Перевод текстов спортивного дискурса с английского языка на русский

Cover Page
  • Authors: 1
  • Affiliations:
    1. Самарский филиал Московского городского педагогического университета
  • Issue: Vol 2 (2022)
  • Pages: 145-146
  • Section: Перевод и переводоведение
  • URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/111825
  • ID: 111825

Cite item

Full Text

Abstract

Обоснование. Спортивный дискурс — один из самых исследуемых в современной лингвистике. Частые перемены в рамках этого дискурса происходят по причине стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и вносятся коррективы в правила и регламенты. Спортивный дискурс имеет изменчивый характер, тесно связан с дискурсом СМИ. Входит в обиход новая терминология, которая требует объяснения для читателей и слушателей, переводчиков, журналистов, репортеров, комментаторов, авторов статей.

Спортивная аналитическая статья относится к публицистическому стилю [3]. Этот стиль эмоционально воздействует на людей и информирует их через СМИ. Он характеризуется логичностью, оценочностью, ориентированностью на массовую аудиторию.

Цель — проанализировать трансформации в процессе перевода спортивной аналитической статьи "How Pep Guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League Glory" с английского языка на русский.

Методы. В работе используются следующие методы исследования: лингвистический, статистический, лексическмй, семантический анализы, методы переводоведения (метод сопоставительного анализа, трансформационного анализа).

Результаты. В процессе перевода было использовано большое количество лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций (см. табл.) [1].

 

Таблица. Статистический анализ частотности употребления переводческих трансформаций

Тип трансформаций

Частотность употребления

Общее количество трансформаций, %

Общее количество данного типа трансформаций, %

Лексические трансформации

39

67,2

Транскрибирование

15

38,5

Транслитерация

12

30,8

Калькирование

2

5,1

Добавление

7

17,9

Замена

2

5,1

Конкретизация

1

2,6

Лексико-грамматические трансформации

12

20,7

Целостное преобразование

5

41,7

Антонимический перевод

1

8,3

Описательный перевод (экспликация)

4

33,4

Компенсация

1

8,3

Аналоговый перевод

1

8,3

Грамматические трансформации

7

12,1

Нулевой перевод

2

28,7

Использование лексических средств выделения «нового»

1

14,2

Смысловая инверсия

1

14,2

Инфинитив цели

1

14,2

Объединение высказываний

2

28,7

 

По проведенному анализу можно заметить, что самые распространенные лексические трансформации — транскрибирование (15), транслитерация (12), добавление (7). В тексте статьи встречается большое количество имен и фамилий футболистов, названий клубов и турниров, которые переводятся при помощи транскрибирования и транслитерации. Добавление использовалось для передачи имплицитных элементов смысла оригинала (статистические данные, профессии, игровые процессы). Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего встречается целостное преобразование (5) и описательный перевод (4). Целостное преобразование использовалось для полного переосмысления части предложения или всего предложения, а описательный перевод — для краткого пояснения игрового процесса, тактических действий, названия турнира. Говоря о грамматических трансформациях, следует отметить нулевой перевод (2) и объединение высказываний (2). Нулевой перевод применялся при отказе от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Объединение высказываний — для преобразования путем соединения двух простых предложения в одно сложное в переводящем языке.

Выводы. Существование огромного количества слов с широким, абстрактным значением, краткость, компактность выражения, возможная в английском языке благодаря наличию ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и порой предложений. Некоторые различия в узусе приводят к опущению отдельных элементов английского текста при переводе на русский язык, к использованию конструкций, наиболее употребительных в русском языке в определенном контексте, к стремлению избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей. Это достигается посредством использования лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций.

Full Text

Обоснование. Спортивный дискурс — один из самых исследуемых в современной лингвистике. Частые перемены в рамках этого дискурса происходят по причине стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и вносятся коррективы в правила и регламенты. Спортивный дискурс имеет изменчивый характер, тесно связан с дискурсом СМИ. Входит в обиход новая терминология, которая требует объяснения для читателей и слушателей, переводчиков, журналистов, репортеров, комментаторов, авторов статей.

Спортивная аналитическая статья относится к публицистическому стилю [3]. Этот стиль эмоционально воздействует на людей и информирует их через СМИ. Он характеризуется логичностью, оценочностью, ориентированностью на массовую аудиторию.

Цель — проанализировать трансформации в процессе перевода спортивной аналитической статьи "How Pep Guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League Glory" с английского языка на русский.

Методы. В работе используются следующие методы исследования: лингвистический, статистический, лексическмй, семантический анализы, методы переводоведения (метод сопоставительного анализа, трансформационного анализа).

Результаты. В процессе перевода было использовано большое количество лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций (см. табл.) [1].

 

Таблица. Статистический анализ частотности употребления переводческих трансформаций

Тип трансформаций

Частотность употребления

Общее количество трансформаций, %

Общее количество данного типа трансформаций, %

Лексические трансформации

39

67,2

Транскрибирование

15

38,5

Транслитерация

12

30,8

Калькирование

2

5,1

Добавление

7

17,9

Замена

2

5,1

Конкретизация

1

2,6

Лексико-грамматические трансформации

12

20,7

Целостное преобразование

5

41,7

Антонимический перевод

1

8,3

Описательный перевод (экспликация)

4

33,4

Компенсация

1

8,3

Аналоговый перевод

1

8,3

Грамматические трансформации

7

12,1

Нулевой перевод

2

28,7

Использование лексических средств выделения «нового»

1

14,2

Смысловая инверсия

1

14,2

Инфинитив цели

1

14,2

Объединение высказываний

2

28,7

 

По проведенному анализу можно заметить, что самые распространенные лексические трансформации — транскрибирование (15), транслитерация (12), добавление (7). В тексте статьи встречается большое количество имен и фамилий футболистов, названий клубов и турниров, которые переводятся при помощи транскрибирования и транслитерации. Добавление использовалось для передачи имплицитных элементов смысла оригинала (статистические данные, профессии, игровые процессы). Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего встречается целостное преобразование (5) и описательный перевод (4). Целостное преобразование использовалось для полного переосмысления части предложения или всего предложения, а описательный перевод — для краткого пояснения игрового процесса, тактических действий, названия турнира. Говоря о грамматических трансформациях, следует отметить нулевой перевод (2) и объединение высказываний (2). Нулевой перевод применялся при отказе от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Объединение высказываний — для преобразования путем соединения двух простых предложения в одно сложное в переводящем языке.

Выводы. Существование огромного количества слов с широким, абстрактным значением, краткость, компактность выражения, возможная в английском языке благодаря наличию ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и порой предложений. Некоторые различия в узусе приводят к опущению отдельных элементов английского текста при переводе на русский язык, к использованию конструкций, наиболее употребительных в русском языке в определенном контексте, к стремлению избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей. Это достигается посредством использования лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций.

×

About the authors

Самарский филиал Московского городского педагогического университета

Author for correspondence.
Email: voroninaov@sfmgpu.ru

студентка, группа 1, филологический факультет

Russian Federation, Самара

References

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. Москва: Высшая школа, 1990.
  2. Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореферат дис. … канд. фил. наук. Вологда, 2008.
  3. Шарафутдинова С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2009. С. 141−144.
  4. Wright N. How pep guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League glory. 12 May 2021. [дата обращения: 25.10.21]. Режим доступа: https://www.skysports.com/football/news/11679/12300677/how-pep-guardiola-harnessed-the-power-of-his-squad-to-steer-man-city-to-premier-league-glory

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2022 Воронина О.В.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies