Специфика перевода стилистических приемов в романе «Scythe» Нила Шустермана
- Authors: 1
-
Affiliations:
- Самарский филиал Московского городского педагогического университета
- Issue: Vol 2 (2022)
- Pages: 136-137
- Section: Лингвистические и лингводидактические проблемы диалога культур
- URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/107422
- ID: 107422
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. Перевод художественной литературы — трудоемкий вид перевода, так как требует от переводчика воссоздания оригинального произведения на переводящем языке, которое было бы равноценно ему по воздействующему потенциалу, эстетической ценности и эмоциональной нагрузке. При передаче стилистических приемов переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в языке перевода [1]. Точность перевода стилистических средств может влиять на эффект произведения на читателя, поэтому так важно обозначить способы и варианты их перевода.
Цель — выявление специфики передачи на русский язык стилистических приемов на основе романа «Scythe» Нила Шустермана.
Методы. Были использованы методы стилистического, семантического и контекстного анализа, а также транслатологический подход.
Результаты. После рассмотрения стилистических приемов и выразительных средств выявлено, что при передаче стилистических приемов важно достижение адекватности перевода или же достижение максимального смыслового приближения переводного текста к оригиналу [2]. Рассмотрены переводческие трансформации, которые используются при переводе различных явлений в художественном тексте и при переводе стилистических языковых средств, однако каждый переводчик относится творчески к данным приемам для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте [3].
После анализа переводческих трансформаций была выявлена их частотность употребления с теми или иными тропами и фигурами речи в переводе романа Нила Шустермана «Scythe» (см. таблицу).
Таблица. Сочетания стилистических приемов и способов их перевода.
Переводческие трансформации | Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Комплексные трансформации |
Тропы | |||
Метафора | Лексическая замена и конкретизация | Замена и полный перевод | Компенсация |
Сравнение | Модуляция | Замена и полный перевод | Описательный перевод |
Эпитет | Калькирование и генерализация | Замена | Описательный перевод |
Метонимия | Модуляция и калькирование | Добавление и полный перевод | Описательный перевод и компенсация |
Олицетворение | Калькирование | Опущения и добавления | Описательный перевод |
Гипербола | Модуляция | Замена и добавление | Компенсация |
Литота | Модуляция | Замена и добавление | Компенсация |
Выявлена также частотность использования тех или иных трансформаций. Самыми частыми способами передачи стилистических средств стали замена и модуляция, так как в данном произведении преобладает уникальный авторский слог. Реже встречаются компенсация, описательный перевод и добавление, в связи с тем, что для корректного перевода некоторых тропов и фигур речи переводчик прибегал к использованию их описания, избегая полного перевода или замены. Еще реже были использованы дословный перевод и конкретизация. И наименьшей распространенностью характеризуются опущение и генерализация, что связано с предпочтениями автора перевода.
Выводы. Были проанализированы переводческие трансформации лексического, лексико-грамматического и синтаксического уровней и их использование с теми или иными стилистическими средствами. Особенно важно добиваться адекватности перевода стилистических средств, так как они служат основой образности и экспрессивности текста. Трансформации, использующиеся при переводе стилистических явлений в художественном тексте, необходимы для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте.
Full Text
Обоснование. Перевод художественной литературы — трудоемкий вид перевода, так как требует от переводчика воссоздания оригинального произведения на переводящем языке, которое было бы равноценно ему по воздействующему потенциалу, эстетической ценности и эмоциональной нагрузке. При передаче стилистических приемов переводчику следует решить: оставить лежащий в их основе образ или заменить его. Причиной замены могут быть особенности употребления, сочетания и использования слов в языке перевода [1]. Точность перевода стилистических средств может влиять на эффект произведения на читателя, поэтому так важно обозначить способы и варианты их перевода.
Цель — выявление специфики передачи на русский язык стилистических приемов на основе романа «Scythe» Нила Шустермана.
Методы. Были использованы методы стилистического, семантического и контекстного анализа, а также транслатологический подход.
Результаты. После рассмотрения стилистических приемов и выразительных средств выявлено, что при передаче стилистических приемов важно достижение адекватности перевода или же достижение максимального смыслового приближения переводного текста к оригиналу [2]. Рассмотрены переводческие трансформации, которые используются при переводе различных явлений в художественном тексте и при переводе стилистических языковых средств, однако каждый переводчик относится творчески к данным приемам для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте [3].
После анализа переводческих трансформаций была выявлена их частотность употребления с теми или иными тропами и фигурами речи в переводе романа Нила Шустермана «Scythe» (см. таблицу).
Таблица. Сочетания стилистических приемов и способов их перевода.
Переводческие трансформации | Лексические трансформации | Грамматические трансформации | Комплексные трансформации |
Тропы | |||
Метафора | Лексическая замена и конкретизация | Замена и полный перевод | Компенсация |
Сравнение | Модуляция | Замена и полный перевод | Описательный перевод |
Эпитет | Калькирование и генерализация | Замена | Описательный перевод |
Метонимия | Модуляция и калькирование | Добавление и полный перевод | Описательный перевод и компенсация |
Олицетворение | Калькирование | Опущения и добавления | Описательный перевод |
Гипербола | Модуляция | Замена и добавление | Компенсация |
Литота | Модуляция | Замена и добавление | Компенсация |
Выявлена также частотность использования тех или иных трансформаций. Самыми частыми способами передачи стилистических средств стали замена и модуляция, так как в данном произведении преобладает уникальный авторский слог. Реже встречаются компенсация, описательный перевод и добавление, в связи с тем, что для корректного перевода некоторых тропов и фигур речи переводчик прибегал к использованию их описания, избегая полного перевода или замены. Еще реже были использованы дословный перевод и конкретизация. И наименьшей распространенностью характеризуются опущение и генерализация, что связано с предпочтениями автора перевода.
Выводы. Были проанализированы переводческие трансформации лексического, лексико-грамматического и синтаксического уровней и их использование с теми или иными стилистическими средствами. Особенно важно добиваться адекватности перевода стилистических средств, так как они служат основой образности и экспрессивности текста. Трансформации, использующиеся при переводе стилистических явлений в художественном тексте, необходимы для сохранения индивидуального стиля автора и адекватной передачи смысла и эмоционального содержания, заложенного в тексте.
About the authors
Самарский филиал Московского городского педагогического университета
Author for correspondence.
Email: siniutinain@sfmgpu.ru
студентка, 3 курс, филологический факультет
Russian Federation, СамараReferences
- Бархударов В.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Междунар. отношения, 1975. С. 46–49.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
- Одинцов В.В. Стилистика текста. Москва: Просвещение, 1980.