов, где звуки [б] и [п] выполняют смыслоразличительную роль (бой - пой, бар - пар, борт - порт, браво - право, бьёт - пьёт, быль - пыль). Трудным аспектом изучения для арабской аудитории является система гласных звуков. Во-первых, в арабском языке гласные могут быть долгими и краткими (если гласные краткие, то для их обозначения используются специальные значки, сочетающиеся с согласными; если долгие, то для их обозначения используются буквы). Во-вторых, в арабском языке есть только три буквы, обозначающие гласные звуки [а], [у], [и], то есть не различаются звуки [о] и [у]; [э], [и] и [ы]. Как же можно отработать некоторые звуки? Покажем на примере звуков [и] и [ы]. Теоретически в арабском языке нет звука [ы], но в определённом положении слышится аналогичный звук (например, друг - сады:к). При изучении русского языка важную роль играет акцентология. В арабском языке ударение падает на предпоследний слог, если он долгий, или на третий слог с конца слова, если предпоследний слог краткий. В китайском языке ударение выполняет смыслоразличительный характер: значение слова зависит от того, с какой тональностью произнесено слово: («shu») - «выиграть», «спелый», «считать», «число». Студентам очень трудно определить место ударения в русских словах, потому что в разных словах ударение падает на разные слоги: яблоко (на первый слог), картофель (на второй слог), помидоры (на третий слог). Иногда в одном слове, но в разных формах ударение тоже может менять своё место: пью воду, нет воды. В русском языке есть слова-омонимы, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разное лексическое значение: замок и замок. Преподаватель должен учитывать сложность русской акцентологии для иностранных студентов, поэтому на начальных этапах обучения на занятиях необходимо обращать внимание на постановку ударений в словах. Рассмотрим трудности, возникающие при изучении морфологии. Китайская морфология основана на слогах, которые могут употребляться как отдельные, самостоятельные слова (электронный + лёд + ящик = холодильник). Особенностью китайского языка является и отсутствие многих категорий (категория падежа и числа). У студентов могут возникать ошибки в образовании некоторых категорий частей речи. Несомненно, тщательной отработки требует предложно-падежная система русского языка, так как в китайском языке не наблюдается изменений форм слова, а в арабском языке есть только три падежа. В китайском языке отсутствует данная категория, а в арабском языке частично совпадает. Различаются категории числа и рода в русском и арабском языках. В отличие от русского языка в арабском языке категория числа трёхчленная: выделяется единственное, двойственное и множественное число. Можно провести аналогию с древнерусским языком, в котором категория числа тоже была трёхчленной. Двойственное число в арабском языке обозначает парные предметы (глаза), как когда-то в русском. Для определения числа в русском языке студенты должны, во-первых, различать предметы (один - много), во-вторых, иметь понятие о существительных, употребляющихся только в единственном числе (золото) или только во множественном числе (очки). Категория рода в арабском языке двучленная: есть мужской и женский род. Характеристика имени существительного по роду связана с отнесением к мужскому или женскому полу. Для многих существительных, обозначающих род деятельности или профессию, существительные женского рода образуются с помощью прибавления к имени существительного мужского рода окончания -а: «мудеррэс» (преподаватель) - «мудеррэса» (преподавательница). При характеристике рода в русском языке студенту часто необходимо использовать формальные признаки. Глагол в русском языке характеризуется большой разветвленностью глагольных форм. В китайском языке у глагола нет времени и наклонения. Для обозначения вида используются частицы «ещё» и «уже». В арабском языке, как и в русском, глагол спрягается, изменяется по временам и наклонениям, но глагол, в отличие от русского языка, не имеет чёткой видовой характеристики, поэтому в зависимости от контекста может быть передан формой совершенного или несовершенного вида русского глагола. Самыми трудными аспектами изучения являются глаголы движения и глаголы движения с приставками. При объяснении данной темы необходимо использование наглядного материала. В русском и арабском языках различается и форма инфинитива: в арабском языке форма третьего лица мужского рода единственного числа прошедшего времени соответствует начальной форме глагола и в словарях приравнивается к инфинитиву. Приведём примеры ошибок, которые могут возникать на синтаксическом уровне. Китайский язык является аналитическим языком, потому что значение слова в предложении определяется порядком слов или структурой предложения, то есть синтаксисом. В арабском языке в предложении отличается порядок слов при согласовании прилагательного и существительного: в русском языке сначала прилагательное, потом существительное, а в арабском языке, наоборот, сначала существительное, потом прилагательное (интересная книга - «китаб мумте»: «книга интересная»). Следовательно, в арабской аудитории при объяснении прилагательных надо обратить внимание на их место в русском языке. Есть большие расхождения и в структуре предложения: в арабском языке не употребляются личные местоимения в позиции подлежащего, поэтому грамматическая основа предложения выражается одной глагольной словоформой (Я пишу - «Актуб»: «Пишу»). В некоторых случаях студенты делают ошибки при дословном переводе некоторых предложений без учёта лексического значения устойчивых словосочетаний. Например, трудны для сопоставления следующие русские предложения: У меня есть брат - «Ана анди ах»: «Я имею брата»; Меня зовут Антон - «Исми Антон»: «Моё имя Антон». Структура некоторых сложных предложений арабского языка очень сильно отличается от русского языка. В заключение отметим, что филологические знание преподавателем родного языка студентов играет огромную роль в процессе преподавания русского языка иностранным студентам, так как учёт фонетических, лексических и грамматических особенностей родного языка помогает преподавателю эффективнее осуществлять обучение, планировать время для объяснения языковых явлений (несомненно, на изучение тождественных языковых свойств должно затрачиваться меньше времени, чем при объяснении явлений, отсутствующих в родном языке). Выводы 1. При обучении иностранных студентов преподавателю необходимо обладать так называемым филологическим знанием родного языка студентов, а также основными идеологическими и культурологическими сведениями и другой страноведческой информацией, отражающей социально значимые стороны жизни студентов. 2. Преподаватели русского языка как иностранного должны уделять особое внимание тем фонетическим, лексическим и грамматическим особенностям языка, которые отсутствуют в родном языке студентов во избежание дидактических ошибок и просчётов. 3. На занятиях должна проводиться систематическая и последовательная работа по устранению трудностей, возникающих в результате переноса особенностей родного языка на иностранный (в нашем случае русский) язык.
×

About the authors

T. Y Anokhin

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI

Email: elena_platonova_85@mail.ru
Ph.D., Prof.; +7 903 754-09-12

E. N Platonov

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI

Email: kafrus@mami.ru
Ph.D.; +7 903 754-09-12

References

  1. Анохина Т.Я. К проблеме преподавания языковых дисциплин в техническом вузе / Известия МГТУ «МАМИ». - 2008, № 1 (5).
  2. Платонова Е.Н. Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности) // Известия МГТУ "МАМИ" № 2 (14), 2012, т. 3.
  3. http://do.gendocs.ru/docs/index-356840.html?page=2
  4. http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-rodnogo-yazyka-uchaschihsya-kak-prichina-vozniknoveniya-trudnostey-usvoeniya-rki

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2013 Anokhin T.Y., Platonov E.N.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies