К истокам социотерминоведения: социокультурные контексты функционирования термина
- Авторы: Алексеева Л.М.1, Мишланова С.Л.1
-
Учреждения:
- Пермский государственный национальный исследовательский университет
- Выпуск: Том 1, № 1 (2020)
- Страницы: 77-86
- Раздел: Статьи
- Статья опубликована: 15.06.2020
- URL: https://journals.eco-vector.com/2713-301X/article/view/82768
- DOI: https://doi.org/10.48164/2713-301X_2020_1_77
- ID: 82768
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье предпринимается попытка осмысления одной из современных концепций терминоведения - социотерминоведения. Обсуждается статус социотерминоведения как самостоятельного научного направления. Определяется эвристический потенциал социотерминоведения, позволяющий рассматривать терминологическое варьирование как результат социокогнитивной дифференциации дискурса и, соответственно, неотъемлемое свойство терминологии. Предлагается интегративная метамодель терминологического варьирования, с помощью которой реконструируется жизненный цикл термина как необходимое условие развития, трансфера и менеджмента знания.
Ключевые слова
Полный текст
В современном глобализированном и постоянно изменяющемся мире одной из фундаментальных проблем лингвистики становится языковое варьирование. Не исключением является и варьирование таких языковых знаков, как термины. Как известно, в теориях традиционного терминоведения, носивших прескриптивный характер, предназначенных для обеспечения упорядочения и стандартизации терминосистем, варьирование терминологии считалось негативным явлением, вследствие чего методология анализа динамических аспектов терминологии оказалась не разработанной. Необходимость поиска надежных и эффективных методов идентификации и описания вариантов термина, а также регуляции терминологического варьирования является причиной обновления теоретической базы терминоведения, в частности, появления социокогнитивного подхода и, соответственно, социотерминологии. Несмотря на то, что в большинстве исследований социотерминология противопоставляется традиционной теории термина, принадлежность ее к сфере терминологии не вызывает сомнения. В то же время перспективным, на наш взгляд, является сопоставление социотерминологии и социолингвистики, а также привлечение теории языкового варьирования, что позволяет пролить свет на истоки формирования нового интегративного направления - социотерминоведения. В настоящей статье представлен анализ публикаций, посвященных становлению и развитию социотерминологии, а также сопоставление социотерминологии со смежными феноменами - традиционным терминоведением, социолингвистикой и языковым варьированием - с целью обоснования теоретических основ социотерминоведения. Социотерминология представляет собой сравнительно молодой исследовательский подход в терминологических исследованиях, появившийся во Франции в 80-е г. прошлого века [1, с. 469]. В работах по истории терминоведения указывается ряд причин, послуживших толчком к ее формированию. Так, наиболее значимой причиной считается необходимость преодоления ограничений традиционного прескриптивного терминоведения и позитивистской философии [1; 2; 3]. Другая, не менее значимая, причина - смена индустриального общества постиндустриальным с образованием общества знаний, приоритетом которого является открытый доступ к знаниям каждому члену общества, демократизация науки, развитие информационных технологий [1; 2]. В качестве третьей причины указывают постмодернистский поворот в эпистемологии с его характеристиками: дефундаментализмом, децентризмом, отсутствием истины; конечностью, фрагментарностью и плюрализмом знания, его исторической и культурной ситуативностью, контекстуальной включенностью, приоритетом обыденного знания перед научным, социальным и лингвистическим конструктивизмом [4]. Неслучайно при определении социотерминологии Р. Теммерман подчеркивает ситуативность, зависимость термина от вербального, культурного и когнитивного контекста в разных типах дискурса и коммуникативных ситуаций [3]. Фактически те же акценты расставлены в «Практическом руководстве по социотерминологии»: «Социотерминология, относящаяся к локализации, способствует коммуникации разных социопрофессиональных групп. Она нацелена на исследование терминологии в социальном контексте, где понятия возникают, получают дефиницию и наименование. Она объединяет специальные понятия и сообщество пользователей. Таким образом, социотерминология способствует тому, чтобы адаптировать терминологические практики к целевым языкам и языковым