Том 19, № 2 (2022)
- Год: 2022
- Выпуск опубликован: 23.06.2022
- Статей: 13
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/issue/view/5367
Весь выпуск
Публикации
«Путеводитель растерянных» Сайида Казима Ра-шти. Перевод с арабского и персидского. Часть 1
Аннотация
Настоящая статья представляет собой публикацию со вступлением и комментариями перевода части ценного сочинения одного из основоположников шейхизма, Сайида[1] Казима Рашти, Далил ал-мутахаййирин («Путеводитель растерянных»). Сочинение датируется 1842 г. Перевод выполнен с арабского оригинала с привлечением двух персидских переводов.



Маньчжурско-китайский цзыди шу «Как ели краба». Перевод с маньчжурского и китайского, предисловие и комментарии
Аннотация
Возникновение письменных памятников на маньчжурском языке связано с появлением маньчжурской письменности в начале XVII в. К непереведенным с китайского языка текстам обычно относят художественные произведения, шаманские камлания, народные тексты и сказания. Необычным примером оригинальной маньчжурской литературы являются короткие рассказы, написанные в жанре цзыди шу 子弟书, иногда переводимом как «молодежные книги» — куплеты, исполнявшиеся под аккомпанемент трехструнных инструментов в чайных домах Пекина, Шэньяна и других городов. Его особенностью является то, что текст составлен на смешанном маньчжурско-китайском языке: какие-то слова говорились по-маньчжурски, какие-то — по-китайски. Редкий текст цзыди шу «Как ели краба» был издан С. Вэдли в 1991 г. Его особенностью является то, что он записан на обоих языках и является примером смешанного языка, на котором говорили знаменные маньчжуры в Пекине. Часть текста записана маньчжурским шрифтом, часть — китайскими иероглифами. При этом рядом с маньчжурскими словами дан китайский перевод. Описание житейской ситуации изобилует подробностями маньчжурского быта, и этот юмористический текст был популярен среди знаменных маньчжуров. В статье предлагается впервые переведенный на русский язык текст с комментариями.



Исследования
Сновидения в сюжетах «Оставшихся сведений [о] трех государствах»
Аннотация
Статья содержит классификацию и анализ упоминаний о сновидениях в «Оставшихся сведениях [о] трех государствах» (Самгук юса) — произведении корейского буддийского монаха Ирёна (1206–1289), представляющем собой обширную систематизированную подборку материалов по истории Кореи с древнейших времен и до конца XIII в. На основе функций этих упоминаний в тексте, а также степени буддизации соответствующих сюжетов в статье разрабатывается их классификация по двум группам: образные сновидения, в наглядной форме предвещающие неотвратимые будущие события, и сновидения-беседы, в которых сверхъестественные существа стремятся повлиять на поведение героя. Эти две группы, в свою очередь, подразделяются на отдельные подгруппы, особое место среди которых занимают сюжеты о встречах людей с персонажами буддийского пантеона. На основе данных буддийского канона высказывается предположение, что на универсальную схему «вещего сна» в этих сюжетах накладывается буддийское представление о том, что характер подобной встречи (во сне или наяву) отражает степень духовной зрелости героя.



Еще раз к сюжету апокрифических евангелий об Иисусе-красильщике
Аннотация
Целый ряд религиозных сюжетов раннехристианской апокрифической литературы, одной из составляющих которой являются так называемые «евангелия детства Иисуса», долго существовал на обочине магистрального пути развития христианства и, трансформируясь, проникал даже в другие культуры (ислам). К таким сюжетам принадлежит рассказ о чуде, которое младенец Иисус совершил в мастерской красильщика, а именно: одной краской покрасил одежды в разные цвета (или: одежды разных цветов сделал белыми). В статье дается обзор всех вариантов этой истории, дошедших на разных языках, и делается осторожная попытка установить корни этого сюжета.



Историография и источниковедение
Тибетские подписные ya и wa в ойратском «ясном письме»
Аннотация
В статье изложены некоторые наблюдения об особенностях двух знаков, используемых в ойратском «ясном письме», — дополнительных графем, имитирующих тибетские подписные буквы ya (ятаг) и wa (вазур). Своеобразие этих знаков в том, что они используются в «ясном письме» с соблюдением принципов тибетской орфографии: если в слоге присутствует гласный a, он не отображается на письме. Несмотря на повсеместное систематическое использование знаков, имитирующих ятаг и вазур, в буддийских текстах на ойратском языке, в современном монголоведении не приняты специальные обозначения для них в транслитерации, что может приводить к неточному воспроизведению текста при издании источников на «ясном письме». В статье рассмотрены варианты решения этой проблемы, а также приведены примеры использования ятаг и вазур в источниках, датированных XVII в., что позволяет проследить историю применения этих знаков до самого раннего периода распространения алфавита «ясное письмо».



Коллекции и архивы
«Заметки туриста» Ш.М. Ибрагимова как источник по истории и географии Туркестанского края
Аннотация
В статье представлена характеристика незавершенного и неопубликованного сочинения «Дорожные наброски. „Заметки туриста“» Ш.М. Ибрагимова (1841–1891), текст которого хранится в Архиве востоковедов Института восточных рукописей РАН (АВ ИВР РАН. Ф. 33. Оп. 1. Ед. хр. 225). Авторы предпринимают попытку показать ценность «Заметок туриста» как источника по истории, исторической географии и этнографии Туркестанского края. Текст «Заметок» также содержит сведения об отдельных аспектах российской политики в Средней Азии и ее восприятии местным населением. Он подготовлен весьма компетентным, хорошо образованным и очень наблюдательным автором, принадлежавшим к российской имперской администрации в Туркестане и в то же время — в силу своего происхождения и вероисповедания — близким к местному населению. В статье дается характеристика личности Ш.М. Ибрагимова как государственного деятеля и ученого-востоковеда, анализируется его роль в истории Русского Туркестана и отношениях России с мусульманским Востоком в целом, а также его вклад в развитие отечественного востоковедения.



Мухаммад Мукри — первый полномочный посол Исламской Республики Иран в Советском Союзе
Аннотация
В статье впервые рассматривается дипломатическая деятельность известного ученого — ираниста и курдоведа Мухаммада Мукри (1921–2007), который не только оставил после себя огромное количество научных работ, но и проявил свои способности в качестве официального представителя Исламской Республики Иран (ИРИ). Статья основана на документах Архива востоковедов Института восточных рукописей (ИВР АН) и Архива внешней политики Российской Федерации (АВП РФ). В ней показан ракурс работы первого полномочного посла Исламской Республики Иран господина М. Мукри в Советском Союзе (1979–1983). Это время было довольно сложным в отношениях СССР и ИРИ. Новый иранский посол, основываясь на доктринах иранской революции, стремился установить добрососедские связи между странами не только в сфере политики и экономики, но и науки и культуры. Как следует из архивных материалов АВ ИВ РАН, господин М. Мукри дважды приезжал в Ленинград (февраль, май 1980 г.). Главная цель его визитов — личное знакомство с рукописным фондом и с ведущими иранистами и курдоведами Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР (ныне ИВР РАН), а также установление культурных и научных связей между ленинградскими востоковедами и посольством ИРИ. Благодаря стараниям М. Мукри в Ленинграде было открыто иранское консульство, которое в течение длительного времени при взаимодействии с сотрудниками Института проводило ряд важных общественно полезных мероприятий в городе.



Рецензии



Рецензия на книгу: Е.С. Богословский "Новые источники по истории Египта XV–X вв. до н.э." / Под науч. ред. И.В. Богданова. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. — 269 с. с ил. — ISBN 978-5-8064-2746-6
Аннотация
Опубликованная монография выдающегося русского египтолога Е.С. Богословского (1941–1990) представляет значительный интерес по двум причинам: во-первых, многие из опубликованных здесь древнеегипетских памятников второй половины II тыс. до н.э. до сих пор не были изданы; во-вторых, она является крайне редким для отечественной египтологии подробнейшим просопографическим исследованием, основанным на изучении источников, происходящих из знакового для социально-экономической истории Древнего Египта поселка строителей царских усыпальниц в Дейр эль-Медина.






In memoriam
Памяти профессора Гасана Мирзоева (1927–2015)
Аннотация
В 2022 г. исполняется 95 лет со дня рождения и семь лет после ухода из жизни общественного деятеля, педагога и мыслителя, автора фундаментальных трудов, заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора Гасана Ибрагим-оглы Мирзоева.








