Analysis of the term from the position of the cognitive approach



Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the cognitive aspect of the term study on the example of analysis of the term «bridge». This approach allows to reveal and analyze the underlying structure of the object, make a study of the lexical unit more detailed and comprehensive.

Full Text

Язык является привычным и вместе с тем удивительным условием бытия человека. Владение языком – это то, что отличает человека от других живых существ. С помощью языка мы думаем, познаем, общаемся. Поэтому изучение языка и его механизмов, явлений, процессов имеет первостепенное значение. Наука о языке в наши дни обладает богатым, накопленным в течение многих лет теоретическим и практическим материалом, раскрывающим, казалось бы, мельчайшие особенности и самые точные характеристики языков мира. Однако любой язык не статичен, он изменяется, развивается, поэтому лингвистические исследования всегда остаются актуальными и необходимыми. В современной научной литературе зафиксировано большое количество дефиниций, описывающих понятие, обозначенное словом «язык». Из всего множества определений выделяются следующие: · Язык – это система знаков, служащая средством человеческого общения, мышления и выражения. Язык является специфически социальным средством хранения и передачи информации [ФЭС 1983, с. 816]. · Язык вообще – это исторически возникший и развивающийся сложный знаковый механизм общения, работающий в единстве и взаимодействии с сознанием и мышлением человека [Головин 1983, с. 10]. · Язык – это любая знаковая система, важнейшее средство человеческого общения, реализуется и существует в речи [НИЭ 2007, с. 483]. · Язык – это когнитивный механизм, обеспечивающий практически бесконечное производство и понимание смыслов в речевой деятельности [Маслова 2004, с. 11]. Существование большого числа дефиниций у понятия «язык» служит свидетельством высокой степени изученности данного понятия. Это объясняется тем, что с самых древних времен человеку приходилось задумываться о проблемах языка в случае непонимания собеседника, при речевых ошибках, в общении с носителями других языков. Науке известны древнейшие лингвистические традиции, среди которых можно назвать индийскую, европейскую (античную) и китайскую, сформировавшиеся независимо друг от друга в первом тысячелетии до нашей эры и содержащие описания современных им языков. Основы современного языкознания были заложены еще в XVII – XVIII веках c появлением грамматик, среди которых особое место занимает грамматика Пор-Рояля, а также в трудах замечательных ученых XVIII-XIX и начала XX веков В. фон Гумбольдта, А. Шлейхера, А. Потебни, Ф. де Соссюра, Н.В. Крушевского, И.А. Бодуэна де Куртенэ и др. [Алпатов 1999]. Современный этап развития науки о языке характеризуется выбором человека как носителя того или иного языка в качестве отправной точки всех исследований. В связи с этим на первый план выдвигаются такие направления лингвистики, как когнитивная лингвистика и антрополингвистика, основополагающим принципом которых является рассмотрение всех языковых явлений с позиции человека и его сознания. Когнитивная лингвистика представляет собой языковедческое направление, в рамках которого язык рассматривается как общий когнитивный механизм. Рождение когнитивной лингвистики официально провозглашено весной 1989 года в Дуйсбурге на симпозиуме, организованном Рене Дирвеном (Rene Dirven) и другими европейскими учеными. На этом симпозиуме было запланировано создание Международной ассоциации когнитивной лингвистики, издание научного журнала и серии монографий [Болдырев, 2000, с. 5]. Основная задача данного научного направления – через язык изучить механизмы мыслительной деятельности человека: процессы познания, переработки и хранения знаний. Тем самым, когнитивная лингвистика позволяет по-новому взглянуть на язык и делает возможным его изучение в многообразных связях с человеком, его мышлением и интеллектом. Наиболее полное воплощение антропоцентрический подход к изучению языка получил в антрополингвистике. Началом ее существования официально считается проведение в Белостоке (Польша) международной конференции «Язык и культура» в 2004 году. Определяя основные черты и общий характер новой науки, ученые из ряда стран (среди которых следует назвать таких известных терминоведов, как С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, Э.А. Сорокина, Г. Пихт) определили ее цель как воссоздание картины эволюции мышления человека на основе ее экспликации в соответствующей эволюции языка, прежде всего, его лексики. Объектом исследования антрополингвистики должны явиться лексические системы различных языков, в первую очередь – терминологии, поскольку в них наиболее отчетливо отражаются особенности процесса развития системы научных знаний [Гринев, 2005]. Интерес к терминологиям и составляющим их терминам возник еще в конце XVIII века с началом формирования технических наук. В XIX веке промышленная революция увеличила число технических наук и как следствие этого, выросло и количество используемых терминов. С начала XX века в связи с бурным развитием научно-технического прогресса и быстрым ростом специальной лексики единицы специальных языков привлекли повышенный интерес как ученых и специалистов различных областей деятельности, так и лингвистов. Огромное количество работ, научных исследований и дискуссий было посвящено рассмотрению термина как основной единицы языков для специальных целей. Необходимо отметить, что первый европейский симпозиум по вопросам «языка для специальных целей» – т.е. языка, используемого в различных сферах человеческой деятельности, таких как медицина, право, образование и т.д., был созван в Вене в 1977 г. [Гвишиани, 1986, с. 218]. Многочисленные исследования проводятся в рамках терминоведения –относительно молодого научного направления, появившегося около 70-ти лет назад. В наиболее общем виде терминоведение можно определить как комплексную лингвистическую дисциплину. В ее парадигму включено множество отраслей и направлений, которые различаются степенью разработанности, аспектами и целевыми установками [Штейнгарт, 2006, с. 30]. Терминоведение – наука, изучающая специальную лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Так как специальные лексемы связаны с понятиями соответствующих областей знания, терминоведение занимается также исследованием закономерностей образования и развития понятий, принципов и методов выявления систем понятий и их фиксирования в классификациях, определения содержания понятий и выбора способов их именования. [Гринев-Гриневич и др. 2005, с. 84]. Современный этап развития терминоведения характеризуется развитием нового направления – а именно, когнитивного терминоведения, совмещающего в себе основы когнитивной лингвистики и антрополингвистики. Являясь основным объектом изучения в антрополингвистике, данное направление получает возможность многостороннего рассмотрения в когнитивном аспекте. Поскольку центральным понятием терминоведения является термин, который обязательно имеет языковую форму, идеи когнитивизма не могли не повлиять на теорию и методологию терминоведения, тем более что проблема соотношения мышления, языка и знания находилась в центре внимания терминологов начиная со времени осознания и выделения терминоведения как самостоятельной дисциплины [Голованова, 2010, с. 85]. В ряде определений термина особо подчеркивается его связь с познавательной деятельностью. Так, согласно Л.В. Ивиной, «термин – это основная единица науки, специальных отраслей знаний и сфер деятельности человека, призванная номинировать объекты и процессы и одновременно служить средством познания окружающего мира» [Ивина, 2003, с.14]. С помощью термина возможно получение, обработка, хранение и передача специальной информации в рамках общения представителей той или иной профессии, в научно-технической среде [Воропаева, 2010, с. 25]. Когнитивное направление в терминоведении характеризуется особым интересом к механизмам работы человеческого мозга, в частности, к особенностям процессов получения и переработки получаемой извне информации. В терминоведении это становится важным, так как при структурировании концепта, содержащего в себе тот или иной термин, появляется возможность прогнозировать возникновение новых единиц или возможность более осмысленного их создания. В рамках данной статьи рассматривается термин «мост» с когнитивной точки зрения, что позволяет выявить на его примере основные признаки и особенности функционирования лексических единиц в языке. Лексикографические данные демонстрируют следующие дефиниции лексемы «мост» в русском языке: 1. сооружение для перехода или переезда через реку, углубление, улицу или другое поперечное препятствие. Мост через Волгу. Переехать на другой берег по мосту. 2. перен. линия дальней связи или другого взаимодействия между удалёнными точками. Телевизионный мост Москва — Вашингтон. Спасатели наладили воздушный мост между городом и пострадавшим посёлком. 3. автомоб. узел, состоящий из двух колёс или блоков колёс, соединённых осью. У машины повело мост, поэтому ею сложно управлять. 4. мед. зубоврачебный протез, состоящий из нескольких протезов зубов, закреплённых на общем основании. Врач заменил пациенту серебряный мост на золотой. 5. диал., рег. (смоленск.) пол, реже поверхность земли. Банка скользнула из рук и разбилась об мост [http://ru.wiktionary.org/wiki/мост]. 1. а) Сооружение для перехода, переезда через реку, овраг, железнодорожный путь и другие препятствия; б) перен. То, что соединяет что-л., является связующим звеном между кем-л., чем-л. 2. По~, настил из досок, бревен. 3. Прием в спортивной борьбе, при котором тело борца изогнуто грудью вверх и опирается на ступни и ладони (или голову). 4. То же, что: ~ик (2*). 5. местн. Холодные сени между передней и задней избами. 6. Часть шасси автомашины, трактора, расположенная над осями и связанная с колесами. 7. Зубной протез – планка, на которой укреплен ряд искусственных зубов [http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-16021.htm]. С позиций лингвокогнитивного подхода, приведенные значения можно объединить в содержательные признаки концепта, обозначенного словом «мост»: · основной признак: сооружение для перехода/переезда, настил; · переносный: связь, взаимодействие, звено; · отраслевой: автомобильное, медицинское, спортивное значения; · диалектный: сени, пол, поверхность избы. В английском языке термин «мост» репрезентирован лексемой «bridge», которая имеет следующие свойства и характеристики: 1) a) a structure carrying a pathway or roadway over a depression or obstacle b) a time, place, or means of connection or transition; 2) something resembling a bridge in form or function: as a) the upper bony part of the nose; also the part of a pair of glasses that rests upon it b) a piece raising the strings of a musical instrument — see violin illustration c) the forward part of a ship's superstructure from which the ship is navigated d) gantry 2b e) the hand as a rest for a billiards or pool cue; also a device used as a cue rest; 3) a. a musical passage linking two sections of a composition b. a partial denture anchored to adjacent teeth c. a connection (as an atom or group of atoms) that joins two different parts of a molecule (as opposite sides of a ring); 4) an electrical instrument or network for measuring or comparing resistances, inductances, capacitances, or impedances by comparing the ratio of two opposing voltages to a known ratio • bridgeless adjective [Webster’s New international Dictionary 1993: 52]. 1) Noun. a road, railway, or path that goes over a river, over another road etc, and the structure that supports it; 2) something that forms a connection between one group and another or between one situation and another; 3) the part of a ship from which it is controlled; 4) a card game for four players who make two teams; 5) the thin part of your nose between your eyes, the part of a pair of glasses that rests on your nose; 6) a small wooden part on an instrument such as the violin that holds the strings away from the main part of the instrument; 7) an artificial tooth or group of teeth that is fitted between natural teeth; 8) (technical) a narrow piece of land that joins two places. Bridge – verb: to make something possible by getting rid of disagreements, differences, or difficulties [Macmillan English Dictionary 2006: 166]. Как видно из словарных данных, в английском языке слово «bridge» выступает не только в качестве существительного, но и глагола, чего не наблюдается в русском языке. Кроме того, перечисленные значения мы также можем представить в виде признаков, формирующих содержание концепта «bridge» в английском языке: · основной признак: a structure carrying a pathway or roadway over something; · переносный: connection, transition; · анатомический: the thin part of your nose; · отраслевой: music, medicine, electricity, shipbuilding, construction; · бытовой: сard game, billiard. Сопоставление выявленных признаков концепта «мост / bridge» в русском и английском языках показывает как сходства, так и различия. Основной и переносный признаки присущи концепту в обоих языках. Данные признаки, следует полагать, формируют основное содержание слова «мост». Отраслевой признак также присутствует и в русском, и в английском языках, однако содержание его несколько отличается в двух языках: совпадение только по медицинскому значению, а остальные области применения лексем «мост» и «bridge» разнятся. Помимо этого, в русском языке имеется диалектный признак, отражающий значения, употребляемые только узким кругом людей в определенном месте жительства, такого значения нет у английской лексемы «bridge». С другой стороны, в английском языке имеются признаки анатомический и бытовой, которых нет в русском языке. Выявленные несовпадения свидетельствуют о различиях в подходе к созданию отраслевых терминологий в анализируемых языках. Выводы Проведенный нами анализ семантического объема слова «мост» через призму когнитивного подхода позволил, таким образом, выявить основные и специфические черты его функционирования в системах русского и английского языков. Представляется важным отметить, что в каждом национальном языке характерные особенности формальной структуры терминов в каждой научной области отражают особенности познания в соответствующей области знания.
×

About the authors

E. S. Zakirova

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: zes.64@mail.ru
Ph.D.; +7 (495) 223-05-23

E. V. Shvetsova

Moscow State University of Mechanical Engineering (MAMI)

Email: elshvets@yandex.ru
Ph.D.; +7 (495) 223-05-23

References

  1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие. – 2-е изд., испр. – М.: «Языки русской культуры», 1999.
  2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Издательство Тамбовского университета, 2000, с. 5.
  3. Воропаева В.С. Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках. Вестник Челябинского государственного университета, 2010, №22, с. 25-28.
  4. Голованова Е.И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения. Вестник Удмуртского университета, 2010, №5-2, с. 85-91.
  5. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983, с. 10.
  6. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии). – М.: Высшая школа, 1986. – 280 с
  7. Гринев С.В. Введение в терминоведение: Учебное пособие. М., 2005.
  8. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека): Учебное пособие. – М.: Компания Спутник+, 2005, с. 84.
  9. Воропаева В.С. Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках. Вестник Челябинского государственного университета, 2010, №22, с. 25-28.
  10. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)монография. - М.: Академический Проект, 2003, с.14.
  11. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие/ В.А. Маслова.- М.: Флинта: Наука, 2004, с. 11.
  12. Штейнгарт Е.А. Мотивологическое терминоведение. Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева, 2006, №3, с. 30-34.
  13. Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 10 Ун-Яя. – М.: Большая Российская энциклопедия, ООО «ТД Изд-во Мир книги», 2007, с. 483.
  14. Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983, с. 816.
  15. Macmillan English Dictionary for Edvanced Learners. 2006.
  16. Webster’s Third New international Dictionary of the English language unabridged. Massachusetts, 1993.
  17. Свободная энциклопедия. Викисловарь. http://ru.wiktionary.org/wiki/мост
  18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка (онлайн версия). http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-16021.htm

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2013 Zakirova E.S., Shvetsova E.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies