Перевод текстов спортивного дискурса с английского языка на русский
- Авторы: Воронина О.В.1
-
Учреждения:
- Самарский филиал Московского городского педагогического университета
- Выпуск: Том 2 (2022)
- Страницы: 145-146
- Раздел: Перевод и переводоведение
- URL: https://journals.eco-vector.com/osnk-sr/article/view/111825
- ID: 111825
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Обоснование. Спортивный дискурс — один из самых исследуемых в современной лингвистике. Частые перемены в рамках этого дискурса происходят по причине стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и вносятся коррективы в правила и регламенты. Спортивный дискурс имеет изменчивый характер, тесно связан с дискурсом СМИ. Входит в обиход новая терминология, которая требует объяснения для читателей и слушателей, переводчиков, журналистов, репортеров, комментаторов, авторов статей.
Спортивная аналитическая статья относится к публицистическому стилю [3]. Этот стиль эмоционально воздействует на людей и информирует их через СМИ. Он характеризуется логичностью, оценочностью, ориентированностью на массовую аудиторию.
Цель — проанализировать трансформации в процессе перевода спортивной аналитической статьи "How Pep Guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League Glory" с английского языка на русский.
Методы. В работе используются следующие методы исследования: лингвистический, статистический, лексическмй, семантический анализы, методы переводоведения (метод сопоставительного анализа, трансформационного анализа).
Результаты. В процессе перевода было использовано большое количество лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций (см. табл.) [1].
Таблица. Статистический анализ частотности употребления переводческих трансформаций
Тип трансформаций | Частотность употребления | Общее количество трансформаций, % Общее количество данного типа трансформаций, % |
Лексические трансформации | 39 | 67,2 |
Транскрибирование | 15 | 38,5 |
Транслитерация | 12 | 30,8 |
Калькирование | 2 | 5,1 |
Добавление | 7 | 17,9 |
Замена | 2 | 5,1 |
Конкретизация | 1 | 2,6 |
Лексико-грамматические трансформации | 12 | 20,7 |
Целостное преобразование | 5 | 41,7 |
Антонимический перевод | 1 | 8,3 |
Описательный перевод (экспликация) | 4 | 33,4 |
Компенсация | 1 | 8,3 |
Аналоговый перевод | 1 | 8,3 |
Грамматические трансформации | 7 | 12,1 |
Нулевой перевод | 2 | 28,7 |
Использование лексических средств выделения «нового» | 1 | 14,2 |
Смысловая инверсия | 1 | 14,2 |
Инфинитив цели | 1 | 14,2 |
Объединение высказываний | 2 | 28,7 |
По проведенному анализу можно заметить, что самые распространенные лексические трансформации — транскрибирование (15), транслитерация (12), добавление (7). В тексте статьи встречается большое количество имен и фамилий футболистов, названий клубов и турниров, которые переводятся при помощи транскрибирования и транслитерации. Добавление использовалось для передачи имплицитных элементов смысла оригинала (статистические данные, профессии, игровые процессы). Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего встречается целостное преобразование (5) и описательный перевод (4). Целостное преобразование использовалось для полного переосмысления части предложения или всего предложения, а описательный перевод — для краткого пояснения игрового процесса, тактических действий, названия турнира. Говоря о грамматических трансформациях, следует отметить нулевой перевод (2) и объединение высказываний (2). Нулевой перевод применялся при отказе от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Объединение высказываний — для преобразования путем соединения двух простых предложения в одно сложное в переводящем языке.
Выводы. Существование огромного количества слов с широким, абстрактным значением, краткость, компактность выражения, возможная в английском языке благодаря наличию ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и порой предложений. Некоторые различия в узусе приводят к опущению отдельных элементов английского текста при переводе на русский язык, к использованию конструкций, наиболее употребительных в русском языке в определенном контексте, к стремлению избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей. Это достигается посредством использования лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций.
Ключевые слова
Полный текст
Обоснование. Спортивный дискурс — один из самых исследуемых в современной лингвистике. Частые перемены в рамках этого дискурса происходят по причине стремительного развития спорта: появляются новые виды спорта и вносятся коррективы в правила и регламенты. Спортивный дискурс имеет изменчивый характер, тесно связан с дискурсом СМИ. Входит в обиход новая терминология, которая требует объяснения для читателей и слушателей, переводчиков, журналистов, репортеров, комментаторов, авторов статей.
Спортивная аналитическая статья относится к публицистическому стилю [3]. Этот стиль эмоционально воздействует на людей и информирует их через СМИ. Он характеризуется логичностью, оценочностью, ориентированностью на массовую аудиторию.
Цель — проанализировать трансформации в процессе перевода спортивной аналитической статьи "How Pep Guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League Glory" с английского языка на русский.
Методы. В работе используются следующие методы исследования: лингвистический, статистический, лексическмй, семантический анализы, методы переводоведения (метод сопоставительного анализа, трансформационного анализа).
Результаты. В процессе перевода было использовано большое количество лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций (см. табл.) [1].
Таблица. Статистический анализ частотности употребления переводческих трансформаций
Тип трансформаций | Частотность употребления | Общее количество трансформаций, % Общее количество данного типа трансформаций, % |
Лексические трансформации | 39 | 67,2 |
Транскрибирование | 15 | 38,5 |
Транслитерация | 12 | 30,8 |
Калькирование | 2 | 5,1 |
Добавление | 7 | 17,9 |
Замена | 2 | 5,1 |
Конкретизация | 1 | 2,6 |
Лексико-грамматические трансформации | 12 | 20,7 |
Целостное преобразование | 5 | 41,7 |
Антонимический перевод | 1 | 8,3 |
Описательный перевод (экспликация) | 4 | 33,4 |
Компенсация | 1 | 8,3 |
Аналоговый перевод | 1 | 8,3 |
Грамматические трансформации | 7 | 12,1 |
Нулевой перевод | 2 | 28,7 |
Использование лексических средств выделения «нового» | 1 | 14,2 |
Смысловая инверсия | 1 | 14,2 |
Инфинитив цели | 1 | 14,2 |
Объединение высказываний | 2 | 28,7 |
По проведенному анализу можно заметить, что самые распространенные лексические трансформации — транскрибирование (15), транслитерация (12), добавление (7). В тексте статьи встречается большое количество имен и фамилий футболистов, названий клубов и турниров, которые переводятся при помощи транскрибирования и транслитерации. Добавление использовалось для передачи имплицитных элементов смысла оригинала (статистические данные, профессии, игровые процессы). Среди лексико-грамматических трансформаций чаще всего встречается целостное преобразование (5) и описательный перевод (4). Целостное преобразование использовалось для полного переосмысления части предложения или всего предложения, а описательный перевод — для краткого пояснения игрового процесса, тактических действий, названия турнира. Говоря о грамматических трансформациях, следует отметить нулевой перевод (2) и объединение высказываний (2). Нулевой перевод применялся при отказе от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Объединение высказываний — для преобразования путем соединения двух простых предложения в одно сложное в переводящем языке.
Выводы. Существование огромного количества слов с широким, абстрактным значением, краткость, компактность выражения, возможная в английском языке благодаря наличию ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и порой предложений. Некоторые различия в узусе приводят к опущению отдельных элементов английского текста при переводе на русский язык, к использованию конструкций, наиболее употребительных в русском языке в определенном контексте, к стремлению избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей. Это достигается посредством использования лексических, лексико-грамматических и грамматических трансформаций.
Об авторах
Ольга Владиславовна Воронина
Самарский филиал Московского городского педагогического университета
Автор, ответственный за переписку.
Email: voroninaov@sfmgpu.ru
студентка, группа 1, филологический факультет
Россия, СамараСписок литературы
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. Москва: Высшая школа, 1990.
- Снятков К.В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореферат дис. … канд. фил. наук. Вологда, 2008.
- Шарафутдинова С.В. Спортивная аналитическая статья как жанр дискурса СМИ // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. 2009. С. 141−144.
- Wright N. How pep guardiola harnessed the power of his squad to steer Man City to Premier League glory. 12 May 2021. [дата обращения: 25.10.21]. Режим доступа: https://www.skysports.com/football/news/11679/12300677/how-pep-guardiola-harnessed-the-power-of-his-squad-to-steer-man-city-to-premier-league-glory