MODIFICATION OF THE CINDERELLA TALE IN VARIOUS COUNTRIES


Cite item

Full Text

Abstract

The article explores various modifications of the Cinderella story in different cultures. The degree of adaptation of this well-known work to the culture of different countries is determined, the most typical modifications of the fairy tale are identified, the reasons for modifications when including the fairy tale in the cultural heritage of their country. A list of fairy-tale elements that undergo the most frequent modification through cultural adaptation is given.

Full Text

Сюжет о Золушке является одним из самых популярных в мировой литературе. Современные исследователи отмечают около 700 модификаций данной сказки[1]. Одной из причин множества вариаций сказок с данной тематикой является их происхождение со времен устного народного творчества. Сам вид данного творчества, не зафиксированный в письменных источниках, обуславливает многовариативность одного и того же произведения, адаптацию под менталитет определенной народности. Истоком сказки о Золушке, по мнению филологов Н.Ю. Чудаковой и С.Н. Чудакова[2], а позднее и Джа Хо Ким[3], является произведение греческого историка Страбона[4], датируемое I веком до н.э. Появление мотива рабства в данной версии указывает на давнее происхождение сказки. Образ сокола является аллюзией к Богу Гору, покровителю фараонов, перевоплощающегося в птицу. Данная стилистическая фигура указывает на отношение сказки к Египту. Использование такого средства идентификации, как сандалия, также является влиянием культуры страны, климат которой подразумевает использование открытого типа обуви. Другим возможным источником сказки о Золушке, по версии Мэриан Кокс, является произведение из сборника «Всякий разносол из Ю-яна» ДуаньЧэнь-ши, датируемое IX веком нашей эры[5]. В данной версии сказки появляется экзотический мотив двоеженства, присущий Китаю в те времена. В большинстве сказок мачеха появляется только после смерти матери. Мотив рыбки, используемой в качестве помощника, а не других животных, объясняется китайской культурой, в которой морские животные отождествлялись с представлениями об «избытке и богатстве»[6]. Место встречи в данной версии, пещерный фестиваль, указывает на традиции Китая. Под влиянием китайских версий постепенно место встречи в европейских сказках видоизменилось на бал. В восточных версиях сказок отмечается тяготение к усложнению сюжета. Европейские же версии заканчиваются на сцене брака героев[7]. Массовую известность сказка о Золушке приобрела благодаря работам братьев Гримм и Ш. Перро. Разница между французской и немецкой версиями заключается не только в культурных различиях, но и в задачах авторов. Версия Ш. Перро была создана с развлекательной целью для аристократического общества. Поэтому в этом произведении впервые появляется героиня из высшего общества, потерявшая свое положение, обладающая кротким характером. Появление феи в роли помощника является ярким примером адаптации данного вида сказки под французскую культуру. В сказке Ш. Перро был впервые использован бал в качестве места встречи главных героев (в европейской версии). На версию сказки Братьев Гримм оказала влияние концепция национализма. Исследователи стремились представить свою работу в качестве сборника немецкого фольклора. В данной версии были сохранены фольклорные мотивы: традиционные помощники в виде дерева, растущего на могиле матери героини, птиц; тройной повтор (трижды Золушка появляется на балу и трижды сбегает с него; трижды принц приходит в дом к Золушке и покидает его; трижды поют птицы, предупреждая героя; на третий раз влюбленные воссоединяются[8]); сцена жестокого наказания зла; сохранение рифмы. Более современные варианты сказки все больше отдалялись от народных версий: Золушка перестает быть бедной девушкой, теперь героиня имеет королевское или аристократическое происхождение. Характер героини различается в зависимости от времени и страны распространения. Т ак, в дальневосточных версиях Золушка отличается краткостью и добродетельностью, в европейских же версиях героиня обладает упорством и силой воли. Постепенно посредством культурного обмена две крайности характера Золушки были синтезированы. Исходя из вышесказанного следует заключить, что сказка о Золушке на протяжении долгого времени перемещаясь по всему миру, претерпевала различные изменения. Период интенсивной модернизации данной сказки длился со времени происхождения до XVII века. После массового распространения версий Ш. Перро и братьев Гримм активное видоизменение сказок о Золушке сократилось.
×

About the authors

Elena Vladimirovna Golubeva

Samara state social and pedagogical University

Email: golubeva.elena@sgspu.ru
master's student of magistracy "Literary criticism" Samara, Russia

Elena Vadimovna Morozova

Samara branch of BIOR (Library of information and educational resources)

Email: morosova6227@rambler.ru
candidate of philological Sciences, Deputy Director Moscow, Russia

References

  1. Латсадапхон, П. Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе : ВКР магистра филологии. Санкт-Петербург, - 2017. - 101 с.
  2. Перро, Ш. Золушка / Ш. Перро ; перевод с французского Т. Габбе ; художник А. Ушакова. - М. : Стрекоза, 2020. - 44 с.
  3. Чудакова, Н. Ю., Чудаков, С. Н. Паноптикум, Ноосферный театр // Приключения, фантастика. - 1992. № 6. - С. 25-32.
  4. Cox, М. Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Catskin, and Cap O’Rushes. - Whitefish:Kessinger Publishing, 1893, - 616 p.
  5. Dehart J. Goldfish: From Tang Dynasty Ponds to 21st Century Aquariums. - URL: http://thediplomat.com/2013/10/goldfish-from-tang-dynasty-ponds-to21st-century-aquariums/ (дата обращения: 11.12.2019).
  6. Dundes, A. Cinderella: А Folklore Casebook. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1998, - 328 p.
  7. Kim, G. H. Cinderella: The study of cross-cultural encounters in pre-modern societies: master's degree of history. Harrisonburg, 2015, - 61 p.
  8. Liabenow, A. The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology. Grand Valley State University, 2014, - 214 p.
  9. Rooth, A. B. The Cinderella cycle. - Sweden: Gleerup, 1951. - 269 p.
  10. Strabo. Book XVII, in H. L. Jones, The Geography of Strabo. Cambridge: Harvard University Press, 1932. - 400 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2020 Golubeva E.V., Morozova E.V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies