О передаче речи персонажей с отклонениями от литературной нормы при переводе художественных произведений: практикум по иностранному языку
- Авторы: Журавлев А.П.1
-
Учреждения:
- Самарский государственный технический университет
- Выпуск: Том 26, № 5 (2024)
- Страницы: 8-13
- Раздел: ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
- URL: https://journals.eco-vector.com/2413-9645/article/view/646684
- DOI: https://doi.org/10.37313/2413-9645-2024-26-98-8-13
- EDN: https://elibrary.ru/OBNUFM
- ID: 646684
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В данной статье рассматривается проблема передачи прямой речи персонажей, содержащей ярко выраженные отклонения от литературной нормы при переводе художественных произведений с английского языка на русский. Исследование проводится на материале нескольких художественных произведений, как классических, так и современных. В ходе исследования поднимаются два важных вопроса, касающиеся способов и, что самое главное, целесообразности передачи такого рода речи в переводе. В статье обсуждается важность речи персонажей, особенно с отклонениями от литературной нормы, для формирования их образа в рамках художественного мира произведения. Также рассматривается роль художественных приемов в создании задуманного автором эмоционального воздействия на читателя. Автор приходит к выводу о важности передачи особенностей речи персонажей в тексте перевода. Вместе с тем в работе признается невозможность создания некого универсального приема перевода, позволившего бы решать указанную задачу быстро и со стабильно высокой эффективностью. Вследствие этого отмечается необходимость индивидуального подхода в каждом конкретном случае, когда нужно передать чью-либо речь с отклонениями от литературной нормы. Соответственно, освоению такого подхода необходимо уделять должное время при подготовке будущих переводчиков.
Ключевые слова
Полный текст
Введение. Речь персонажа художественного произведения – это неотъемлемая часть его образа и задач, которые ставит перед собой автор. Это непременно должно учитываться преподавателем при обучении студентов навыкам перевода. Придавая речи своих героев те или иные особенности, писатель в известном смысле «оживляет» их, как бы предоставляя персонажам самостоятельно рассказывать о себе. Как правило, через особенности речи читатель получает важную информацию о персонаже – его возрасте, происхождении, социальном положении, образовании и воспитании. Приняв во внимание все вышесказанное, мы приходим к выводу: для того, чтобы перевод художественного произведения соответствовал определенным критериям качества, переводчику необходимо передать не только содержание речи персонажей, но и присущие этим персонажам речевые особенности. На занятиях по практике перевода преподаватель должен обратить внимание обучаемых на два главных вопроса: 1) каким образом это сделать? и 2) нужно ли это делать вообще?
В данной статье мы проанализируем ряд фрагментов из произведений зарубежных авторов на предмет того, насколько качественно переводчики справились с задачей передачи речи с отклонениями от литературной нормы.
Задачами данного исследования являются следующие:
- проанализировать причины возникновения проблем при передаче речи с отклонениями от литературной нормы;
- сравнить речь персонажей в оригинальном тексте и тексте перевода и проанализировать степень адекватности передачи ее особенностей;
- рассмотреть вопрос о принципиальной необходимости передачи речи с отклонениями от литературной нормы при переводе художественных произведений.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты и выводы могут представлять интерес в плане методологи преподавания иностранного языка и прикладного переводоведения.
Материалом исследования являются романы “Mirror Dance” [13], “Do androids dream of electric sheep?” [14], “Moby Dick” [15] и “The Adventures of Huckleberry Finn” [16], а также их перевод на русский язык [1, 3, 7, 10].
В исследовании применялись следующие методы: сопоставительный анализ текстов, демонстрация визуальных материалов, комментированное чтение.
История вопроса. О важности передачи особенностей речи персонажа художественного произведения упоминают многие исследователи: «Перевод речи героев фильма – важный аспект киноперевода, поскольку речь раскрывает историю и характер персонажа, помогает передать замысел режиссера. Следовательно, сохранение речевых характеристик персонажей при аудиовизуальном переводе является одним из самых важных условий его успешности» [4, с. 249].
Вышесказанное относится к любому художественному произведению, не обязательно только к кино: «В литературном произведении речевая характеристика персонажа или его речевой портрет – одно из самых важных средств художественного изображения героя, представляющих собой подбор особых для каждого действующего лица слов и выражений» [11, с. 986].
Исследователи отмечают, что «конструкции с чужой речью позволяют более полно передать различную информацию от автора читателю» [12, с. 273]. Более того, «индивидуальные речевые особенности героев художественных произведений <…> позволяют автору литературного произведения сделать образ своего героя запоминающимся» [Кораблева, с. 92].
Е.Н. Мозжегорова отмечает: «Основной проблемой теории перевода на современном этапе развития лингвистической науки является проблема передачи коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы особый интерес представляет вопрос перевода стилистически окрашенных лексических единиц» [8, с. 30]. Трудность перевода стилистических приемов является, очевидно, одной из причин того, что полноценная передача речевых особенностей персонажей в переводе представляет собой довольно сложную задачу: «Одну из множества трудностей и проблем, с которыми сталкивается переводчик, составляет передача прямой речи» [9, с. 120]. Ту же мысль высказывает А.С. Канунникова: «Образ персонажа художественного произведения представляет собой систему, которая включает в себя множество компонентов. В их состав входит и речевая характеристика, поэтому точная передача речевого поведения героя представляет проблему для перевода» [5, с. 331].
Представляется, что обозначенная выше проблема возникает в силу двух основных причин. Во-первых, при переводе речи с отклонениями от литературной нормы необходимо (хотя бы в теории) передать не только содержание высказывания, но и, по возможности, его форму: «Большое воздействие оказывает на эмоции читателя и на его восприятие текста передача предложений с чужой речью, способных передать и содержание, и форму чужой речи, а также отношение говорящего» [12, с. 273]. Очевидно, что одновременное выполнение обоих этих условий чрезвычайно затруднительно и во многом зависит от конкретного случая.
Во-вторых, универсального способа передачи именно формы высказывания с отклонениями от нормы не существует и не может существовать: «Невозможно создать универсальный перечень приемов перевода, ведь необходимость и правильность их использования носит субъективный характер» [2, с. 213].
Соответственно, для решения задачи по передаче не только содержания речи с отклонениями от литературной нормы, но и ее формы переводчик не должен действовать формально, опираясь только лишь на стандартный набор лексико-грамматических трансформаций. Наоборот, он должен проявлять гибкость и творческий подход, находя уникальное решение для каждого конкретного случая. Излишне говорить, что все это лишь усложняет процесс работы.
Н.Ю. Кораблева упоминает, что речевые отклонения от литературной нормы делятся на коллективные и групповые [6, с. 92]. При этом к коллективным относятся, например, просторечие и диалекты, а к индивидуальным – ломаная речь и разного рода ошибки [там же]. В нашей работе мы уделим внимание обоим этим разновидностям, поскольку в рассмотренных ниже примерах отклонения от литературной нормы представлены, как правило, сочетанием коллективных и индивидуальных.
Результаты исследования. Рассмотрим некоторые примеры прямой речи персонажей, содержащие ярко выраженные отклонения от литературной нормы; проанализируем также, как переводчики справились с ее передачей. Начнем с классического произведения Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна». Речь одного из основных персонажей этой книги – негра Джима – имеет весьма характерное звучание:
“Doan’ hurt me – don’t! I hain’t ever done no harm to a ghos’. I alwuz liked dead people, en done all I could for ‘em. You go en git in de river agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ’at ’uz awluz yo’ fren’”.
В оригинале автор намеренно отразил в речи этого персонажа весь спектр особенностей произношения, характерных для американских чернокожих рабов того времени – как на фонетическом уровне, так и в плане грамматики и т.д. Передав в речи Джима как характерный диалект южных штатов, так и индивидуальные особенности в виде искаженного произношения, Марк Твен привнес в свое произведение определенный колорит той эпохи. В переводе однако ничего из этого не передано – речь Джима звучит так же, как речь любого другого персонажа:
- Не тронь меня, не тронь! Я никогда мертвецов не обижал. Я их всегда любил, все что мог для них делал. Ступай обратно в реку, откуда пришел, оставь в покое старика Джима, он с тобой всегда дружил.
В тексте другого классического произведения мировой литературы – романе «Моби Дик» Германа Мелвилла – также содержится множество образцов речи персонажей с отклонениями от литературной нормы. Наиболее характерной в этом отношении является речь китобоя-дикаря по имени Квикег:
“Who-e debel you? You no speak-e, dam-me, I kill-e”.
- Какая черт твоя? Твоя говорить, а то я убивать, черт не знай.
В данном случае переводчик проявил фантазию и старание, достаточно адекватно передав необычное звучание речи данного персонажа.
В романе Филипа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» речь одного из эпизодических персонажей «окрашена» неким акцентом, который, видимо, должен был звучать как немецкий:
“Ent me, too, dahiink! Tek me wit you! I go alonk en ven dey trow a rock et us I protek you!”.
- Йа пойту флетом и прикройу тепфя шфойим телом, кохфта онеи шфыгнут ф тепфя кхамейн!
Как и в случае с речью негра Джима, перевод речи данного персонажа столь же неудобочитаемый, как и оригинал. Кроме того, акцент не очень похож на немецкий. Скорее всего, ни автор оригинального произведения, ни переводчик не слышали, как действительно звучит английская речь с таким акцентом.
Завершим нашу подборку фрагментом из романа Лоис Макмастер Буджолд «Танец отражений». По сюжету главный герой страдает от последствий тяжелой травмы. После долгого пребывания в бессознательном состоянии язык у него немного заплетается:
“Ah. Well. Think I wuzza boy. Ridin’ onna horse. Old man on ’nother horse. Uppa hill. ’S chilly. Horses … puffin’ lak I ’m”.
- А. Да. Будто я маленький. Еду рхом. Старик тоже. Ферх на гору. Хлодно. Лошади… пхтят, как я.
В данном случае произношение персонажа намеренно искажено, но не настолько сильно, как в предыдущих примерах. Переводчик, в свою очередь, хорошо справился со своей задачей, передав затрудненную, но все же достаточно разборчивую речь.
Выводы. Рассмотрев примеры перевода речи с отклонениями от литературной нормы, мы нашли ответ на первый из вопросов, заявленных в начале статьи: каким образом это можно сделать, передав как содержание такой речи, так и ее форму. Более важный вопрос – нужно ли это делать вообще?
Из представленных выше примеров видно, что у каждого переводчика имелось свое мнение на этот счет. Например, в оригинальном тексте Марка Твена не только Джим, но и многие другие персонажи имеют свой характерный «говор», но в переводе все они говорят одинаково правильно, т.е. ни одна из разнообразных особенностей их речи не передана. О причинах такого подхода можно только догадываться. Сложно допустить, что профессиональный переводчик не уловил просторечных элементов в том, как говорит Гек, и, тем более, не заметил крайне характерной манеры речи Джима. Возможно, переводчик руководствовался тем соображением, что в нашей стране никто не слышал речи американских чернокожих рабов, и что при передаче формы этой речи она станет попросту неудобочитаемой; вместо того, чтобы создавать задуманный автором эффект, такая речь будет вызывать у читателя только раздражение.
В переводе романа Германа Мелвилла виден иной, выборочный подход переводчика к вопросу передачи речи с отклонениями от литературной нормы. В оригинале отклонения такого рода присутствуют не только в речи Квикега, однако в переводе эти особенности переданы только в речи дикаря-гарпунера. Очевидно, переводчик поступил так для передачи колорита, который в речи именно этого персонажа выражен наиболее ярко.
К тому же у Квикега, в отличие от Джима из предыдущего произведения, очень мало реплик – как и у эпизодического персонажа из упомянутого выше романа Филипа Дика. В таких немногочисленных случаях можно передать не только содержание, но и форму ломаной речи, не прибегая к какой-либо компенсации для облегчения чтения.
Что же касается примера из романа Л.М. Буджолд, то в этом случае переводчик, очевидно, понимал, что сохранение формы реплик главного героя в переводе имело ключевое значение, поскольку дело было не только в индивидуальных особенностях речи этого персонажа, но и в обстоятельствах, из-за которых эти особенности у него появились.
Так нужно ли передавать речь с отклонениями от литературной нормы при переводе художественного произведения? На этот вопрос сложно ответить однозначно, поскольку все зависит от конкретной ситуации. Если читатель (в силу принадлежности к иной культуре, эпохе и т.д.) не поймет, что автор хотел показать посредством тех или иных особенностей речи персонажей, то в чем тогда смысл их передачи при переводе? В конечном итоге вполне может оказаться, что задача переводчика не будет выполнена на все сто процентов, и его усилия по передаче такой речи либо пропадут втуне, либо затруднят восприятие перевода. В этой связи подход к передаче речи с отклонениями от литературной нормы должен быть индивидуальным, с учетом основной цели любого перевода – передачи информации и оказании нужного эмоционального воздействия.
Об авторах
Александр Павлович Журавлев
Самарский государственный технический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: palych32@rambler.ru
старший преподаватель кафедры иностранных языков
Россия, СамараСписок литературы
- Буджолд, Л. Танец отражений [Электронный ресурс]. – URL: https://online-knigi.org/books/fantastika-i-fentezi/nauchnaya-fantastika/page-79-52617-tanec-otrazhenii-pamyat.html (дата обращения: 05.11.2024).
- Герасименко, И. В., Харахорина, А. А. Особенности перевода английского просторечия на русский язык (на примере романа С. Гиббонс «Неуютная ферма») // Успехи гуманитарных наук. – 2019. – № 7. – С. 213-217.
- Дик, Ф. Мечтают ли андроиды об электроовцах? [Электронный ресурс]. – URL: http://www.incunabula.ru/blogs/library/ebook/philip_dik_android_yelektroovci.pdf (дата обращения: 07.11.2024).
- Жучкова, Е. В., Павлова, С. Д., Шагеева, А. А. Особенности речи киноперсонажей с отклонениями психического харак-тера: переводческий аспект // Казанская наука. – 2024. – № 7. – С. 249-252.
- Канунникова, А. С. Передача речи персонажа-ребенка как проблема при переводе // Филологические чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – 2022. – С. 331-336.
- Кораблева, Н. Ю. Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей-инофонов // Известия Юго-западного государственного университета. Серия: лингвистика и педагогика. – 2020. – № 3. – С. 91-97.
- Мелвилл, Г. Моби Дик [Электронный ресурс]. – URL: https://читать-онлайн.рф/мелвилл-моби-дик/ (дата обращения: 06.11.2024).
- Мозжегорова, Е. Н., Громова, Е. Н., Исхакова, З. А. Особенности перевода субстандартной лексики в англоязычном молодежном сериале на русский язык // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. – 2023. – № 3 (120). – С. 28-34.
- Полякова, П. А. Особенности передачи речи персонажей при переводе художественного текста // Язык: категории, функции, речевое действие. Материалы XIV международной научной конференции. – 2021. – С. 118-121.
- Твен, М. Приключения Гекльберри Финна [Электронный ресурс]. – URL: https://онлайн-читать.рф/марк-твен-приключения-гекльберри-финна/1 (дата обращения: 08.11.2024).
- Шутова, Н. М., Мухаметзянова, А. Ф. Передача речевых характеристик персонажей при переводе аудиовизуального текста (на материале американской кинокомедии Clueless / Бестолковые) // Вестник Удмуртского университета. – 2018. – № 6. – С. 986-993.
- Щербакова, И. В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московско-го государственного университета культуры и искусств. – 2014. – № 6 (62). – С. 272-276.
- Bujold, L. Mirror dance [Электронный ресурс]. – URL: https://bookscafe.net/read/bujold_lois-mirror_dance-261619.html#p1 (дата обращения: 05.11.2024).
- Dick, Ph. Do androids dream of electric sheep? [Электронный ресурс]. – URL: https://fb2.top/do-androids-dream-of-electric-sheep-100509/read/part-1 (дата обращения: 07.11.2024).
- Melville, H. Moby Dick [Электронный ресурс]. – URL: https://eng360.ru/moby-dick#link2HCH0039 (дата обращения: 06.11.2024).
- Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn [Электронный ресурс]. – URL: https://www.litres.ru/book/mark-twain/the-adventures-of-huckleberry-finn-priklucheniya-geklberri-finn-37765599/chitat-onlayn/?page=1 (дата обращения: 08.11.2024).
Дополнительные файлы
