Old Uyghur Sitātapatrā dhāraṇī fragments preserved in the State Hermitage Museum
- 作者: Kiliç Cengiz A.1, Turanskaya A.A.2
-
隶属关系:
- Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfanforschung
- Institute of Oriental Manuscripts RAS
- 期: 卷 17, 编号 4 (2020)
- 页面: 5-23
- 栏目: Publications
- ##submission.datePublished##: 04.02.2021
- URL: https://journals.eco-vector.com/1811-8062/article/view/55055
- DOI: https://doi.org/10.17816/WMO55055
- ID: 55055
如何引用文章
全文:
详细
Due to the publication of N. Pchelin and S.-C. Rashmann “Turfan manuscripts in the State Hermitage —a rediscovery” was published (2016), it became obvious that some some fragments of manuscripts and blockprints in different languages originally discovered during the four German Turfan expeditions (1902–1914) and later housed in the Museum für Völkerkunde (Berlin) for exhibition reasons, are preserved nowadays in the depot of the State Hermitage Museum. The present article deals with two Old Uyghur fragments of Sitātapatrā dhāraṇī blockprinted during the Yuan era. This paper presents codicological description of the fragments, and transcription, transliteration, translation and facsimiles of the preserved parts of text
全文:
Тантрические тексты, более характерные для тибетской буддийской традиции, получили широкое распространение среди уйгуров в эпоху Юань. Особой популярностью в этот период пользовалось сочинение Ārya sarva tathāgata uî¹īîa sitātapatrā aparājitā nāma dhāra¹ī, также известное под кратким названием Sitātapatrā dhāra¹ī, связанное с культом одного из воплощений богини Тары ― Ситатапатры (букв. «Белый зонт»). Посвященный этой богине текст, призванный защитить последователей буддизма от различных бедствий, несчастий, черной магии, заклинаний и прочих вредоносных сил и демонических существ, был переведен практически на все языки Центральной и Восточной Азии: хотано-сакский, тибетский, китайский, монгольский и др. На древнеуйгурский язык его перевод, по всей вероятности, был осуществлен
в XIII в. В сохранившихся колофонах двух ксилографических изданий1, изготовленных при Юанях, не указаны ни дата перевода, ни имена переводчика или инициаторов перевода или издания текста. В них также отсутствует какая-либо информация об оригинальном тексте, положенном в основу древнеуйгурского перевода2.
Своего рода доказательством популярности этого текста среди уйгуров являются многочисленные фрагменты рукописей и ксилографических изданий сочинения в различных мировых собраниях. Сохранившимся фрагментам Sitātapatrā dhāra¹ī посвящены публикации Ф.В.К. Мюллера (Müller 1911), А. фон Лекока (Le Coq 1919), С.Е. Малова (1930), Р.Р. Арата (Arat 1965), Л. Лигети (Ligeti 1973), П. Циме (Zieme 1975; 1982; 1984; 1985; 1989; 2014), М. Сёгайто (Shōgaito 1979), T. Текина (Tekin 1986), С.-К. Рашман (Raschmann 1995), Т. Порчио (Porció 1997; 2000; 2003a; 2003b), K. Рёрборна и A. Рона-Таша (Röhrborn, Róna-Tas 2005), A. Якупа и M. Кнюппеля (Yakup, Knüppel 2007), Ю. Касай (Kasai 2008), A. Якупа (Yakup 2009; 2016), A. Кылыч Дженгиз (Kılıç Cengiz 2017; 2018; 2020).
Настоящая статья посвящена двум фрагментам древнеуйгурского текста Sitātapatrā dhāra¹ī, хранящимся в Государственном Эрмитаже3. Эти фрагменты, обнаруженные в начале XX в. в Турфане, считались утерянными до 2016 г., когда была опубликована научная статья Н. Пчелина и С.-К. Рашман «Турфанские рукописи в Государственном Эрмитаже: повторное открытие» (“Turfan manuscripts in the State Hermitage — a rediscovery”) (Pchelin, Raschmann 2016). Благодаря вышеупомянутой статье, посвященной 23 фрагментам рукописей и ксилографов на китайском, древнеуйгурском, санскрите, тибетском и сирийском языках, стало очевидно, что часть наиболее значимых фрагментов книг, обнаруженных четырьмя немецкими экспедициями в Турфан (1902–1914) и позднее экспонировавшихся в Берлинском Этнологическом музее, после Второй мировой войны по воле случая оказались в запасниках Государственного Эрмитажа.
Два фрагмента Sitātapatrā dhāra¹ī хранятся в Турфанской коллекции Восточного отдела Эрмитажа под шифрами ВФ–4191 а.д. и ВД–531. Размещенные в «оригинальных» деревянных рамах, которые использовались для экспонирования в Берлин-
ском Этнологическом музее, они представляют собой части юаньских ксилографических изданий в формате книг-«гармоник». Фрагмент ВФ–4191 а.д. (старый шифр:
T III M 225)4 состоит из трех бумажных листов (пять страниц «гармоники»), склеенных вместе и наклеенных на лист непрозрачной современной бумаги. Размер фрагмента 27,5×55,8 см. Каждая страница включает пять строк древнеуйгурского текста (всего 25 строк). Длина строки составляет 23,4 см, расстояние между строками — 1,8–1,9 см. Для изготовления ксилографа использовалась китайская вержированная (6–7 вержеров/см), однослойная, тонкая бумага.
Фрагмент ВД–531 хранится в деревянной раме с маркировкой «Raum X, Koje
5 r» (Зал X, выставочное место 5 [справа])5. Согласно Ф.В.К. Мюллеру, обнаруженная часть ксилографического издания состояла из трех фрагментов с шифрами:
T III M 182, T III M 231.5, T III M 2316 (Müller 1911: 57). Эти три отдельных фрагмента также, хотя и с промежутками, наклеены на лист белой бумаги размером 30,5×170 см. На каждой из 14 страниц находятся пять строк текста, всего — 70. Древнеуйгурский текст отпечатан на «тканой», однослойной, тонкой бумаге. При этом разрозненные страницы наклеены в «неправильном» порядке, нарушающем смысловую и композиционную целостность текста7. Более того, очевидно, что две части (с. 3, 4, 5 и 10, 11, 12) представляют собой одинаковые части разных ксилографических изданий.
Несмотря на то что оба фрагмента ВФ–4191 а.д. и ВД–531 были опубликованы8, их переиздание представляется целесообразным и может быть использовано в последующем, столь ожидаемом в настоящее время, современном сводном издании всего текста. Более того, в настоящей статье представлена транслитерация глосс на центральноазиатском брахми, довольно часто использовавшаяся в древнеуйгурских ксилографических изданиях для облегчения чтения буддийских терминов и названий божеств9.
Транскрипция и транслитерация:
ВФ–4191 a.д.10
01 (1) ančulayu kälmišlärniŋ ušnir lakšan-
’’nиwl’yw k’lmyљ l’r nynk ’wљ̤ºyr l’kљ̤’n
02 (2) larıntın ünmiš aðı kötrülmiš sita12-
l’r yntyn ’wyєmyљ ’’dy kwytrwlmyљ syt’
03 (3) tapaðiri13 atl(ı)g utsukmaksız ulug yanturda-
t’p’dyry ’’tlq ’wtswq̈m’q̈syz ’wlwq y’єtwrd’
04 (4) иэnэ sцzlдyьr m(д)n : alku kor ayэg
иy єy swyz l’ywr mn : ’’lq̈w q̈wr ’’yyq
05 (5) tьðьљ kдriљ karэљmakэg amэrtgurdaиэ
twydwљ k’ryљ q̈’ryљm’q̈ yq ’’myrtq̈wrd’иy
[2]
06 (1) ärür : alku bute14 yäk ičgäklärig
’rwr : ’’lq̈w pwty y’k ’yиk’k l’ryk
07 (2) tıddačı : adınlarnıŋ alku türlüg
tytd’иy : ’’dyn l’r nynk ’’lq̈w twyrlwk
08 (3) arvıšların kдsdдči alku üdsüz ölüm-
’’rvyљ l’ryn k’sd’иy ’’lq̈w ’wydswz ’wylwm
09 (4) lдrdд umug ınag boltačı : alku tınl(ı)glar-
l’rd’ ’wmwq ’yº’q pwlt’иy : ’’lq̈w tynlq l’r
10 (5) nıŋ baglarıntın ozgurdačı : alku
nynk p’q l’ryn tyn ’wz q̈wrd’иy : ’’lq̈w
11 (1) bulganmıš yavız tüllärig yanturdačı : alku
pwlq̈’ºmyљ y’vyz twyl l’ryk y’ºtwrd’иy : ’’lq̈w
12 (2) yдk rakšaz16 butelarıg17 artaðtačı : sдkiz
y’k r’kљ̤’z pwty l’ryq ’’rt’dt’иy : s’kyz
13 (3) tümдn tört miŋ butelarıg buzdačı
twym’n twyrt mynk pwty l’ryq pwz d’иy
14 (4) sдkiz otuz yultuzlar kuvragın ögirt-
s’kyz ’wtwz ywltwz l’r qwvr’q yn ’wykyrt
15 (5) türdäči18 : säkiz ulug garhlarıg19 artaðtačı :
twrd’иy : s’kyz ’wlwq k’rq̇ l’ryq ’’rt’dt’иy :
[4]
16 (1) alku yagılarıg yanturdačı : kadır yavlak-
’’lqw y’qy l’ryq y’єtwrd’иy : q̈’dyr y’vl’q
17 (2) larıg bulganmıš köŋüllüglдrig alku yavız
l’ryq pwlq̈’єmyљ kwynkwl lwk l’ryk ’’lq̈w y’vyz
18 (3) tüllдrig yokaddurtaиэ alku tьrlьg
twyl l’ryk ywq̈’tdwrt’иy ’’lq̈w twyrlwk
19 (4) agu bı bıčgu oot suvta ulatı ada-
’’q̈w py pyиq̈w ’wwt swv t’ ’wl’ty ’’d’
20 (5) larıg tıddačı : alku üč yavlak yollug
l’ryq tytd’иy : ’’lq̈w ’wyи y’vl’q ywl lwq
21 (1) korkınčlardın tartdačı : säkiz türlüg
qwrqynи l’rdyn t’rtd’иy : s’kyz twyrlwk
22 (2) üdsüz ölümtд ulatılarta umug
’wydswz ’wylwm t’ ’wl’ty l’rt’ ’wmwq
23 (3) ınag boltačı дrür : munı munčulayu adın-
’yn’q pwlt’иy ’rwr : mwºy mwºиwl’yw ’’dyn
24 (4) ka utsukmaksız ulug kadır yavlak ulug
q̈’ ’wtswqm’q syz ’wlwq q̈’tyr y’vl’q ’wlwq
25 (5) küčlüg küsünlüg : ulug čoglug yalın-
kwyиlwk kwyswn lwk : ’wlwq иwq lwq y’lyn
ВД–53121
[1]
26 (1) tın čaya22 tutmaktın : osðarake23 tutmak-
tyn и’y ’ twtm’q tyn : ’wsd’r’ky twtm’q
27 (2) tın : irevati24 tutmaktın : čamika
tyn : ’yryv’ty twtm’q tyn : и’myk’
28 (3) tutmaktın : šakuni25 tutmaktın : matar26-
twtm’q tyn : љ’kwny twtm’q tyn : m’t’r
29 (4) nandi27 tutmaktın : lambika28 tutmaktın :
n’nty twtm’q tyn : l’mpyk’ twtm’q tyn :
30 (5) šamika29 tutmaktın : alambana30 tutmak-
š’myk’ twtm’q tyn : ’’l’mp’n’ twtm’q
[2]
31 (1) tın : dakini tutmaktın : kaðadakini31 tutmak-
tyn : t’kyny twtm’q tyn : k’d’t’kyny twtm’q
32 (2) tın : kataŋkaða32 malita33 ulatılarnıŋ
tyn : k’t’nkk’d’ m’ly t’ ’wl’ty l’r nynk
33 (3) tutmaklıg adalarıntın alku tutdaиэ-
twtm’q lyq ’’d’ l’r yntyn ’’lqw twtd’иy
34 (4) lartın enč дsдn kılzun meni : buu34
l’r tyn ’ynи ’s’n q̈ylz wn myny : pww
35 (5) sigšil kundačılar karıntakı kдnčig
sykљyl q̈wnd’иy l’r q̈’ryn t’q̈y k’nи yk
36 (1) kundačılar : kan ičtäčilär : münčik ašlıg-
qwnd’иy l’r : q’n ’yиt’иy l’r : mwynиyk ’’љ lyq
37 (2) lar дt ašlıglar : yakrı ašlıglar :
l’r ’t ’’љ lyq l’r : y’q̈ry ’’љ lyq l’r :
38 (3) yilik ašlıglar : tugmıšıg kundačılar36 :
yylyk ’’љ lyq l’r : twq̈myљ yq q̈wnd’иy l’r :
39 (4) isig özüg kundačılar : yagıš ašlıg-
’ysyk ’wyz wk q̈wnd’иy l’r : y’q̈yљ ’’љ lyq
40 (5) lar : psak kundačılar : yıd ašlıglar
l’r : ps’k q̈wnt’иy l’r : yyd ’’љ lyq l’r
[4]
41 (1) tütsüg ašlıglar : hua čäčäk ašlıg-
twytswk ’’љ lyq l’r : q̈w ’ и’и’k ’’љ lyq
42 (2) lar : tüš yemiš ašlıglar : ı tarıg aš-
l’r : twyљ yymyљ ’’љ lyq l’r : ’y t’ryq ’’љ
43 (3) lıglar : ootka čöklдmišig yetдči-
lyq l’r : ’wwt q’ иwykl’myљ yk yyt’иy
44 (4) lдr : yiriŋ ašlıglar : akıg ašlıglar :
l’r : yyrynk ’’љ lyq l’r : ’’q̈yq ’’љ lyq l’r :
45 (5) söl ašlıglar : yar ašlıglar : lešip
swyl ’’љ lyq l’r : y’r ’’љ lyq l’r : lyљyp
[5]
46 (1) ašlıglar : yiŋ ašlıglar : kusok aš-
’’љ lyq l’r : yynk ’’љ lyq l’r : qwswq ’’љ
47 (2) lıglar : ötmišig yetдčilдr : arıgsız
lyq l’r : ’wytmyљ yk yyt’иy l’r : ’’ryq syz
48 (3) ašlıglar : kalınču ašlıglar kašanıg
’’љ lyq l’r : q̈’lynиw ’’љ lyq l’r q̈’љ’nyq
49 (4) iиtдиilдr : nд nдgь aљlэglar : kцŋьlьg
’yиt’иy l’r : n’ n’kw ’’љ lyq l’r : kwnkwl wk
50 (5) kundačılar : munčulayu : bolarnıŋ alku
q̈wnd’иy l’r : mwnиwl’yw : pwl’r nynk ’’lq̈w
[6]
51 (1) köŋьllьglдr : ayэg [ц]glilдr : ayэg цgli
kwnkwl lwk l’r : ’’yyq [ ]kly l’r : ’’yyq ’wykly
52 (2) kцŋьllьglдr : olar kamagu meni alku tэnl(э)g-
kwnkwl lwk l’r : ’wl’r q̈’m’qw myny ’’lq̈w tynlq
53 (3) larэg ymд : kьzдtmдk kэlzunlar : yaљatz-
l’ryq ym’ : kwyz ’tm’k q̈ylz wn l’r : y’љ’tz
54 (4) unlar : bizni yьz yэl tьkдl kцrkitzьn-
wn l’r : pyz ny ywz yyl twyk’l kwykytz wn
55 (5) lдr yьz kьz ьdlдrig : kimlar [kayu]lar37
l’r ywz kwyz ’wyd l’r yk : kym l’r [///] l’r
[7] 25 (кит. 二十五)
56 (1) birцk yдklдr bute38 amaniћilar39 дrsдrlдr:
pyrwk y’k l’r pwty ’’m’nyz y l’r ’rs’r l’r :
57 (2) buu sigљil kundaиэlar karэntakэ kдnиig
pww sykљyl q̈wnd’иy l’r q̈’ryn t’q̈y k’nи yk
58 (3) kundaиэlar : kan iиtдиilдr : mьnиik aљlэg-
qwnd’иy l’r : q̈’n ’yиt’иy l’r : mwynиyk ’’љ lyq
59 (4) lar : дt aљlэglar : yakrэ aљlэglar :
l’r : ’t ’’љ lyq l’r : y’q̈ry ’’љ lyq l’r :
60 (5) yilik aљlэglar : tugurmэљэg yetдиi-
yylyk ’’љ lyq l’r : twq̈wrmyљ yq yyt’иy
61 (1) lдr : isig цzьg kundaиэlar : yagэљ aљ-
l’r : ’ysyk ’wyz wk qwnd’иy l’r : y’q̈yљ ’’љ
62 (2) lэglar : psak aљlэglar : yэd aљlэglar
lyq l’r : ps’k ’’љ lyq l’r : yyd ’’љ lyq l’r
63 (3) hua aљlэglar : tьtsьg aљlэglar : tьљ
q̈w ’ ’’љ lyq l’r : twytswk ’’љ lyq l’r : twyљ
64 (4) yemiљ aљlэglar : э tarэg aљlэglar : oot-
yymyљ ’’љ lyq l’r : ’y t’ryq ’’љ lyq l’r : ’wwt
65 (5) ka ицklдmiљig yetдиilдr : nд nдgь aљ-
q’ иwykl’myљ yk yyt’иy l’r : n’ n’kw ’’љ
[9]
66 (1) lэglar : цgьg kцŋьlьg kundaиэlar : yiriŋ
lyq l’r : ’wykwk kwnkwl wk qwnd’иy l’r : yyrynk
67 (2) aљlэglar : akэg aљlэglar : sцl aљlэg-
’’љ lyq l’r : ’’q̈yq ’’љ lyq l’r : swyl ’’љ lyq
68 (3) lar : yar aљlэglar : leљip aљlэglar yiŋ
l’r : y’r ’’љ lyq l’r : lyљyp ’’љ lyq l’r yynk
69 (4) aљlэglar : kusok aљlэglar : цtmiљig
’’љ lyq l’r : q̈wswq ’’љ lyq l’r : ’wytmyљ yk
70 (5) yetдиilдr : arэgsэz aљlэglar : kalэnиu
yyt’иy l’r : ’’ryq syz ’’љ lyq l’r : q’lynиw
71 (1) kundačılar : kan ičtäčilär : münčik ašlıg-
q̇wnd’иy42 l’r : q’n ’yиt’иy l’r : mwyºиyk43 ’’љ lyq
72 (2) lar дt ašlıglar : yakrı ašlıglar :
l’r ’t ’’љ lyq l’r : y’q̈ry ’’љ lyq l’r :
73 (3) yilik ašlıglar : tugmıšıg kundačılar :
yylyk ’’љ lyq l’r : twq̈myљ yq q̈wºd’иy44 l’r :
74 (4) isig özüg kundačılar : yagıš ašlıg-
’ysyk ’wyz wk q̈wºd’иy l’r : y’q̈yљ ’’љ lyq
75 (5) lar : psak kundačılar : yıd ašlıglar
l’r : ps’k q̈wєd’иy45 l’r : yyd ’’љ lyq l’r
[11]
76 (1) tütsüg ašlıglar : hua čäčäk ašlıg-
twytswk ’’љ lyq l’r : q̈w ’ и’и’k ’’љ lyq
77 (2) lar : tüš yemiš ašlıglar : ı tarıg aš-
l’r : twyљ yymyљ ’’љ lyq l’r : ’y t’ryq ’’љ
78 (3) lıglar : ootka čöklдmišig yetдči-
lyq l’r : ’wwt q̈’46 иwykl’myљ yk yyt’иy
79 (4) lдr : yiriŋ ašlıglar : akıg ašlıglar :
l’r : yyrynk ’’љ lyq l’r : ’’qyq47 ’’љ lyq l’r :
80 (5) söl48 ašlıglar : yar ašlıglar : lešip
swyl ’’љ lyq l’r : y’r ’’љ lyq l’r : lyљyp
[12]
81 (1) ašlıglar : yiŋ ašlıglar : kusok aš-
’’љ lyq l’r : yynk ’’љ lyq l’r : q̈wswq49 ’’љ
82 (2) lıglar : ötmišig yetдčilдr : arıgsız
lyq l’r : ’wytmyљ yk yyt’иy l’r : ’’ryq syz
83 (3) ašlıglar : kalınču ašlıglar : kašanıg iи-
’’љ lyq l’r : q̈’lynиw ’’љ lyq l’r : q̈’љ̤’ºyq50 ’yи
84 (4) tдиilдr : nд nдgь aљlэglar : kцŋьlьg
t’иy l’r : n’ є’kw51 ’’љ lyq l’r : kwnkwl wk
85 (5) kundačılar : munčulayu : bolarnıŋ alku
q̈wєd’иy52 l’r : mwnиwl’yw : pwl’r nynk ’’lq̈w
[13]
86 (1) kamag butelarnıŋ kılmıљ yaratmэљ arvэљ-
q’m’q pwty l’r nynk qylmyљ y’r’tmyљ ’’rvyљ
87 (2) larэn kэlэи ьzд kдsдr m(д)n v(a)иir ьzд
l’ryn qylyи ’wyz ’ k’s’r mn vиyr ’wyz ’
88 (3) kazgok tokэyur m(д)n : hormuzta ьzд ymд
q̈’sq̈wq̈ twq̈yywr mn : q̇wrmwz t’ ’wyz ’ ym’
89 (4) kэlэlmэљ arvэљэn kдsдr m(д)n kazgok tokэ-
qylylmyљ ’’rvyљ yn k’s’r mn q̈’sq̈wq̈ twqy
90 (5) yur m(д)n : dakadakinilarnэŋ53 kэlmэљ arvэљ-
ywr mn : t’k’d’kyny l’r nynk qylmyљ ’’rvyљ
91 (1) p(a)t : nai irutiye p(a)t : varuni ye p(a)t maru
pt : º’y ’yrtyyy pt : v’rwºy yy pt : m’rw
92 (2) tiye p(a)t : maha maruti ye p(a)t : suumiye
tyyy pt : m’q’ m’rwty yy pt : swwmyyy
93 (3) p(a)t : isaniye p(a)t : pukasiye p(a)t : atarvani
pt : ’yљ̤ºyyy pt : pwk’syyy pt : ’’t’rv’ńy
94 (4) ye p(a)t : љabarii ye p(a)t : kriљna љabari ye
yy pt : љ’p’r’y yy pt : k’rљ̤ń’ љ̤’p’ry yy
95 (5) p(a)t : yamatudi ye p(a)t : niљi tiba иaribi
pt : y’m’twdy yy pt : nyљ̤y tyw ’ и’rypy55
Перевод:
(01–06) [...Совершив поклонение всем татхагатам], я говорю: «Несокрушимая великая защитница, бхагавати56 по имени Ситатапатра, появившаяся из признака57 — ушниши58 всех татхагат59. Умиротворяющая все неблагие обстоятельства, разногласия, противоречия и ссоры; (06–23) отвращающая всех демонов-бхута60, якшей61 и [вредоносных] демонов; прерывающая все виды магических заклинаний62 других [демонов]; являющаяся надеждой [на освобождение от] всех [видов] безвременной смерти; освобождающая всех живых существ от оков; отвращающая все порождающие смуту плохие сновидения; побеждающая всех якшей, ракшасов63 или демонов-бхута; уничтожающая все 84 000 демонов-бхута; радующая 28 собраний накшатр64; искореняющая [вредоносные влияния] восьми великих планет65; отвращающая всех врагов; уничтожающая все [виды] ужасных деяний, враждебные отношения и все плохие сновидения; отвращающая [вред от] различных видов яда, холодного оружия, огня, воды и прочих опасностей; спасающая от ужасов трех дурных путей [существования]66; являющаяся надеждой [на освобождение от] восьми видов безвременной смерти и прочих [несчастий]. (23–25) Таким образом [необходимо произнести следующее]: «О несокрушимая другими! О исключительно ужасная и устрашающая!
О могущественная! О лучезарная [...] (26–34) [...Защити меня и всех живых существ] от одержимости [демонами-]чая67, одержимости остараками68, одержимости ревати69, одержимости [демонами-]джамика70, одержимости [демонами-]щакуни71, одержимости [демонами-]матринанди72, одержимости [демонами-]ламбика73, одержимости [демонами-]самика74, одержимости [демонами-]аламбана75, одержимости дакинями76, одержимости ката-дакинями77, одержимости катанката-мали78 и прочими видами [вредоносных] демонов, и пусть [эта дхарани] дарует мне мир и успокоение от опасностей. (34–50)/(71/85) [А также демоны,] крадущие жизненную энергию79, похищающие детей из утробы [матери]80, пьющие кровь81, пожирающие жир82, пожирающие плоть83, пожирающие нутряной жир84, пожирающие костный мозг85, похищающие новорожденных86, похищающие жизнь87, похищающие подношения88, похищающие гирлянды [цветов], пожирающие благовония, пожирающие фимиам, пожирающие цветы, пожирающие фрукты, пожирающие урожай, поедающие благовония для воскурения, пожирающие гной, пожирающие испражнения, пожирающие лимфу, пожирающие слюни, пожирающие мокроту, пожирающие слизь, пожирающие рвоту, пожирающие экскременты, пожирающие нечистоты, пожирающие объедки, пьющие мочу, пожирающие все подряд, похищающие сознание (86–90) — таким образом я разрубаю мечом все магические заклинания, создаваемые этими демонами и демонами-бхута и пронзаю их ваджрой. Я разрубаю все магические заклинания, создаваемые Индрой, и пронзаю их ваджрой. Я [разрубаю] все магические заклинания, создаваемые даками и дакинями, [и пронзаю их ваджрой]... (91–5) ...дхарани... (51–55) [...устрашающие и обладающих устрашающим] сознанием, злонамеренные
и обладающие злонамеренным сознанием, — все они должны защищать меня и всех живых существ! Да проживем мы сто лет и увидим сто осеней! (55–70) Если есть какие-либо якши, демоны-бхута, аманушья89, а также демоны, крадущие жизненную энергию, похищающие детей из утробы [матери], пьющие кровь, пожирающие жир, пожирающие плоть, пожирающие нутряной жир, пожирающие костный мозг, похищающие новорожденных, похищающие жизнь, похищающие подношения, пожирающие гирлянды [цветов], пожирающие благовония, пожирающие цветы, пожирающие фимиам, пожирающие фрукты, пожирающие урожай, поедающие благовония для воскурения, пожирающие все подряд, похищающие сознание, пожирающие гной, пожирающие испражнения, пожирающие лимфу, пожирающие слюни, пожирающие мокроту, пожирающие слизь, пожирающие рвоту, пожирающие экскременты, пожирающие нечистоты, [пожирающие] объедки, [...взываю очистить меня и живых существ от их одержимости...].
1 Фрагменты хранятся в Берлинской Турфанской коллекции под шифрами U 4762 и U 4292 (T III M 225). Профессор П. Циме впервые отметил, что хранящиеся фрагменты в Берлинской и Петербургской коллекциях являются частями разных ксилографических изданий (Zieme 1985: 171). Некоторые исследователи считают, что эта сутра была издана ксилографическим способом более двух раз (Porció 2003b: 93). В Сериндийском фонде ИВР РАН под шифром SI 1676 (Kr III/8) хранится фрагмент колофона ксилографического издания этого текста, согласно которому 10 000 копий сочинения были изготовлены во второй год правления второго императора династии Юань Даде (大德, прав. 1297–1307), также известного как Тэмур Улзейту Хаган (монг. temür öljeitü qaγan (1265–1307)), что соответствует 1298 г. европейского летоисчисления (Kasai 2008: № 48; Turanskaya 2021).
2 Язык сочинения, использовавшегося в качестве оригинала при переводе на древнеуйгурский, все еще остается предметом научных дискуссий. Так, вслед за Ф.В.К. Мюллером и Л. Лигети, П. Циме считал, что древнеуйгурский перевод этой сутры был сделан с тибетского языка или, по меньшей мере, с использованием тибетской версии. Т. Порчио, в свою очередь, отмечал, что выявленные текстологические различия между древнеуйгурской версией и известными на настоящий момент тибетскими текстами настолько значительны, что опровергают это предположение. По его мнению, древнеуйгурский перевод был сделан с санскритского оригинального текста (Porció 2003a: 88).
3 Авторы статьи выражают признательность Государственному Эрмитажу и Н.Г. Пчелину за предоставление факсимиле фрагментов и разрешения на их издание.
4 Фрагмент упоминается в каталоге А. Якупа и М. Кнюппеля под шифрами **U9203, **U9204, **U9205 (Yakup, Knüppel 2007: № 51, 52, 53). Символ «**» был использован в каталоге для обозначения фрагментов, считавшихся утерянными на момент его составления.
5 Подобные маркировки обнаруживаются практически на всех рамах. По всей вероятности, они были сделаны при упаковке предметов в рамках эвакуационных мероприятий во время Второй мировой войны и обозначают места расположения экспонатов на выставке в Берлинском Этнологическом музее.
6 Однако, на верхних полях ВД–531 сохранились отмеченные карандашом лишь два шифра: T III M 182 and T III M 231. Описание фрагмента представлено в каталоге А. Якупа и М. Кнюппеля под шифрами **U9206, **U9207, **U9208 (Yakup, Knüppel 2007: № 47, 49, 54).
7 Правильная последовательность расположения страниц фрагмента ВД-531: [1], [2], [3]/[10], [4]/[11], [5]/[12], [13], [14], [6], [7], [8], [9].
8 ВФ–4191 а.д. был издан в Müller 1911: 57–59; Röhrborn, Róna-Tas 2005: 257–259. ВД-531 —
в Müller 1911: 57–59; Le Coq 1919: 105–107, pl. 5 (T III M 23136), Röhrborn, Róna-Tas 2005: 263–265, 268–269.
9 Авторы статьи выражают благодарность м.н.с. ИВР РАН О.В. Лундышевой за помощь в транслитерации глосс. Подробнее о глоссах в древнеуйгурских изданиях сутры см. (Porció 2003b; Lundysheva 2019). Транслитерация глосс представлена в примечаниях в угловых скобках.
10 Строки 1–5 соответствуют строкам 3–5 фрагмента другого ксилографического издания из Берлинской Турфанской коллекции под шифром U 4273 (T III M 123).
11 Традиционно в древнеуйгурских ксилографических изданиях эпохи Юань китайская пагинация указывает на номера не страниц, а деревянных досок, использовавшихся для изготовления ксилографа.
12 <sitā>.
13 <tapaðiri>.
14 <bhuti>.
15 Другие фрагменты этого ксилографического издания в Берлинской Турфанской коллекции
U 4174 (T III M 225 (24)) + U 4173 (T II M 166.501). Фрагмент U 4322 (o.F.) содержит часть параллельного текста.
16 <raks̗ās>.
17 <bhuti>.
18 ögirüntürdäči (Müller 1911: 58).
19 <gŗh>.
20 Старый шифр: T III M 225 (10) (*U 9205).
21 Другой фрагмент этого ксилографического издания хранится в Сериндийском фонде ИВР РАН под шифром SI 4502 (M/5) (с. 5–10) и содержит текст, соответствующий страницам 1–5, 10–13. Подробнее см. (Kılıç Cengiz, Turanskaya 2019).
22 <jaya>.
23 <ostāraki>.
24 <revati>.
25 <śakuni>.
26 <matr>.
27 <nandi>.
28 <lambika>.
29 <śamika>. Röhrborn, Róna-Tas 2005: 264: samika.
30 <alambhāna>.
31 <kaðādagini>.
32 <kaðaºkāðā>.
33 <mali>.
34 Röhrborn, Róna-Tas 2005: 264, строка 215 poo. уйг. buu sigšil соответствует кит. 精氣 цзинци (Yakup 2019: 26).
35 С.-К. Рашман отмечала, что номер плохо пропечатанной китайской пагинации ― 24 (кит. 二十四). Предположение это было сделано на основании следующего листа с китайской пагинацией «25». Однако, по всей вероятности, листы были склеены позднее, во время размещения на белой бумаге.
36 Фрагменты из Берлинской Турфанской коллекции U 4611 (o.F.) and 4716 (T III M 225) содержат параллельную часть текста, но с несколько иным порядком слов.
37 kimlär kayular восстановлен в соответствии с текстом фрагментов U 397 (T III M 225 (41)),
U 398 (T III M 225 (38)), U 4246 (T II T 661).
38 <bhuti>.
39 <amanuîi>.
40 U 4045 (T I 653) содержит параллельный текст.
41 Старый шифр: T III M 231 (*U 9207).
48 Müller 1911: 61 и Le Coq 1919: 106 — sül; Röhrborn, Róna-Tas 2005: 265 šöl. В словарях тюркских языков, söl «лимфа» (Clauson 1972: 824; Dankoff, Kelly 1984: 216; Laut 2010: 62; Sundermann 1981: 61, 10) или «мясной сок» (Tekin 1980: 173).
53 <dagadagini>.
54 Старый шифр: T III M 231 (*U 9208).
55 <phað nairtiye phað varu¹iye phað māru tiye phað mahāmārutiye phað saumyeye phað aiśaniye phað pukkasiye phað atharva¹iye phað śabareye phað krî¹āśabareye phað yamadutiye phað niśiðivacarihya>.
56 Уйг. aðı kötrülmiš, букв. «чье имя возвеличено». В древнеуйгурской традиции этот термин использовался для передачи эпитета будды — бхагаван (санскр. bhagavan).
57 Санскр. lakîa№as, один из 32 признаков будды.
58 Санскр. uî№īîa.
59 Уйг. ančulayu kälmiš — калька с санскр. tathāgata (букв. «так пришедший»).
60 Уйг. bute, санскр. bhūta, класс вредоносных божеств.
61 Санскр. yakîa, класс вредоносных божеств.
62 Санскр. vidyā, тиб. rig sngags.
63 Санскр. rākîasa, класс вредоносных божеств.
64 Санскр. nakîatra — созвездия в индийской астрологии, известные также как «лунные дома».
65 Санскр. mahāgraha, тиб. gza’ chen po.
66 Санскр. aparagati “阿波那伽低 ā bō nà jiā dī, три неблагих пути существования, в виде животного, прета и существа в аду (Soothill, Hodous 1937: 289).
67 Санскр. cchāya, класс вредоносных божеств, отравляющих пищу. Подробнее см. (Ishıkawa 1993: 117, 328).
68 Санскр. ostāraka, класс вредоносных божеств. Подробнее см. (Ishıkawa 1993: 117, 330).
69 Санскр. revatī, класс вредоносных божеств с головами собаки. Подробнее см. (Priyatosh 2001: 71).
70 Санскр. jāmikā.
71 Санскр. śākunī, класс вредоносных божеств с головами воронов. Подробнее см. (Priyatosh 2001: 71).
72 Санскр. mātrna¹dī.
73 Санскр. lambikā.
74 Санскр. samīka.
75 Санскр. ālambhana, букв. «вырывающие корни [растений]».
76 Санскр. dakinī.
77 Санскр. kaða-dākinī.
78 Санскр. kaðaºkaða-māli.
79 Санскр. ojohāri¹ī, подкласс вредоносных божеств пишачей (санскр. piṡāсī).
80 Санскр. garbhāhāri¹ī.
81 Санскр. rudhirāri¹ī.
82 Санскр. vasāhāri¹ī.
83 Санскр. mā–sāhāri¹ī.
84 Санскр. medāhāri¹ī.
85 Санскр. majjāhāri¹ī.
86 Санскр. jātahāri¹ī.
87 Санскр. jīvitahīrin.
88 Санскр. balyāhāri¹ī.
89 Санскр. amanuî̗ya.
作者简介
Ayşe Kiliç Cengiz
Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfanforschung
Email: kiliccengiz@bbaw.de
PhD, Researcher of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften Turfanforschung
土耳其Anna Turanskaya
Institute of Oriental Manuscripts RAS
编辑信件的主要联系方式.
Email: turanskaya@mail.ru
SPIN 代码: 5660-3135
俄罗斯联邦
参考
- Arat, Reşid Rahmeti. Eski Türk Şiiri [Old Turkic Poetry]. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basmevi, 1965 (in Turkish).
- Clauson S. Gerard. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford: Oxford University Press, 1972 (in English).
- Dankoff, Robert and Kelly, James. Türk Şiveleri Lügati [Dīvānü Luġāt-it-Türk] 2. Kısım: İnceleme, Tenkidli Metin, İngilizce Tercüme, Dizinler = Compendium of the Turkic Dialects [Diwān luγāt at-Turk]. Cambridge: Harvard University Printing Office, 1984 (in English).
- Ishikawa, Mie. Sgra Sbyor Bam Po Gnyis Pa. A Japanase Translation and Explanations. Studia Tibetica 28. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries. Tokyo: Toyo bunko, 1993 (in English).
- Kasai, Yukio. Die uigurischen buddhistischen Kolophone. Berliner Turfantexte XXVI. Turnhout: Brepols, 2008 (in German).
- Kılıç, Cengiz Ays̗e. “Bibliothèque nationale de France’ta Muhafaza Edilen Sitātapatrādhāra¹ī Fragmanları Üzerine” [On the Sitātapatrādhāra¹ī Fragments which are Conserved at the Bibliothèque nationale de France]. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 26. Ankara: Hacettepe Üniversitesi, 2017, pp. 239–252 (in Turkish).
- Kılıç, Cengiz Ays̗e. “Tibet Budizminde Dhāra¹īler ve Eski Uygurca Sitātapatrādhāra¹ī”. Türkbilig, Sayı 35. Ankara: Ankara Üniversitesi, 2018, pp. 111–124 (in Turkish).
- Kılıç, Cengiz Ays̗e. “Two Old Uyghur Sitātapatrādhāra¹ī Fragments from the Berlin Turfan Collection”. Türkiyat Araştırmaları Dergisi, Bahar (32). Ankara: Hacettepe Üniversitesi, 2020, pp. 71–84 (in English).
- Kılıç, Cengiz Ays̗e, Turanskaya Anna. “Old Uyghur Blockprint of Sitātapatrā Dhāra¹ī in the Serindia Collection of the IOM, RAS”. Written Monuments of the Orient. 2(2019). Moscow: Vostochnaya literatura, 2019, pp. 20–39 (in English).
- Laut, Jens Peter. “Woraus besteht der alttürkische är ?”. In: Trans-Turkic Studies: Festschrift in Honour of Marcel Erdal. M. Kappler, M. Kirchner, P. Zieme and R. Muhammedowa (eds). İstanbul, 2010, S. 51–66 (in German).
- Le, Coq Albert von. “Kurze Einführung in die uigurische Schriftkunde”. In: Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen an der F. Wilhelms-Universität zu Berlin, 2. Berlin: De Gruyter, 1919, S. 93–109 (in German).
- Ligeti, Louis. “Le Sacrifice offert aux ancêtres dans l’Histoire Secrète”. Acta Orientalia, 27, No. 2. Budapest: Academiae Scientiarum Hungaricae, 1973, pp. 145–161 (in French).
- Lundysheva, Olga and Turanskaya, Anna. “Brāhmī Glosses of the Uygur Blockprint of Sitātapatrā dhāra¹ī Kept in the IOM, RAS“. Written Monuments of the Orient. 1(9) 2019. Moscow: Vostoch-naya literatura, 2019, pp. 12–23 (in English).
- Malov S.E. “Sitātapatrādhāra¹ī v uigurskoi redaktsii” [An Uyghur version of Sitātapatrādhāra¹ī]. Doklady Akademii nauk SSSR. Seriya “B” [Reports of the Academy of Sciences of the USSR. “B” Series], 5. Leningrad: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR [Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR], pp. 88–94 (in Russian).
- Müller, Friedrich Wilhelm Karl. Uigurica II. Berlin: Abhandlungen der Königlich Preußischen Akademie der Wissenschaften, 1911 (in German).
- Pchelin, Nikolai and Raschmann, Simone-Christiane. “Turfan Manuscripts in the State Hermitage — a Rediscovery”. Written Monuments of the Orient. 2(4). Moscow: Vostochnaya literatura, 2016, pp. 3–44 (in English).
- Porció, Tibor. “Preliminary Notes on the Uigur and Tibetan Versions of the Sitātapatrādhāra¹ī”. In: Historical and Linguistic Interaction between Inner-Asia and Europe (Proceedings of the Permanent International Altaistic Conference). Á. Berta and E. Horváth (eds). Szeged: Department of Altaic Studies, 1997, pp. 229–241 (in English).
- Porció, Tibor. The One with the White Parasol, Four Sitātapatrā Texts in the Derge Kanjur and a Dunhuang Text (Pelliot Tibétain No. 45) with an Annotated English Translation of the Longest Canonical Version. Vienna: Faculty of Arts of the University of Vienna, 2000 (in English).
- Porció, Tibor. “On the Technique Translating Buddhist Texts into Uygur”. In: Indien und Zentralasien, Sprach und Kulturkontakt. Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, 61. S. Bretfeld and J. Wilkens (eds). Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 2003, pp. 85–94 (in English).
- Porció, Tibor. “On the Brāhmī Glosses of the Uygur Sitātapatrā Text”. Central Asiatic Journal, 47, No. 1. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag, 2003, pp. 91–109 (in English).
- Priyatosh, Banerjee. Central Asian Art: New Revelations from Xinjiang. Michigan: Abha Prakashan, 2001 (in English).
- Raschmann, Simone-Christiane. Baumwolle im türkischen Zentralasien. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1995 (in German).
- Röhrborn, Klaus and Róna-Tas, András. Spätformen des zentralasiatischen Buddhismus, Die altuigurische Sitātapatrādhāra¹ī. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005 (in German).
- Shōgaito, Masahiro. 庄垣内正弘 = Kyūzo Uigurugo Monjō Danpen no Kenkyū 中村不折氏舊藏ウイグル語文書斷片の研究 [A Study of the Fragments of Uigur Text Found in the Fusetsu Nakamura Collection]. The Tōyō Gakuhō 61, 1–2. Tokyo, 1979, pp. 254(01)–226(029) (in Japanese).
- Soothill, William Edward and Hodous, Lewis. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd, 1937 (in English).
- Sundermann W. Mitteliranische manichäische Texte kirchengeschichtlichen Inhalts. Berliner Turfantexte (BT) XI. Berlin: Akademie-Verlag, 1981.
- Tekin, Şinasi. Maitrisimit nom bitig: Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāika-Schule. Berliner Turfantexte IX. Berlin: Akademie Verlag, 1980 (in German).
- Tekin, Talat. “İslam Öncesi Türk Şiiri” [Pre-Islamic Turkic Poetry]. Türk Dili [Türk Şiiri Özel Sayısı I (Eski Türk Şiiri)], 51(409). Ankara: Ankara Üniversitesi, 1986, pp. 3–42.
- Turanskaya, Anna. “Two Colophon Fragments of Old Uyghur Blockprints in the Serindia Collection of the IOM, RAS”. Written Monuments of the Orient (forthcoming) (in English).
- Yakup, Abdurishid, Knüppel Michael. Alttürkische Handschriften. Teil 11: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 1: Tantrische Texte. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2007 (in German).
- Yakup, Abdurishid. Alttürkische Handschriften. Teil 15: Die uigurischen Blockdrucke der Berliner Turfansammlung. Teil 3: Stabreimdichtungen, Kalendarisches, Bilder, Unbestimmte Fragmente und Nachträge. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2009 (in German).
- Yakup, Abdurishid. Altuigurische Aparimitāyus-Literatur und kleinere tantrische Texte. Berliner Turfantexte XXXVI. Turnhout: Brepols, 2016 (in German).
- Yakup, Abdurishid. “An Old Uyghur appeal to T(ä)ngrikän Tegin t(ä)ngrim to renounce secular life”. Turkic Languages, 23. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2019, pp. 6–30 (in English).
- Zieme, Peter. “Zur buddhistischen Stabreimdichtung der alten Uiguren“. Acta Orientalia, 29/2. Budapest: Academiae Scientiarum Hungaricae, 1975, S. 187–211 (in German).
- Zieme, Peter. “Zum Uigurischen Tārā Ekavi-śatistotra“. Acta Orientalia, 36, 1/3. Budapest: Academiae Scientiarum Hungaricae, 1982, S. 583–597 (in German).
- Zieme, Peter. “Zur Verwendung der Brāhmī-Schrift bei den Uiguren“. Altorientaliche Forschungen, 11/2. Berlin: De Gruyter, 1984, S. 331–346 (in German).
- Zieme, Peter. Buddhistische Stabreimdichtungen der Uiguren. Berliner Turfantexte XIII, Berlin: Akademie Verlag, 1985 (in German).
- Zieme, Peter. “Zum mehrsprachigen Blockdruck des Tārā-Ekavimsatistotra aus der Yuan-Zeit“. Altorientalische Forschungen, 16(1). Berlin: De Gruyter, 1989, S. 196–197 (in German).
- Zieme, Peter. Neues zur altuigurischen Sitātapatrādhāra¹ī, // http://www.academia.edu/9184825/Neues_zur_altuigurischen_Sit%C4%81tapatr%C4%81dh%C4%81ra%E1%B9%87%C4%AB. 2019 (in German).