Russian Version of HSS Knee Replacement Expectations Survey: Language and Cultural Adaptation



如何引用文章

全文:

详细

Purpose . To perform language and cultural adaptation of the Hospital of Special Surgery (HSS) Knee Replacement Expectations Survey and evaluate its reliability. Material and methods . To preserve the HSS validity its language and cultural adaptation was performed in several steps: (1) direct translation, (2) synthesis of the intermediate version, (3) back translation, (4) expert commission review and creation of the 2nd intermediate version, (5) pre-testing and formation of a final version, study of reliability with evaluation of Cronbach’s alpha and intra class correlation coefficient (ICC). Total number of 35 patients (mean age 54.2 years) with terminal-stage gonarthrosis who were admitted for total knee arthroplasty (TKA) participated in the study. Results . Cronbach’s alpha and intra class correlation coefficient (ICC) for the translated and adapted version of HSS Knee Replacement Expectations Survey made up 0.871 and 0.82 (95% confidence interval 0.725-0.897) that was indicative of high correlation between Russian version and the original. Conclusion . Russian version of HSS Knee Replacement Expectations Survey is a reliable tool and can be used for the evaluation of patient expectations prior to TKA.

全文:

Введение. В настоящее время тотальное эндо- протезирование коленного сустава является опера- цией выбора у пациентов с терминальной стадией гонартроза, и количество таких операций неуклонно растет. Большинство клинических исследова- ний в этой области посвящено совершенствованию техники оперативного вмешательства, изучению результатов установки эндопротеза при помощи роботизированной техники или цифровых техно- логий, а также способам снижения кровопотери и риска послеоперационных осложнений, в частно- сти инфекции, тромбоэмболии и т.д. [1]. Однако в доступной российской литературе нет работ, по- священных изучению предоперационных ожи- даний пациентов, а также их удовлетворенности результатами оперативного вмешательства, в то время как исследования этих аспектов артропла- стики приобретают все большую актуальность за рубежом. В последней декаде XX века сотрудники Госпиталя специальной хирургии (Hospital for Spesial Surgery - HSS), исторически являюще- гося ведущим центром артропластики в США, изучив и сгруппировав ожидания пациентов от операций эндопротезирования, разработали и ва- лидизировали специализированный опросник - HSS Knee Replacement Expectations Survey [2-4]. Эта анкета состоит из 19 пунктов, которые были сформулированы на основании интервьюирова- ния 161 пациента [4]. Для того чтобы любой иностранный опросник получил право на использование в исследованиях, необходимо соблюдать условия выполнения проце- дуры адаптации в соответствии с международными стандартами, описанными D.E. Beaton и соавт. [5]. Языковая и культурная адаптация - многоступен- чатый процесс создания инструмента на русском языке, эквивалентного оригиналу с учетом этно- лингвистических особенностей популяции. Версия опросника признается легитимной только после представления результатов адаптации и валида- ции [6]. Анализ отечественной литературы не выявил доступных российских или валидизированных иностранных опросников, позволяющих проана- лизировать ожидания пациентов перед тотальным эндопротезированием коленного сустава. Цель настоящего исследования: языковая и культурная адаптация англоязычного опросника HSS Knee Replacement Expectations Survey в со- ответствии с международными рекомендациями и оценка его надежности. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ Разработчик вопросника (К.