сообществам» [5]. Социотерминология, исследовательский фокус которой смещен на контекстозависимое функционирование термина, в качестве объекта изучения рассматривает варьирование терминологии [3]. Особый вклад в понимание терминологического варьирования внесла, как известно, работа Л. Хоффманна, в которой предложена пятиуровневая модель профессиональной коммуникации [6, с. 65-67]. Принимая во внимание, что данная модель включает основные стандарты описания структуры деятельности, направленной на достижение комплекса корпоративных целей, прежде всего отметим, что она формируется в дискурсе - вербально опосредованной деятельности в определенной предметной области [7]. Поскольку профессиональная деятельность представляет собой иерархию типов деятельности разных уровней сложности, она опосредуется комплексом дискурсивных практик и, соответственно, разножанровыми текстами, в которых репрезентированы понятия разной степени абстракции. Это, в свою очередь, и проявляется варьированием терминологии. Институциональный характер дискурса выводит на закономерность развития предметной сферы и на последовательность освоения типов профессиональной деятельности (от практических до научных), типов понятий (от конкретных до абстрактных) и способов их репрезентаций (общеязыковых, терминологических, символьных). Иными словами, каждый тип дискурсивной практики предполагает специфику терминологического варьирования, поскольку трансдискурсивная модель описывает все многообразие терминологических репрезентаций дискурса. Возвращаясь к работе Л.Хоффманна, подчеркнем, что в ней соотнесены формирующиеся в любом институциональном дискурсе типы терминов, понятий, дискурсивных практик и их участников. Становление и развитие социального института и структуры дискурса порождает пятиуровневую иерархию понятий: А - наивысшей степени абстракции, B - очень высокой, С - высокой, D - низкой, E - очень низкой степени абстракции. В структуру дискурса входят дискурсивные практики теоретических наук (А), экспериментальных наук (В), прикладных наук (С), бизнеса/производства (D), потребления (Е), участниками которых выступают ученые-теоретики (А), ученые и ассистенты (В), ученые и администрация предприятия (С), администрация предприятия и специалист (D), дистрибьюторы и потребители (Е). Что касается способа репрезентации понятия, то в дискурсивных практиках уровня А функционируют символы для обозначения элементов и отношений, в дискурсивных практиках уровня В - символы для обозначения элементов и языковые знаки для обозначения отношений. Начиная с уровня С, дискурсивные практики реализуются на естественном языке, при этом на уровне С функционирует очень большое количество терминов, а текст жестко формализован. В дискурсивных практиках уровня D также присутствует большое количество терминов, однако текст менее формализован. Дискурсивные практики уровня Е содержат единичные термины и не формализованы. Таким образом, модель профессиональной коммуникации в обобщенном виде характеризует дискурс как деятельность в определенной предметной сфере (социальном институте), на разных этапах которой (научном, профессиональном, производственно-потребительском) образуются разные типы знания (понятия), имеющие разные способы объективации. Итак, рассмотрение социотерминологии в соотношении с традиционным терминоведением акцентирует следующие характеристики: 1) переход от конструирования термина как идеального знака [8] к его описанию в реальных условиях функционирования; 2) определение многообразия социокультурных контекстов функционирования термина, создание интер-, интра- и трансдискурсивных моделей профессиональной коммуникации; 3) признание варьирования неотъемлемым свойством терминологии, в основе которого лежит варьирование объема понятия; 4) сохранение ономасиологического подхода к исследованию терминологии (несмотря на то, что в ряде исследований в качестве одного из признаков социотерминологии отмечается отход от ономасиологических принципов анализа [2; 3]). Для того чтобы определить, насколько оправданным является выделение социотерминологии в качестве самостоятельного подхода для контексто- и ситуативнозависимого описания терминов, представляется целесообразным сопоставить ее с областью языкознания, также «изучающей языковые явления с привлечением социальных факторов», т. е. социолингвистикой [9, с. 184]. Однако отметим, что, возможно, в этом случае само понятие «социотерминология» является избыточным, поскольку одной из ключевых категорий социолингвистики является норма (совокупность правил выбора и употребления языковых средств в данном обществе в данную эпоху [9, с. 24]), тогда как терминология относится к социальному диалекту (совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе - профессиональной, сословной, возрастной и т. п. - в пределах той или иной подсистемы национального языка [9, с. 30]). Иными словами, вопрос о терминологическом варьировании в рамках социолингвистики не являлся приоритетным, поскольку сама терминология рассматривалась как вариант языковой нормы. Перспективное решение относительно статуса терминологии в стратификационной структуре национального языка было предложено К.Я. Авербухом. Изучая вариологические основы терминологической номинации, К.Я. Авербух выявил принципиальные отличия варьирования терминологии от варьирования общеязыкового слова: если варьирование общеязыкового слова происходит в пределах тождества слова, то варьирование терминологии осуществляется в пределах тождества понятия. В соответствии с общепринятой стратификацией национального языка общелитературный язык считается нормированным эталоном, которому противопоставлены социальные диалекты - варианты. Однако терминология, будучи социальным диалектом, как и общелитературный язык, подвержена нормированию. Таким образом, терминология может выступать в качестве инварианта по отношению к вариантам - терминолексике, функционирующей за пределами специальной сферы [10, с. 21]. Продолжая логику вышеприведенных рассуждений, полагаем, что если терминология стандартизирована и является нормативным эталоном, то общеязыковая лексика принадлежит к (детерминологизированным) вариантам термина. Из этого следует, что категория языковой нормы является подвижной: вариант или диалект (социолект) становится нормой, а общеязыковая норма (литературный язык) - вариантом. Более того, необходимо указать на диалектический характер отношений литературного языка и терминологии: вариант не только отрицает «норму», а затем отрицается другим вариантом (отрицание отрицания), но и сам становится «нормой», а нормативный эталон (литературный язык) - вариантом термина (единство противоположностей). Итак, рассмотрение социотерминологии в сопоставлении с социолингвистикой обнаружило ряд феноменов, изучение которых имеет существенное значение как для терминоведения, так и для социолингвистики: 1) в ряде случаев стратификация национального языка обусловлена социальной дифференциацией общества; 2) литературный язык является нормативным эталоном, терминология - социальный диалект, отклонение об общеязыковой нормы; 3) терминология подвергается стандартизации и становится нормативным эталоном, общеязыковое слово - вариантом термина; между ними в процессе терминологического варьирования устанавливаются диалектические отношения; 4) к исследованию терминологии применяется семасиологический подход («слово в особой функции» [11]). Поскольку социотерминология позиционируется как исследовательский подход к варьированию терминологии (вследствие реального функционирования в различных социокультурных контекстах), рассмотрим ее соотношение с теорией языкового варьирования. Считается, что теория языкового варьирования прошла в своем развитии три этапа: 1) контактологический; 2) плюри-/мультилингвальный; 3) транслингвальный. Контактологический этап характеризуется теоретическим осмыслением языковых контактов, взаимовлияния языков при сохранении их целостности (ср., например, пуризм). Плюри-/мультилингвальный этап - этап исследования феноменов плюрилигвизма (в том числе билингвизма) и мультилингвизма, т. е. способности наряду с родным языком пользоваться вторым (вторыми) и иностранным (иностранными) языками в различных социокультурных контекстах, при этом социокультурный контекст предопределяет, предзадает выбор языка в соответствии с рекомендуемыми нормами. Транслингвальный этап принципиально отличается от двух предыдущих, поскольку исходит из отсутствия языков как нормативных структур и признания только континуума их функциональных вариантов, представляющих собой динамичную и постоянно самообновляющуюся среду из языковых ресурсов, причем ресурсов именно языковых - ресурсов различных языков. При этом язык конструируется в дискурсе той или иной социальной практики (в определенном социокультурном контексте). Иными словами, каждый пользователь языка в процессе социокультурного взаимодействия создает свой язык из ресурсов транслингвальной среды, который (язык), в свою очередь, пополняет эту среду, возвращаясь в нее в виде (нового) ресурса. Таким образом, констатируется первичность и постоянное наличие языковых ресурсов, тогда как языки являются вторичными и временными, создающимися из этих транслингвальных ресурсов и сразу же распадающимися на новые. Традиционные теории языка, словари и грамматики считаются при этом не отражающими транслингвальной сущности языка, поскольку фиксируют только моменты объективации «ризомоподобной» среды [12; 13]. Примечательно, что идеи, созвучные концепции транслингвальности (translanguaging) - современного этапа теории языкового варьирования - получают свое развитие при осмыслении терминологического варьирования: «Из двух (или любого количества) терминов, составляющих класс, оба являются вариантами, но ни один из них не является инвариантом по отношению к другому, поскольку каждый из них есть конкретный термин. Какой-либо конкретный термин из некоторого множества терминов, составляющих один класс, по тем или иным причинам может быть признан эталоном, или образцом, но он останется всего лишь вариантом среди других вариантов. <…> Инвариант и вариант термина представляют собой две характеристики предмета или явления, входящего в некоторый класс» [10, с. 21]. Это значит, что варьирование терминологии возможно потому, что каждая терминоединица может актуализироваться и в составе терминосистемы (нормативный эталон), и как вариант термина. Такая трансакция [14, с. 143] возможна благодаря дуальной сущности терминологии, ее производности от языка (ср.: «языковой субстрат термина» [15]). Более того, если рассматривать производный характер терминологии, то следует отметить два деривационных процесса: образование терминологии как варианта литературного языка (производная первого порядка) и образование единицы литературного языка вследствие детерминологизации термина (производная второго порядка). В итоге создается коллекция терминологических вариантов разной степени терминологизации и детерминологизации, актуализирующихся во всем многообразии интер-, интра- и трансдискурсивных практик социально значимой/релевантной профессиональной деятельности. Таким образом, рассмотрение социотерминологии в сопоставлении с теорией языкового варьирования позволяет сфокусировать внимание на следующих положениях: 1) этапы развития теории языкового варьирования можно соотнести с аспектами социотерминологии: с контрастивным этапом - традиционное терминоведение; с плюри-/мультилингвальным этапом - социолингвистика; с транслингвальным этапом - терминологическое варьирование; 2) условием терминологического варьирования является способность терминологии к трансакции, что обусловлено особым механизмом деривации терминологии: терминология одновременно является и производным (вариантом), и эталонной нормой (инвариантом); 3) в транслингвальном пространстве все ресурсные единицы являются вариантными, что стирает границы между нормой и диалектами, общеязыковым и специальным, первым и вторым языком и т. п. Это позволяет вовлекать альтернативные источники материала (не только научные тексты, но и художественные, различные нарративы и т. п.), извлекать и изучать разные типы знания (не только формализированные, «явные», но и «неявные», личностные и т. п.) и, соответственно, новые терминологические варианты; 4) поскольку варьирование терминологии представляет собой неоднородный феномен, в основе которого лежит производность, для исследования терминологического варьирования необходим комплексный анализ, сочетающий как семасиологический, так и ономасиологический подходы. Итак, социотерминология, изначально заявленная как социокогнитивный подход к функционированию термина в различных социокультурных контекстах, в том числе с учетом перспективы пользователя, в значительной мере опирается на теоретические положения терминоведения, социолингвистики, теории языкового варьирования и, в свою очередь, дополняет и развивает их за счет осмысления результатов исследований по терминологическому варьированию. Так, например, предложена интегративная метамодель варьирования терминологии, сочетающая возможности инвариантно-вариантной и константно-вариантной моделей языкового варьирования [16]. В методологическом плане разрабатываются комплексные методики анализа терминологии, включающие алгоритмы идентификации терминологии [16; 17; 18; 19] и метафоры [20] в трансдискурсивных корпусах. Регуляция варьирования терминологии может осуществляться с опорой на трансдискурсивную модель терминологизации языкового знака в дискурсе [7], моделирование метафоры в процессе детерминологизации [21; 22; 23] и трансдискурсивной медиации знания [20; 24], алгоритм детерминологизации в медийном дискурсе [16], а также на модели жизненного цикла термина и