Специфика перевода стилистических приемов в романе «Scythe» Нила Шустермана

Cover Page
  • Authors: 1
  • Affiliations:
    1. Самарский филиал Московского городского педагогического университета
  • Issue: Vol 2 (2022)
  • Pages: 136-137
  • Section: Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/107422
  • ID: 107422

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Перевод художественной литературы — трудоемкий вид перевода, так как требует от переводчика воссоздания оригинального произведения на переводящем языке, которое было бы равноценно ему по воздействующему потенциалу, эстетической ценности и эмоциональной нагрузке. При передаче стилистических приемов переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в языке перевода [1]. Точность перевода стилистических средств может влиять на эффект произведения на читателя, поэтому так важно обозначить способы и варианты их перевода.

Цель — выявление специфики передачи на русский язык стилистических приемов на основе романа «Scythe» Нила Шустермана.

Методы. Были использованы методы стилистического, семантического и контекстного анализа, а также транслатологический подход.

Результаты. После рассмотрения стилистических приемов и выразительных средств выявлено, что при передаче стилистических приемов важно достижение адекватности перевода или же достижение максимального смыслового приближения переводного текста к оригиналу [2]. Рассмотрены переводческие трансформации, которые используются при переводе различных явлений в художественном тексте и при переводе стилистических языковых средств, однако каждый переводчик относится творчески к данным приемам для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте [3].

После анализа переводческих трансформаций была выявлена их частотность употребления с теми или иными тропами и фигурами речи в переводе романа Нила Шустермана «Scythe» (см. таблицу).

 

Таблица. Сочетания стилистических приемов и способов их перевода.

Переводческие трансформации

Лексические трансформации

Грамматические трансформации

Комплексные трансформации

Тропы

Метафора

Лексическая замена и конкретизация

Замена и полный перевод

Компенсация

Сравнение

Модуляция

Замена и полный перевод

Описательный перевод

Эпитет

Калькирование и генерализация

Замена

Описательный перевод

Метонимия

Модуляция и калькирование

Добавление и полный перевод

Описательный перевод и компенсация

Олицетворение

Калькирование

Опущения и добавления

Описательный перевод

Гипербола

Модуляция

Замена и добавление

Компенсация

Литота

Модуляция

Замена и добавление

Компенсация

 

Выявлена также частотность использования тех или иных трансформаций. Самыми частыми способами передачи стилистических средств стали замена и модуляция, так как в данном произведении преобладает уникальный авторский слог. Реже встречаются компенсация, описательный перевод и добавление, в связи с тем, что для корректного перевода некоторых тропов и фигур речи переводчик прибегал к использованию их описания, избегая полного перевода или замены. Еще реже были использованы дословный перевод и конкретизация. И наименьшей распространенностью характеризуются опущение и генерализация, что связано с предпочтениями автора перевода.

Выводы. Были проанализированы переводческие трансформации лексического, лексико-грамматического и синтаксического уровней и их использование с теми или иными стилистическими средствами. Особенно важно добиваться адекватности перевода стилистических средств, так как они служат основой образности и экспрессивности текста. Трансформации, использующиеся при переводе стилистических явлений в художественном тексте, необходимы для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте.

Full Text

Обоснование. Перевод художественной литературы — трудоемкий вид перевода, так как требует от переводчика воссоздания оригинального произведения на переводящем языке, которое было бы равноценно ему по воздействующему потенциалу, эстетической ценности и эмоциональной нагрузке. При передаче стилистических приемов переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в языке перевода [1]. Точность перевода стилистических средств может влиять на эффект произведения на читателя, поэтому так важно обозначить способы и варианты их перевода.

Цель — выявление специфики передачи на русский язык стилистических приемов на основе романа «Scythe» Нила Шустермана.

Методы. Были использованы методы стилистического, семантического и контекстного анализа, а также транслатологический подход.

Результаты. После рассмотрения стилистических приемов и выразительных средств выявлено, что при передаче стилистических приемов важно достижение адекватности перевода или же достижение максимального смыслового приближения переводного текста к оригиналу [2]. Рассмотрены переводческие трансформации, которые используются при переводе различных явлений в художественном тексте и при переводе стилистических языковых средств, однако каждый переводчик относится творчески к данным приемам для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте [3].

После анализа переводческих трансформаций была выявлена их частотность употребления с теми или иными тропами и фигурами речи в переводе романа Нила Шустермана «Scythe» (см. таблицу).

 

Таблица. Сочетания стилистических приемов и способов их перевода.

Переводческие трансформации

Лексические трансформации

Грамматические трансформации

Комплексные трансформации

Тропы

Метафора

Лексическая замена и конкретизация

Замена и полный перевод

Компенсация

Сравнение

Модуляция

Замена и полный перевод

Описательный перевод

Эпитет

Калькирование и генерализация

Замена

Описательный перевод

Метонимия

Модуляция и калькирование

Добавление и полный перевод

Описательный перевод и компенсация

Олицетворение

Калькирование

Опущения и добавления

Описательный перевод

Гипербола

Модуляция

Замена и добавление

Компенсация

Литота

Модуляция

Замена и добавление

Компенсация

 

Выявлена также частотность использования тех или иных трансформаций. Самыми частыми способами передачи стилистических средств стали замена и модуляция, так как в данном произведении преобладает уникальный авторский слог. Реже встречаются компенсация, описательный перевод и добавление, в связи с тем, что для корректного перевода некоторых тропов и фигур речи переводчик прибегал к использованию их описания, избегая полного перевода или замены. Еще реже были использованы дословный перевод и конкретизация. И наименьшей распространенностью характеризуются опущение и генерализация, что связано с предпочтениями автора перевода.

Выводы. Были проанализированы переводческие трансформации лексического, лексико-грамматического и синтаксического уровней и их использование с теми или иными стилистическими средствами. Особенно важно добиваться адекватности перевода стилистических средств, так как они служат основой образности и экспрессивности текста. Трансформации, использующиеся при переводе стилистических явлений в художественном тексте, необходимы для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте.

×

About the authors

Самарский филиал Московского городского педагогического университета

Author for correspondence.
Email: siniutinain@sfmgpu.ru

студентка, 3 курс, филологический факультет

Russian Federation, Самара

References

  1. Бархударов В.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975. С. 46–49.
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
  3. Одинцов В.В. Стилистика текста. Москва: Просвещение, 1980.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Синютина И.Н.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies