Translation of “Second variety” by Philip K. Dick into russian: foreign language practical course

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This paper analyzes the translation of the story called “Second variety” by Philip K. Dick into Russian. The paper provides the analyses of various aspects that determine the quality of translation, particularly the proper application of lexical and grammatical transformations. The analysis of several parts of the story revealed a number of inadequate transformations (mostly additions and omissions) of the original text; as the result, there occurred some rough semantic mistakes in the translation. The results of the research are used to draw a conclusion that such misrepresentations occurred because of the obvious lack of the translator’s professional knowledge. The paper also points out the importance of written translation (as well as the analysis of a translation made by someone else) as some kind of students’ individual work that helps them master the foreign language they learn.

Full Text

Введение. Многими исследователями отмечается, что в современном преподавании иностранного языка преобладает коммуникативно-деятельностный подход [5, с. 149]. Это неудивительно: деятельностный подход характеризуется высокой степенью эффективности, поскольку подразумевает активную работу обучающихся: «Студенты не должны получать знания в готовом виде, им следует приобретать их в процессе собственной деятельности, самостоятельно» [10, с. 269]. Такой подход реализуется в т.ч. и через перевод как вид самостоятельной работы обучающегося.

Разновидностью такой работы может стать разбор обучающимися уже переведенного текста (работать можно в парах или группах, проверяя перевод друг друга). Таким образом, совершенствуется знание иностранного языка и закрепляются навыки перевода.

Кроме того, перевод в современном мире обязательно подразумевает активное использование сети Интернет – как для работы с электронными словарями, так и для обращения к внешним источникам справочного материала нелингвистического характера (описание работы механизмов, исторические справки и т.д.). Все это полностью соответствует положению о том, что «человек, изучающий сегодня иностранный язык, должен уметь пользоваться он-лайн технологиями» [9, с. 216].

В данной статье мы проанализируем перевод повести Филиппа К. Дика “Second variety”, опубликованной в 1953 г. и в русском переводе известной как «Вторая модель». Эта повесть (которая, кстати, легла в основу фантастического фильма “Screamers” («Крикуны») 1995 г.) относительно невелика, но изобилует фактическими ошибками практически в каждом абзаце, если не в каждом предложении. Приведенные ниже примеры – результат анализа примерно лишь половины текста этой переведенной повести.

Задачи исследования:

  1. кратко рассмотреть некоторые основные аспекты качества перевода художественных произведений;
  2. на основе сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода романа выявить ошибки и неточности, допущенные переводчиком, и проработать их;
  3. рассмотреть причины появления этих ошибок и неточностей.

Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные в нем результаты и выводы могут представлять интерес в плане прикладного переводоведения.

Материалом исследования являются оригинальная повесть Филипа К. Дика “Second variety” [12] и ее перевод на русский язык под названием «Вторая модель» [4].

Метод исследования: метод сопоставительного анализа текстов.

История вопроса. Необходимо помнить, что переводчик как человек, порождающий текст перевода, сам является в определенной степени писателем: «Так как целью художественного перевода является желание добиться оригинальности и читабельности в переводимом языке, переводчик <...> практически заново пишет ту или иную фразу» [2, с. 51]. К сожалению, переводчик не всегда справляется с художественной составляющей своей работы, проявляя небрежность или слишком увлекаясь преобразованием текста. В результате в переводе могут появляться смысловые ошибки, что крайне нежелательно: «...сильное отхождение от оригинала и чрезмерное увлечение творческим подходом приводит к серьезным переводческим ошибкам, основная из которых – неадекватность» [7, с. 135].

  • Одной из наиболее распространенных причин появления в переводе ошибок и неточностей является неправильное применение переводчиком лексико-грамматических трансформаций. Умение адекватно использовать ту или иную трансформацию приходит с опытом и много говорит о профессиональном уровне переводчика.
  • Из всего арсенала лексико-грамматических трансформаций основными можно считать добавление и опущение. Говоря о дополнении, Н.В. Комиссаров поясняет: «Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц» [6, с. 201]. Иными словами, добавление, как правило, используется для того, чтобы как можно точнее донести смысл, который при пословном следовании оригиналу останется не полностью выраженным, и, следовательно, не до конца понятным читателю.

Опущение традиционно противопоставляется добавлению и используется главным образом для того, чтобы устранить избыточные в плане перевода элементы в тексте оригинала. В первую очередь речь идет, конечно, о семантической избыточности, но этим область применения данной трансформации не ограничивается. В этой связи переводчику чрезвычайно важно адекватно ответить на вопрос о том, какой именно элемент в тексте оригинала является избыточным; в противном случае в тексте перевода могут возникнуть смысловые потери.

Другим важным аспектом, влияющим на качество перевода, особенно когда дело касается художественного произведения, является передача безэквивалентной лексики.

Под безэквивалентной лексикой (БЭЛ) традиционно понимаются «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [3, с. 94]. Отметим, что отсутствие эквивалента у той или иной лексической единицы вовсе не означает принципиальную невозможность ее перевода.

Как правило, к БЭЛ относятся реалии, лакуны и т.д. В случае же с переводом научно-фантастического произведения переводчик сталкивается также с т.н. квазиреалиями, которые Ю.Е. Тараканова определяет как «слова (словосочетания), связанные с тематикой научно-фантастических произведений, <…>, с описанием элементов окружающей среды вымышленного мира» [11, с. 295]. Квазиреалии являются естественным атрибутом научно-фантастического произведения, поэтому их роль очень важна, что позволяет сделать вывод о том, что «...адекватная передача реалий является одной из важнейших задач переводчика научно-фантастической литературы» [1, с. 599].

Что же касается основных способов передачи БЭЛ, то в их число входят транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод [8, с. 166-172].

Результаты исследования.

– The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the hill, holding his gun ready.

– Со стороны противника по изуродованному снарядами склону холма быстро поднимался солдат с винтовкой наперевес.

Странности в переводе начинаются практически с первых же слов повести. И речь идет даже не о присутствующих здесь неточностях и опущениях: решительно непонятно, по каким причинам переводчиком было опущено слово “Russian”. Однако далее по тексту перевода происходит еще более странная и необъяснимая вещь – русские превращаются в «азиатов»:

The Soviet Union had gained great initial success, usual with the side that got the war going.

– В конце войны азиаты добились значительных успехов, используя обычные виды вооружений.

Такой ход переводчика выглядит тем более странно, что в тексте оригинала присутствуют вполне четкие наименования – “Russian”, “Russia” и “Soviet Union”. Объяснить такие преобразования можно лишь личной антипатией переводчика к определенной нации. К слову, далее в переводе будут и иные свидетельства в пользу такого предположения. В данном предложении есть еще две (!) смысловые ошибки.

– Behind him the claws came back to life, moving into operation again. The procession resumed, metal spheres moving through the gray ash with their loads. He could hear their treads scrabbling against the ground. He shuddered.”

– За его спиной «когти» снова принялись за свою работу.

Здесь переводчик без какой-либо очевидной причины опустил в переводе несколько предложений. Между тем удаленные предложения довольно важны для создания атмосферы и описания настороженного отношения людей к роботам, которые, по идее, должны быть их союзниками.

Рассмотрим еще один пример такого необоснованного сокращения исходного текста:

– He wore a faded blue sweater, ragged with dirt, and short pants. His hair was long and matted. Brown hair. It hung over his face and around his ears. He held something in his arms.

– Мальчик был одет в линялый синий свитер и короткие штанишки. В руках он что-то держал.

При описании мальчика автор явно неслучайно уделил столько внимания его волосам – возможно, для того чтобы придать больше драматизма образу беспризорного ребенка, жертвы войны.

“Look.” The two Russians pulled him forward. See. Hurry up.

Hendriks looked. And gasped.

“See now? Now do you understand?”

– Смотри, сукин сын! – оба азиата с яростью толкнули его вперед. – Да побыстрее.

Хендрикс взглянул на останки ребенка, и горло его сжала судорога.

– Ну что? Теперь ты понял, в чем дело? – донесся до него злорадный голос врага.

И вновь мы видим слово «азиаты». Но это не самое главное – обратим внимание на добавления, которые переводчик зачем-то сделал для создания агрессивного образа «азиатов». Как следует из текста оригинала, автор рассказа ничего подобного в виду не имел. Отдельно отметим перевод слова “pulled” как «толкнули».

Klaus Epstain <…> Austrian.

Ли Сун Ча <...> Вьетнамец.

И далее находим совсем не мотивированную трансформацию: персонаж «сменил» имя (на придуманное переводчиком), причем вместе с национальностью.

Выводы. В данной статье мы в очередной раз затронули вопрос о необходимости обращать внимание обучающихся на нюансы профессионального перевода. Использованный для этого материал как нельзя лучше иллюстрирует тезис о том, что знать иностранный язык и переводить с него – далеко не одно и то же. Произведениям Ф. Дика часто «не везет» с переводом на русский язык, и причины этого совершенно непонятны. Вполне естественно было бы встретить ошибки, вызванные вполне объяснимыми затруднениями при переводе научно-фантастического произведения: проблемы с пониманием и, соответственно, передачей выдуманных автором реалий, имен и т.д. Вместо этого мы видим ошибки, никак не связанные со сложностью перевода фантастической литературы – необоснованные добавления, опущения, перестановки. Причем в одном предложении может быть несколько таких ошибок и неточностей. Складывается ощущение, что переводчик переводил совершенно иную версию рассказа.

Однако ненужные добавления и опущения – это не главный недостаток работы переводчика данной повести. Хуже всего то, что он по одному ему известным причинам захотел придать образу некоторых людей совершенно определенную негативную идеологическую окраску. Таким образом, он намеренно исказил смысл оригинала, привнеся в него аспекты, которых не было. В быту это называют «отсебятиной». Несомненно, это пагубно влияет на качество перевода.

×

About the authors

Alexander P. Zhuravlev

Samara State Technical University

Author for correspondence.
Email: palych32@rambler.ru

Senior Lecturer of The Department of Foreign Languages

Russian Federation, Samara

References

  1. Agafonova, A. S. K voprosu o klassifikatsii realii nauchnoi fantastiki i sposobakh ikh perevoda (On classification of realia of science fiction and ways to translate them). – Molodoi uchenyi. – 2015. – P. 599-601.
  2. Akhunova, N. N. Ispol'zovanie leksicheskikh transformatsii pri perevode khudozhestvennoi literatury (Using lexical transfor-mations in the process of translation of belles-lettres). – Nauka i obrazovanie segodnya. – 2020. – P. 51-52.
  3. Barkhudarov, L. S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) (Language and translation (Issues of general and specific theory of translation)). – M., 1975. – 240 s.
  4. Dik, F. K. Vtoraya model' [Еlektronnyy resurs]. – URL: https://coollib.com/b/217294/read (date of access: 21.02.2023).
  5. Zhelezniakova, E. A. Problema podkhoda k obucheniyu v metodike prepodavaniya inostrannykh yazykov (The problem of approach to teaching in the methods of teaching foreign languages). – Russkii yazyk na perekrestke epokh: traditsii i innovatsii v rusistike. – 2019. – P. 147-152.
  6. Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) (Theory of translation (linguistic aspects)). – М., 1990. – 253 s.
  7. Kryukova, N. N. Ispol'zovanie perevodcheskikh transformatsii pri perevode khudozhestvennogo proizvedeniya (Using transla-tion transformations in the process of translation of literary works). – Yazyk i kul'tura. – 2016. – P. 134-142.
  8. Latyshev, L. K. Tekhnologiya perevoda (Technology of translation). – M., 2005. – 320 s.
  9. Maksudov, U. O. Sovremennye metody i priemy obucheniya inostrannomu yazyku studentov neyazykovykh vuzov (Modern methods and techniques of foreign language teaching the students of a non-linguistic university). – Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo instituta kul'tury. – 2019. – P. 215-220.
  10. Olentsova, Yu. A. Aktual'nye problemy v metodike prepodavaniya inostrannogo yazyka (Actual problems of foreign language teaching methodology). – Elektronnyi nauchnyi zhurnal. – 2015. – P. 268-271.
  11. Tarakanova, Yu. E. Kvazirealii kak leksicheskii element nauchno-fantasticheskogo teksta na primere perevoda rasskaza “Fevral' 1999: Illa” Reya Bredberi na russkii yazyk (Quazirealia as a lexical element of a science fiction text by the example of transla-tion of “February 1999/2030. Ylla” by Ray Bradbury into Russian). – Vestnik MGOU. – 2009. – P. 294-299.
  12. Dick, P. K. Second Variety. [Еlektronnyy resurs]. – URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/204685-philip-dick-second-variety.html (date of access: 21.02.2023).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2023 Zhuravlev A.P.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies