Передача игры слов как важный аспект перевода художественных произведений

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос передачи игры слов при переводе художественных произведений разного рода с английского языка на русский. В статье анализируется понятие игры слов как художественного приема, обладающего большим потенциалом как в плане выражения нюансов значения, так и в плане создания определенного воздействия на читателя в соответствии с замыслом автора художественного произведения. В работе рассмотрены наиболее часто встречающиеся виды игры слов, проанализированы способы ее создания и приемы передачи игры слов при переводе. Установлено, что одной из основных проблем при переводе игры слов является передача не только ее содержания, но и формы. На основе разбора и анализа реальных примеров передачи игры слов при переводе у студентов формируется ряд компетенций, необходимых для освоения в рамках подготовки по специальности 45.03.02 «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». По итогу исследования делается вывод о том, каким знаниями, навыками и способностями должен обладать переводчик для того, чтобы эффективно решать задачу передачи игры слов при переводе художественных произведений. Также делается вывод о том, что полноценная передача игры слов в ряде случаев невозможна в силу объективных причин.

Об авторах

А. П. Журавлев

Самарский государственный технический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: palych32@rambler.ru

старший преподаватель кафедры иностранных языков

Россия, Самара

Список литературы

  1. Бижитуева, М. П. Сохранение игры слов – основа адекватного перевода юмористических произведений // Сборник трудов конференции «Научное обозрение: актуальные вопросы теории и практики». – 2024. – С. 109-112.
  2. Будник, Е. А., Лукьяненко, М. В. Передача игры слов как переводческая проблема // Язык и культура. – 2015. – № 17. – С. 96-101.
  3. Голубчик, Е. Д. Особенности перевода игры слов в кинодиалогах на материале комедийного сериала “Scrubs” («Клиника») // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. – 2019. – № 2. – С. 4-8.
  4. Гончарова, Н. И. Трудности перевода игры слов на примере романа В. Набокова «Лолита» // Вестник магистратуры. – 2016. – № 1 (52). – С. 40-42.
  5. Зубова. О. А., Подузова, В. Д. Проблема перевода игры слов в зарубежных фильмах на русский язык (на примере англоязычных фильмов) // Перевод, реклама и PR в современной коммуникации. – 2022. – № 1. – С. 52-55.
  6. Иванов, С. С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н.И. Лобачевского. – 2009. – № 6 (2). – С. 227–231.
  7. Илькина, Р. Р. Переводческий аспект феномена игры слов в немецком политическом дискурсе // Современное педагогическое образование. – 2022. – № 7. – С. 130-133.
  8. Мелвилл, Г. Моби Дик, или Белый кит [Электронный ресурс]. – URL: https://librebook.me/moby_dick__or__the_whale (дата обращения: 29.11.2024).
  9. Мироненко, С. А., Каратаева, Л. В. Игра слов в русской и немецкой поэзии // Вестник Адыгейского гос. ун-та. – 2015. – № 2 (153). – С. 79-84.
  10. Сафина, З. М., Терентьев, О. С. Свойства сложной динамической системы в структуре игры слов и переводе // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2021. – № 7 (2). – С. 104-114.
  11. Хорохорина, С. Е., Фурменкова, Т. В. Перевод игры слов в детской литературе постмодернизма (на материале серии книг «Лемони Сникет: 33 несчастья») // Тенденции развития науки и образования. – 2019. – № 50-10. – С. 54-59.
  12. Melville, H. Moby Dick [Электронный ресурс]. – URL: https://eng360.ru/moby-dick#link2HCH0039 (дата обращения: 29.11.2024).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Журавлев А.П., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.