МОДИФИКАЦИЯ СКАЗКИ «ЗОЛУШКА» В РАЗЛИЧНЫХ СТРАНАХ


Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье исследуются различные модификации сюжета сказки о Золушке в различных культурах. Определяется степень адаптации указанного общеизвестного произведения к культуре различных стран, выявляются наиболее типичные видоизменения сказки, причины модификаций при включении сказки в культурное наследие своей страны. Дается перечень сказочных элементов, подвергающихся наиболее частому видоизменению посредством культурной адаптации.

Полный текст

Сюжет о Золушке является одним из самых популярных в мировой литературе. Современные исследователи отмечают около 700 модификаций данной сказки[1]. Одной из причин множества вариаций сказок с данной тематикой является их происхождение со времен устного народного творчества. Сам вид данного творчества, не зафиксированный в письменных источниках, обуславливает многовариативность одного и того же произведения, адаптацию под менталитет определенной народности. Истоком сказки о Золушке, по мнению филологов Н.Ю. Чудаковой и С.Н. Чудакова[2], а позднее и Джа Хо Ким[3], является произведение греческого историка Страбона[4], датируемое I веком до н.э. Появление мотива рабства в данной версии указывает на давнее происхождение сказки. Образ сокола является аллюзией к Богу Гору, покровителю фараонов, перевоплощающегося в птицу. Данная стилистическая фигура указывает на отношение сказки к Египту. Использование такого средства идентификации, как сандалия, также является влиянием культуры страны, климат которой подразумевает использование открытого типа обуви. Другим возможным источником сказки о Золушке, по версии Мэриан Кокс, является произведение из сборника «Всякий разносол из Ю-яна» ДуаньЧэнь-ши, датируемое IX веком нашей эры[5]. В данной версии сказки появляется экзотический мотив двоеженства, присущий Китаю в те времена. В большинстве сказок мачеха появляется только после смерти матери. Мотив рыбки, используемой в качестве помощника, а не других животных, объясняется китайской культурой, в которой морские животные отождествлялись с представлениями об «избытке и богатстве»[6]. Место встречи в данной версии, пещерный фестиваль, указывает на традиции Китая. Под влиянием китайских версий постепенно место встречи в европейских сказках видоизменилось на бал. В восточных версиях сказок отмечается тяготение к усложнению сюжета. Европейские же версии заканчиваются на сцене брака героев[7]. Массовую известность сказка о Золушке приобрела благодаря работам братьев Гримм и Ш. Перро. Разница между французской и немецкой версиями заключается не только в культурных различиях, но и в задачах авторов. Версия Ш. Перро была создана с развлекательной целью для аристократического общества. Поэтому в этом произведении впервые появляется героиня из высшего общества, потерявшая свое положение, обладающая кротким характером. Появление феи в роли помощника является ярким примером адаптации данного вида сказки под французскую культуру. В сказке Ш. Перро был впервые использован бал в качестве места встречи главных героев (в европейской версии). На версию сказки Братьев Гримм оказала влияние концепция национализма. Исследователи стремились представить свою работу в качестве сборника немецкого фольклора. В данной версии были сохранены фольклорные мотивы: традиционные помощники в виде дерева, растущего на могиле матери героини, птиц; тройной повтор (трижды Золушка появляется на балу и трижды сбегает с него; трижды принц приходит в дом к Золушке и покидает его; трижды поют птицы, предупреждая героя; на третий раз влюбленные воссоединяются[8]); сцена жестокого наказания зла; сохранение рифмы. Более современные варианты сказки все больше отдалялись от народных версий: Золушка перестает быть бедной девушкой, теперь героиня имеет королевское или аристократическое происхождение. Характер героини различается в зависимости от времени и страны распространения. Т ак, в дальневосточных версиях Золушка отличается краткостью и добродетельностью, в европейских же версиях героиня обладает упорством и силой воли. Постепенно посредством культурного обмена две крайности характера Золушки были синтезированы. Исходя из вышесказанного следует заключить, что сказка о Золушке на протяжении долгого времени перемещаясь по всему миру, претерпевала различные изменения. Период интенсивной модернизации данной сказки длился со времени происхождения до XVII века. После массового распространения версий Ш. Перро и братьев Гримм активное видоизменение сказок о Золушке сократилось.
×

Об авторах

Елена Владимировна Голубева

Самарский государственный социально-педагогический университет

Email: golubeva.elena@sgspu.ru
магистрант программы академической магистратуры «Литературоведение» Cамара, Россия

Елена Вадимовна Морозова

Самарский филиал БИОР (Библиотека информационно-образовательных ресурсов)

Email: morosova6227@rambler.ru
кандидат филологических наук, заместитель директора Москва, Россия

Список литературы

  1. Латсадапхон, П. Сюжет Золушки в восточной и западноевропейской литературе : ВКР магистра филологии. Санкт-Петербург, - 2017. - 101 с.
  2. Перро, Ш. Золушка / Ш. Перро ; перевод с французского Т. Габбе ; художник А. Ушакова. - М. : Стрекоза, 2020. - 44 с.
  3. Чудакова, Н. Ю., Чудаков, С. Н. Паноптикум, Ноосферный театр // Приключения, фантастика. - 1992. № 6. - С. 25-32.
  4. Cox, М. Cinderella: Three Hundred and Forty-five Variants of Cinderella, Catskin, and Cap O’Rushes. - Whitefish:Kessinger Publishing, 1893, - 616 p.
  5. Dehart J. Goldfish: From Tang Dynasty Ponds to 21st Century Aquariums. - URL: http://thediplomat.com/2013/10/goldfish-from-tang-dynasty-ponds-to21st-century-aquariums/ (дата обращения: 11.12.2019).
  6. Dundes, A. Cinderella: А Folklore Casebook. - Madison: The University of Wisconsin Press, 1998, - 328 p.
  7. Kim, G. H. Cinderella: The study of cross-cultural encounters in pre-modern societies: master's degree of history. Harrisonburg, 2015, - 61 p.
  8. Liabenow, A. The Significance of the Numbers Three, Four, and Seven in Fairy Tales, Folklore, and Mythology. Grand Valley State University, 2014, - 214 p.
  9. Rooth, A. B. The Cinderella cycle. - Sweden: Gleerup, 1951. - 269 p.
  10. Strabo. Book XVII, in H. L. Jones, The Geography of Strabo. Cambridge: Harvard University Press, 1932. - 400 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Голубева Е.В., Морозова Е.В., 2020

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах