Translation of Proper Names into Russian (on Basis of The Novel “Do Androids Dream of Electric Sheep?” By Philip K. Dick)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This paper analyzes the translation of the novel called “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian. Current paper is the third part of a bigger research and deals particularly with the translation of some proper names (especially so called charactonyms) found in the novel. The paper provides the brief review of basic ways of translation of proper names (such as transcription and transliteration), as well as analysis of their advantages and disadvantages in each particular situation. The results of the research are used to draw a conclusion that various misrepresentations of the original proper names occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge.

Full Text

Введение. Многими исследователями отмечается, что в современном преподавании иностранного языка преобладает коммуникативно-деятельностный подход [5, с.149]. Это неудивительно: деятельностный подход характеризуется высокой степенью эффективности, поскольку подразумевает активную работу учащихся: «Студенты не должны получать знания в готовом виде, им следует приобретать их в процессе собственной деятельности, самостоятельно» [13, с. 269]. Такой подход реализуется в т.ч. и через перевод как вид самостоятельной работы обучающегося.

Разновидностью такой работы может стать разбор обучающимися уже переведённого текста (работать можно в парах или группах, проверяя перевод друг друга). Таким образом совершенствуется знание иностранного языка и закрепляются навыки перевода.

Кроме того, перевод в современном мире обязательно подразумевает активное использование сети Интернет – как для работы с электронными словарями, так и для обращения к внешним источникам справочного материала нелингвистического характера (описание работы механизмов, исторические справки и т.д.). Всё это полностью соответствует положению о том, что «человек, изучающий сегодня иностранный язык, должен уметь пользоваться он-лайн технологиями» [10, с. 216].

Целью данного исследования является оценка качества перевода романа Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?” на русский язык.

Задачи исследования:

  1. кратко рассмотреть некоторые основные способы перевода имен собственных;
  2. на основе сопоставительного исследования текстов оригинала и перевода романа выявить ошибки переводчика и проанализировать их;
  3. рассмотреть причины появления этих ошибок.

Практическая ценность исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты и выводы могут представлять интерес и в плане прикладного переводоведения.

Материалом исследования являются оригинальный роман Филипа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?” [15] и его перевод на русский язык под названием «Снятся ли андроидам электроовцы» [4].

Метод исследования: сопоставительный анализ текстов.

История вопроса. Имена собственные традиционно переводятся посредством транскрибирования или транслитерации [11, с. 139], либо закрепленного в словаре эквивалента. И хотя транслитерацию имен собственных называют «одной из наиболее успешных стратегий передачи имени собственного в переводе» [8, с. 241], она менее предпочтительна, чем транскрипция, поскольку «при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени» [12, с. 40]. При этом транскрипция также не является универсальным приемом, и использовать ее необходимо, сообразуясь с конкретной переводческой ситуацией: «При значительном фонетическом расхождении между английским и русским языками воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания» [14, с. 208].

Ситуация с переводом имен собственных становится еще сложнее, когда дело касается имен с семантическим наполнением – т.н. «говорящих имен», – которые определяются как «вид тропа, в некоторой степени, равнозначный метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа» [3, с. 37]. Семантически наполненные имена характеризуются как «обладающие прозрачной внутренней формой, историче­ской или культурологической аллюзивно­стью, яркой образностью» [2, с. 42].

Многие исследователи указывают на сложности при переводе такого рода имен собственных [9, с. 59]. Некоторые авторы отмечают недостаточность традиционных способов перевода таких имен: «...фонетическая стратегия перевода имен собственных не учитывает смысла переводимых имен, что может помешать иноязычному читателю понять героя литературного произведения и отношение к нему автора» [1, с. 186].

Итак, основными способами передачи имен собственных при переводе являются транскрипция и транслитерация. К сожалению, поставленную задачу они нередко решают весьма условно (только если имя из оригинала не знакомо подавляющему большинству иноязычных читателей). По этой причине в ряде случаев приходится использовать разного рода комментарии. Перевод при этом становится не таким стройным, и сами комментарии могут быть довольно громоздкими, однако такой прием является наиболее действенным в плане адекватной передачи семантически наполненных имен собственных.

Результаты исследования.

Wilbur MercerВилбур Сострадающий.

По-русски имя пишется все-таки «Уилбур». Что же касается фамилии, то переводчик решил ее перевести, причем буквально. С одной стороны, в этом есть смысл, поскольку и сам этот персонаж, и его фамилия неразрывно связаны с эмпатией – одним из ключевых понятий в романе «Do androids dream…» (mercу – сострадание, empathy – сочувствие). Т.е. фамилия, что называется, говорящая. С другой стороны, “Mercer” – это фамилия приемных родителей данного персонажа, которые не имеют никакого отношения к эмпатии (да и само слово “mercer” имеет совершенно иное значение). Писатель намеренно создает ситуацию, когда случайная фамилия наполняется глубинным смыслом. Таким образом, он вводит нечто вроде игры слов, которую невозможно перевести с сохранением заложенного автором смысла. В данном случае лучше было бы пойти на компромисс и передать такое «говорящее» имя простой транскрипцией, а в качестве компенсации дать пояснение посредством сноски или затекстового комментария.

Buster Friendly – Бастер Джруби.

Buster Friendly – Бастер Джруби – еще одна «говорящая» фамилия и очень странный ход переводчика. Во-первых, он непоследователен – фамилию одного персонажа он перевел дословно, а другое, не менее важное и «говорящее», имя он передал непонятным придуманным словом. Во-вторых, неблагозвучное и труднопроизносимое слово «Джруби» ничего не говорит читателю. В оригинальном тексте есть слово “friendly” («дружелюбный»). В данном случае очевидно намерение переводчика придумать фамилию на основе созвучия с русским переводом этого слова, но это можно понять, лишь хорошо зная английский язык и имея перед глазами текст оригинала. Обычному же человеку, читающему роман в таком переводе, совершенно непонятно, что это за слово и что оно должно означать. Таким образом, главная задача переводчика – обеспечить читателю понимание написанного на другом языке – не выполнена.

Mountibank Lead Codpiece свинцовый гульфик фирмы «Скалистый берег».

Mount Zion Hospital – больница «Маунт-Сион».

Переводчик вновь проявляет непоследовательность, на этот раз – при переводе названий. Непонятно, почему “Mountibank” переведено дословно, а не менее переводимое наименование “Mount Zion” передано транскрипцией.

Nexus-6 – «Узел-6». Во вселенной романа “Nexus-6” является названием модели искусственного мозга. Выбор русского эквивалента «узел» совершенно не имеет смысла – хотя бы просто потому, что это слово не входит в число вариантов перевода наименования “nexus”.

 Выводы. В данной статье мы в очередной раз затронули вопрос необходимости обратить внимание обучающихся на нюансы профессионального перевода. Отметим явное стремление переводчика романа Филиппа К. Дика “Do androids dream of electric sheep?” перевести (часто дословно) абсолютно всё, в т.ч. имена собственные – это весьма характерно для переводчиков-любителей. Профессиональный переводчик понимает, что переводить все подряд, причем максимально близко к тексту – это неправильный подход. Результаты данного исследования в очередной раз доказывают, что для адекватной передачи имен собственных в переводе нельзя действовать «в лоб» и, тем более, выдумывать что-то не вписывающееся в контекст; вместо этого необходимо прибегать к разного рода пояснениям и комментариям.

×

About the authors

Alexander P. Zhuravlev

Samara State Technical University

Author for correspondence.
Email: palych32@rambler.ru

Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages

Russian Federation, Samara

References

  1. Aisakova, E. A., Sounj Meenanj. Problema adekvatnoi peredachi imen sobstvennykh pri perevode khudozhestvennogo proizvedeniya (Problem of adequate transfer of proper names when translating a work of fiction). – Filologicheskie nauki. – 2019. – P. 186-189.
  2. Gazizova, L. V. Trudnosti perevoda imen sobstvennykh (na materiale perevoda romana Toni Morrison «Pesn' Solomona») (Problems of translation of proper names (on basis of translation of the novel “Song of Solomon” by Tony Morrison). – Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2009. – P. 42-47.
  3. Dzaraeva, N. A., Malkova, A. A. Sravnitel'no-sopostavitel'nyi analiz perevoda govoryashchikh imen sobstvennykh (Comparative analysis of charactonym translation). – Problemy romano-germanskoi filologii, pedagogiki i metodiki prepodavaniya inostran-nykh yazykov. – 2018. – P. 36-40.
  4. Dik, Filip K. Snyatsya li androidam elektroovtsy. URL: https://coollib.com/b/170360/read (date of access: 10.02.2023).
  5. Zhelezniakova, E. A. Problema podkhoda k obucheniyu v metodike prepodavaniya inostrannykh yazykov (The problem of approach to teaching in the methods of teaching foreign languages). – Russkii yazyk na perekrestke epokh: traditsii i innovatsii v rusistike. – 2019. – P. 147-152.
  6. Zhuravlev, A. P. Obshchaya kharakteristika kachestva perevoda romana Filipa K. Dika “Do androids dream of electric sheep?”: perevod bezekvivalentnoi leksiki (Translation of “Do androids dream of electric sheep?” by Philip K. Dick into Russian: unreasonable transformations and semantic mistakes). – Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk. – 2022. – P. 25-30.
  7. Zhuravlev, A. P. Perevod romana Filipa K. Dika “Do androids dream of electric sheep?”: neobosnovannost' transformatsii i smyslovye oshibki (Analyzing Philip K. Dick’s “Do androids dream of electric sheep?” translation into Russian: translation of non-equivalent lexis). – Izvestiya Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiiskoi akademii nauk. – 2023. – P. 27-33.
  8. Zakharova, D. V., Tomashevskaya, I. V. Problema perevoda imen sobstvennykh v fantasticheskom diskurse (na materiale mul'tiplikatsionnogo seriala ADVENTURE TIME) (Successful strategies in translating proper names in the fantasy discourse (on the basis of ADVENTURE TIME cartoon)). – Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty. – 2019. – P. 240-244.
  9. Kenzhebaev, D. O. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh i mezhdometii (Features of translation of proper names and interjections). – Russkii yazyk kak faktor kul'turno-obrazovatel'noi integratsii obshchestva. – 2016. – P. 59-63.
  10. Maksudov, U. O. Sovremennye metody i priemy obucheniya inostrannomu yazyku studentov neyazykovykh vuzov (Modern methods and techniques of foreign language teaching the students of a non-linguistic university). – Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo instituta kul'tury. – 2019. – P. 215-220.
  11. Nasibullova, G. R., Zakirova, R. R. Perevod imen sobstvennykh v khudozhestvennom proizvedenii s angliiskogo na russkii yazyk (Translation of proper names in a literary work from English into Russian). – Global'nyi nauchnyi potentsial. – 2021. – P. 139-141.
  12. Nuralieva, G. Metody perevoda sobstvennykh imen i osobennosti perevoda nekotorykh grupp imen sobstvennykh (Methods of translation of proper names, and especially the translation of certain groups of proper names). – Vestnik sovremennoi nauki. – 2016. – P. 40-42.
  13. Olentsova, Yu. A. Aktual'nye problemy v metodike prepodavaniya inostrannogo yazyka (Actual problems of foreign language teaching methodology). – Elektronnyi nauchnyi zhurnal. – 2015. – P. 268-271.
  14. Sagynalieva, G. T. Funktsionirovanie i perevod imen sobstvennykh v angliiskom i russkom yazykakh (Functioning and translation of proper names in English and Russian). – Vestnik Bishkekskogo gumanitarnogo universiteta. – 2012. – P. 207-209.
  15. Dick, P. K. Do androids dream of electric sheep? – URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/349051-philip-dick-do-androids-dream-of-electric-sheep.html#text (date of access: 10.02.2023).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Zhuravlev A.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies