To the problem of teaching the basics of actual sentence division in translation practice classes
- 作者: Zhuravlev A.P.1
-
隶属关系:
- Samara State Technical University
- 期: 卷 27, 编号 2 (2025)
- 页面: 19-24
- 栏目: ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
- URL: https://journals.eco-vector.com/2413-9645/article/view/692439
- DOI: https://doi.org/10.37313/2413-9645-2024-27-101-19-24
- EDN: https://elibrary.ru/ACZUJK
- ID: 692439
如何引用文章
全文:
详细
The article deals with the actual division of the sentence as one of the most essential aspects of a text in terms of its coherence. This topic assumes even more importance in case of translation between languages with different models of thematic-rhematic articulation of sentences (for example from English into Russian). Correct reproduction of the actual division in the target language with consideration of its rules and standards is one of the most characteristic signs of the quality translation. The skill to spot the rheme in a sentence of the original text is as essential as knowing what lexical-grammatical transformation is to be applied in each particular case. This statement is proved by numerous mistakes of the same kind found in Russian translation. The point is that in some cases a translator for some reason preserves the original thematic-rhematic structure of a sentence when translating it from English into Russian, instead of adapting it to the rules and standards of Russian. As a result, such translation looks unnatural which has the negative effect on the perception of a text as a whole.
全文:
Введение. Актуальное членение высказывания играет чрезвычайно важную роль как в рамках отдельного предложения, так и в масштабе текста. Значимость актуального членения обосновывается, помимо прочего, еще и тем, что в результате последовательного перехода ремы одного предложения в тему последующего обеспечивается такой важный аспект любого текста, как связность. При этом с сожалением приходится отмечать, что в литературе, переведенной с английского языка на русский, довольно часто встречаются ошибки, связанные именно с актуальным членением, а точнее, с разницей в средствах его представления в языке оригинала и языке перевода. Причиной возникновения таких ошибок является то, что в профессиональных знаниях переводчика имеется серьезный пробел, не позволяющий ему обеспечивать надлежащее качество перевода. Данный момент необходимо учитывать при подготовке специалистов по переводу, в т. ч. обучающихся на программах по профессиональной переподготовке в неязыковых вузах.
Кроме того, понимание принципов актуального членения как основы для грамотного построения высказывания необходимо для формирования универсальной компетенции УК-4 «Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)» [Тучкова А.С., с. 33].
Данная статья посвящена значимости преподавания основ актуального членения при подготовке будущих специалистов в области перевода.
Соответственно, задачами нашего исследования являются следующие:
- рассмотреть понятие актуального членения предложения;
- проанализировать типичные ошибки в передаче актуального членения при переводе с английского языка на русский;
- по результатам анализа разработать предложения по возможной корректировке курса практического перевода.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты и выводы могут представлять интерес в плане методики преподавания иностранного языка и прикладного переводоведения.
Материалом исследования является роман Саймона Грина «Hex and the City»1, а также его перевод на русский язык2.
Методы исследования. В исследовании применялись следующие методы: сопоставительный анализ текстов, демонстрация визуальных материалов, комментированное чтение.
История вопроса. Анализ научной литературы показал: в среде исследователей преобладает мнение о том, что актуальное членение высказывания является самым эффективным способом деления предложения, поскольку «оно главным образом основано на смысловых связях или отношениях между частями предложения и между предложениями» [Будылова А.А., с. 35]. Будучи противопоставленным формально-грамматическому членению предложения [Сафина З.М., с. 121], тема-рематический принцип признается «единственным при организации высказываний» [Красикова Т.И., с. 84].
При этом, однако, актуальному членению часто уделяется недостаточно внимания при обучении студентов на занятиях по практическому переводу: «В помощь преподавателю есть многочисленные пособия, в которых говорится о лексических, стилистических видах трансформаций и прочих особенностях перевода с английского на русский язык и лишь немного – об актуальном членении предложения» [Торжок А.Г., с. 264].
Вопрос об актуальном членении предложения приобретает особую важность при переводе с одного языка на другой. Исследователи сходятся во мнении, что формирование предложений при переводе необходимо осуществлять именно с позиции актуального членения: «При осуществлении синтаксических преобразований текста при переводе необходимо учитывать его актуальное членение. Актуальное членение предложения способствует выполнению коммуникативной функции» [Егорова М.Р., с. 14]. Перевод с позиции актуального членения означает построение высказывания «таким образом, чтобы те смысловые группы, которые в оригинале имели функции темы и ремы, при переводе их сохранили бы» [Стойкович Г.В., с. 200]. З.Д. Асратян справедливо полагает, что «перевод, выполненный без учета тема-рематических характеристик высказывания, выглядит по меньшей мере не естественно, а может и вообще искажать смысл сообщения» [Асратян З.Д., с. 20].
Основным способом выражения актуального членения как в английском, так и в русском языке многие исследователи называют порядок слов (в частности, об этом пишет А.А. Будылова [Будылова А.А., с. 35-36]).
Хотя актуальное членение есть в каждом языке [Торжок А.Г., с. 264], типовой порядок следования темы и ремы в высказываниях определяется конкретным языком: «На примере русского и английского языков можно заметить, что не всегда порядок следования темы и ремы совпадает в разных языках» [Раренко М.Б., с. 27]. Для русского языка типично расположение темы в начале предложения, а ремы – в конце [Кузьмичева Е.Г., с. 343], в то время как в английском языка зачастую наблюдается прямо противоположная ситуация – «наиболее частотным вариантом является начальная позиция ремы, совпадающей с подлежащим» [Сафина З.М., с. 121-122].
В этой связи при переводе c английского языка на русский часто требуется провести перестановку частей предложения, т. е. процесс изменения порядка слов в предложении или отрезка перевода [Кузьмичева Е.Г., с. 343]. Однако подход к такой трансформации должен быть взвешенным: «Перестановка слов в рамках одного предложения в русском языке способна изменить смысл высказывания, тогда как в английском предложении нужно будет поменять всю грамматическую конструкцию для получения желаемого соответствия. Несоблюдение этой особенности ведёт к грубым ошибкам при переводе» [Лагунова, М.С., с. 207]. Для успешного решения этой задачи необходима «способность переводчика распознавать коммуникативный центр высказывания» [Лагунова, М.С., с. 206].
Иными словами, для правильного воспроизведения актуального членения при переводе в соответствии с правилами и нормами языка перевода у обучающихся необходимо формировать и развивать способность распознавать коммуникативный центр высказывания. Ключевую роль здесь играет предпереводческий анализ: «Неоднократно подчеркивалось в специальной литературе, что предпереводческий анализ текста является необходимым условием качественного перевода» [Раренко М.Б., с. 27]. М.С. Лагунова предлагает на занятиях по устному и письменному переводу «проводить предпереводческий анализ высказываний, чтобы выработать у студентов навык автоматического нахождения ремы во фразе», а также «поощрять студентов выполнять изменение (оправданное) порядка слов при переводе» [Лагунова, М.С., с. 208]. Если говорить более конкретно, то «при переводе с английского языка на русский необходимо определить структуру мысли-суждения, выражаемой в английском предложении средствами английского языка, а перевод её на русский язык транслируется средствами русского языка так, чтобы структура выражаемой в предложении мысли-суждения не нарушилась» [Красикова Т.И., с. 84]. Автор добавляет, что «только в этом случае перевод может быть признан адекватным, а текст понятым правильно» [Красикова Т.И., с. 84].
Результаты исследования. Как уже было сказано выше, модели тема-рематического членения высказываний на русском и английском языках различаются. В русском языке предложения часто начинаются с разного рода обстоятельств (места, времени и т.д.), далее следуют подлежащее и сказуемое – коммуникативное ядро высказывания. Т. о., человека сначала вводят в курс дела (где и когда происходит действие), а потом сообщают новую информацию (кто и какое действие совершает). В английском языке фиксированный порядок слов подразумевает расположение подлежащего и сказуемого в начале предложения, а обстоятельств – в конце. Т. о., человеку сначала сообщается новая информация, а уже потом – обстоятельства дела. Вполне возможно, что эта разница в следовании темы и ремы в предложениях на русском и английском языках является своеобразным отражением разницы национальных менталитетов носителей этих языков. Эту разницу также необходимо принимать во внимание при переводе. Рассмотрим несколько примеров из русского перевода англоязычного литературного произведения, в которых переводчик по той или иной причине не учел эти важные аспекты, и оценим влияние такого отношения к переводу на его качество.
The wooden fingertips of a huge hand thrust slowly up from among the rows of seats [Green S.].
Гигантские деревянные пальцы пробили пол и поднялись в воздух между рядами стульев [Грин С.].
В оригинале предложение начинается, как это часто бывает в английском языке, с ремы. Новая информация, как полагается, представлена подлежащим и сказуемым, т. е. коммуникативным ядром высказывания. Иными словами, в оригинале сначала сообщается, кто и что сделал, а затем следует второстепенная по важности информация об обстоятельствах действия. При переводе переводчик почему-то оставил тему и рему на своих местах, в результате чего построенное им предложение стало выглядеть неестественно для русского языка. Между тем данную проблему можно легко решить, поменяв местами тему и рему:
Между рядами стульев пробили пол и поднялись в воздух гигантские деревянные пальцы.
Рассмотрим другой пример.
And thirteen men in smart city suits were strolling arrogantly through the Library stacks towards us [Green S.].
Тринадцать фигур в элегантных костюмах приближались по проходам между стеллажей [Грин С.].
Очевидно, что в оригинальном предложении новой информацией является появление неких новых персонажей, и рему можно легко выделить, найдя подлежащее и сказуемое. Соответственно, по правилам и нормам русского языка рему нужно было поставить после темы, т. е. упоминания места действия. Переводчик по какой-то причине проигнорировал данное соображение, и в результате данное предложение сразу же бросается в глаза своим неуместным для русского языка строением. Положение опять-таки могла бы исправить простейшая перестановка:
По проходам между стеллажей приближались тринадцать фигур в элегантных костюмах.
Проанализируем еще один фрагмент с той же типичной ошибкой.
There was no sign of a door or entrance in any of the six sides [Green S.].
Ничего похожего на дверь ни в одной из шести сторон клетки не наблюдалось [Грин С.].
В английском языке оборот «there is…» является одним из основных способов введения в высказывание новой информации. Соответственно, рема в оригинальном предложении идентифицируется чрезвычайно просто.
Еще со школьного курса английского языка переводчику должно быть известно, что предложения с таким оборотом нужно переводить «с конца», т. е. менять тему и рему местами. В результате приведения актуального членения данного предложения в соответствие с правилами и нормами русского языка оно должно было выглядеть следующим образом:
Ни в одной из шести сторон клетки не наблюдалось ничего похожего на дверь.
Выводы. Как показывают рассмотренные примеры, при переводе с английского языка на русский наиболее адекватным способом приведения актуального членения оригинального предложения в соответствие с нормами языка перевода является перестановка частей высказывания. Этот способ доказал свою эффективность – проанализированные нами фрагменты демонстрируют, как сильно страдает качество перевода, когда переводчик пренебрегает простейшей перекомпоновкой предложения. При этом данный способ не является универсальным или единственно верным – в каждом конкретном случае необходимо проявлять индивидуальный подход к адаптации тема-рематической структуры предложения при переводе (а в некоторых случаях такая адаптация не требуется вовсе). Чтобы переводчик мог эффективно справляться с этой задачей, на занятиях по практическому переводу нужно уделять внимание формированию у обучающихся навыка вычленения ремы в высказывании. Кроме того, будущие специалисты должны уметь идентифицировать случаи, когда требуется перекомпоновка предложения при переводе, и знать, как грамотно ее осуществить. Для достижения этих целей на занятиях по переводу необходимо широко применять предпереводческий анализ текста, чтобы выработать у обучающихся привычку работать с текстом как целостным образованием, а не набором отдельных предложений.
1 Green S. Hex in the City [Электронный ресурс]. – URL: https://litlife.club/books/97713/read?page=1 (дата обращения: 13.03.2025).
2 Грин С. Колдовство в большом городе [Электронный ресурс]. – URL: https://homeread.net/book/koldovstvo-v-bolshom-gorode-saymon-grin#tx (дата обращения: 13.03.2025).
作者简介
Alexander Zhuravlev
Samara State Technical University
编辑信件的主要联系方式.
Email: palych32@rambler.ru
Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages
俄罗斯联邦, Samara参考
- Asratyan, Z. D. Problemy sohraneniya aktual'nogo chleneniya predlozheniya pri perevode (Problems of rendering sentences actual division in the course of translation) // Vestnik Naberezhnochelninskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universi-teta. – 2023. – P. 20-22.
- Budylova, A. A., Grineva, M. S. Aktual’noe chlenenie predlozheniya: perevodcheskij aspekt (Actual division of the sentence: translation perspective) // Vestnik Kaluzhskogo universiteta. – 2019. – Р. 35-38.
- Egorova, M. R. Nekotorye osobennosti peredachi tema-rematicheskoj organizacii predlozhenij pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij tekstov ekonomicheskogo profilya (Some features of the transfer of theme-rhematic organization of sentences when translating economic texts from English into Russian) // Nachala russkogo mira. – 2023. – Р. 13-17.
- Krasikova, T. I. Tema-rematicheskoe chlenenie v anglijskih nauchno-tekhnicheskih tekstah (Topic-rhematic division in English scientific and technical texts) // Social’no-gumanitarnye tekhnologii. – 2022. – P. 81-86.
- Kuz’micheva, E. G. Tema-rematicheskoe chlenenie predlozheniya v russkom i anglijskom yazykah i obuchenie perevodu (Theme-rhematic division of the sentence in Russian and English and translation training) // Professional’noe lingvoobrazovanie. – 2022. – P. 342-348.
- Lagunova, M. S., Malyarova, I. A. Rol’ aktual’nogo chleneniya predlozheniya pri obuchenii perevodu s anglijskogo na russkij yazyk (The role of actual sentence division in teaching translation from English into Russian) // Professional’noe lingvoobra-zovanie. – 2016. – P. 206-208.
- Rarenko, M. B. Uchenie ob aktual’nom chlenenii predlozheniya i ego znachenie dlya razvitiya teorii i praktiki perevoda na sov-remennom etape (The doctrine of actual division of the sentence and its significance for the development of the theory and practice of translation at the present stage) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. – 2022. – P. 22-33.
- Safina, Z. M., Avhadieva, I. A. Problema aktual’nogo chleneniya predlozheniya v perevode (The problem of actual division of the sentence in translation) // Doklady Bashkirskogo universiteta. – 2018. – P. 121-127.
- Stojkovich, G. V., Krivosheeva, Yu. M. Osobennosti perevoda anglijskogo slozhnogo predlozheniya v aspekte aktual’nogo chleneniya (Peculiarities of translation of an English compound sentence in terms of actual division) // XXI vek: Itogi Proshlogo i Problemy Nastoyashchego Plyus. – 2015. – P. 199-205.
- Torzhok, A. G. Aktual’noe chlenenie predlozheniya i perevod nauchno-tekhnicheskogo teksta (The functional sentence per-spective and scientific text translation) // Yazykovaya lichnost’ i effektivnaya kommunikaciya v sovremennom polikul’turnom mire. – 2018. – P. 263-268.
- Tuchkova, A. S. Osnovnye metodologicheskie podhody k formirovaniyu universal’nyh kompetencij studentov tekhnicheskih universitetov (The main methodological approaches to the formation of universal competencies of students of technical univer-sities) // Vestnik Samarskogo Gosudarstvennogo Tekhnicheskogo Universiteta. – 2022. – P. 31-46.
补充文件