трансфера знания [25]. Все вышеперечисленные положения можно рассматривать в качестве предпосылок становления самостоятельного направления терминоведения - социотерминоведения. В ситуациях, когда обсуждается статус самостоятельности научного направления, в качестве решающих аргументов приводят такие, как наличие у него объекта и предмета исследования, а также разработка собственного понятийного аппарата - системы терминов, отражающих содержание данной отрасли знаний [26]. Что касается социотерминоведения, это научное направление имеет свой объект исследования, предмет исследования и понятийный аппарат. Объектом исследования социотерминоведения является жизненный цикл термина как источник трансдискурсивного терминологического варьирования, предметом - лингвокогнитивный механизм трансдискурсивного терминологического варьирования. В качестве понятийного аппарата социотерминоведения выступает международный отраслевой стандарт [5]. Таким образом, социотерминоведение может быть охарактеризовано как самостоятельное научное направление.×
Об авторах
Лариса Михайловна Алексеева
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Email: larissapsu@gmail.com
Пермь
Светлана Леонидовна Мишланова
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Email: mishlanovas@mail.ru
Пермь
Список литературы
- Humbley J. Socioterminology // Languages for Special Purposes: An International Handbook / еds. J. Humbley, G. Budin, C. Lauren. Berlin; Boston: Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2018. Р. 469-488.
- Bhreathnach Ú. A Best-practice Model for Term Planning. PhD thesis. Dublin City University, 2011.
- Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2000.
- Jorgensen M., Phillips L. Discourse Analysis as Theory and Method. Thousand Oaks: SAGE Publications, 2002, 240 р.
- ISO/TR 22134. Practical guidelines for socioterminology. Retrieved from ULR: http://www. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:tr:22134:ed-1:v1:en (Аccessed: 06.06.2020).
- Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Tübingen: G.Narr, 1985. P. 65-67.
- Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 127 c.
- Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 315 с.
- Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис.. д-ра филол. наук. Иваново, 2005. 324 с.
- Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. 1939. Т. 5. С. 3-54.
- Можейко М.А. Постмодернизм и синергетика: формирование методологии нелинейного моделирования в философии и науке // Социология. 2013. № 4. С. 15-33.
- Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестн. РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2017. 14 (2). С. 155-170.
- Kastberg P. Knowledge Asymmetries: Beyond ‘To Have and Have Not’// Fachsprache. 2011. № 3-4. Р. 137-151.
- Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. 1986. № 5. С.87-97.
- Бисерова Н.В. Варьирование терминологии миграционного права во французском медийном дискурсе: дис. канд. … филол. наук. Пермь, 2018. 184 с.
- Бурдина О.Б. Моделирование терминологической вариативности в фармацевтическом дискурсе: дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2013. 211 с.
- Гуреева А.М. Вариативность терминологии Международного Бакалавриата: дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2010. 199 с.
- Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: лингвистические аспекты теории термина. М.: URSS, 2013. 114 с.
- Суворова М.В. Трансдискурсивная модификация модели метафоры (на материале научного, научно-популярного и популярного дискурсов): дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2019. 190 с.
- Полякова С.В. Метафорическое моделирование в русском и американском медицинском дискурсе: дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2011. 180 с.
- Тарасова Н.П. Метафорическое моделирование эпидемии в медийном дискурсе (на материале русских и немецких текстов): дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2013. 192 с.
- Уткина Т.И. Метафора в научно-популярном дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты): дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2006. 210 с.
- Multiple Perspectives on Terminological Variation / еds. P. Drouin, A. Francœur, J. Humbley, A. Picton. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2017.
- Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Трансфер знания в гуманитарных науках. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2019. 195 с.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Кн. дом «Либроком», 2009. 256 с.
Дополнительные файлы