А. Манкузо, доктор медицинских наук, Госпиталь специальной хирур- гии) была проинформирована и дала согласие на русский перевод анкеты ожиданий. Языковая и культурная адаптация оригина- ла опросника проведена согласно алгоритму, ко- торый состоит из 5 этапов: 1) прямой перевод, 2) синтез промежуточной версии, 3) обратный пере- вод, 4) обзор экспертной комиссии и создание 2-й промежуточной версии, 5) предварительное те- стирование и формирование окончательной вер- сии. Два человека, для которых русский язык был родным, свободно говорящие на английском язы- ке, независимо друг от друга перевели анкету на русский язык (этап 1), один был проинформирован о цели исследования, в то время как другой - нет. На этапе 2 осуществлен синтез обоих перево- дов с помощью двух переводчиков первого этапа. Обратный перевод (этап 3) был проведен незави- симо друг от друга двумя носителями английско- го языка, свободно владеющими русским языком, из которых один имел медицинское образование, а другой нет; никто из них не был информирован о концепции исследования. Экспертный комитет, состоящий из двух переводчиков первого и тре- тьего этапов, подготовили 2-ю промежуточную версию (этап 4). Наконец, претестинг - пилот- ное исследование, которое заключается в интер- вьюировании больных и децентеринге опросника (децентеринг - внесение изменений в опросник по результатам тестирования и создание оконча- тельной версии; этап 5). В таблице представлена финальная версия опросника, которая подвер- глась оценке надежности. Тестирование опросника было проведено с уча- стием 35 пациентов с терминальным гонартрозом, поступивших в клинику РНИИТО им. Р.Р. Вредена для проведения тотального эндопротезирвоания коленного сустава. Средний возраст проопериро- ванных составил 54,2 года (от 30 до 67 лет). При поступлении и перед операцией с интервалом в 2-3 дня пациентам предлагали заполнить опрос- ник HSS knee Replacement Expectations Survey для оценки их предоперационных ожиданий. Ответы ранжируются от 0 до 4 баллов: 4 балла - будет как в норме или полное выздоровление, 3 балла - поч- ти полное восстановление, 2 балла - умеренное улучшение, 1 балл - незначительное улучшение, 0 баллов - данное ожидание не относится ко мне или я его не рассматриваю. Суммарное количе- ство баллов, которое может получить респондент, варьируется от 0 до 76. Следующим этапом осу- ществляется перевод полученных результатов в 100-балльную шкалу по формуле: полученное ко- личество баллов/76)_100. Чем выше балл, тем боль- ше пациент ожидает получить в результате прове- денной операции. Расчет осуществлялся в программе SPSS Statistics 20. С целью оценки внутренней согласо- ванности русской и англоязычной версии опрос- ника использовали критерий _ Кронбаха, при этом если его значение >0,9, то можно говорить об очень хорошей согласованности, >0,8 - хорошей, >0,7 - достаточной, >0,6 - сомнительной, >0,5 - плохой, ≤ 0,5 - недостаточной [7]. Надежность те- стирования-повторного тестирования (test-retest reliability) определяли с помощью коэффициента внутриклассовой корреляции (intraclass correlation coefficient - ICC; <0,40 - неудовлетворительная, 0,40-0,59 -слабая, 0,60-0,74 - хорошая, 0,75-1,00 - отличная) [8]. РЕЗУЛЬТАТЫ При проведении языковой и культурной адап- тации различные варианты перевода были сино- нимами британского и американского английско- го языка, т. е. были абсолютно заменяемыми без потери смысла. К примеру, переводчики вместо «recreational activities» использовали «leisure activities», вместо «psychological well-being» - «psychological condition». Смысл вопросов в окон- чательной версии является корректным и со- впадает со значением вопросов в оригинальной версии. Коэффициент _ Кронбаха для опросника HSS Knee Replacement Expectations Survey составил 0,871, а внутриклассовый коэффициент корреля- ции (ICC) - 0,82 (95% доверительный интервал 0,725-0,897). ОБСУЖДЕНИЕ По данным разработчиков оригинальный опрос- ник на английском языке показал хорошую ре- тестовую надежность и контентную валидность; коэффициент _ Кронбаха как мера внутренней со- гласованности составил 0,79 [3, 4]. В нашем исследовании перевод анкеты был осуществлен по официальной методике, рекомен- дованой AAOS [5], поскольку качество проведе- ния адаптации определяет его психометрические свойства [6]. В ходе оценки ретестовой надежно- сти отличия между первым и вторым заполнением опросника были незначительными. Трудно сказать, почему некоторые пациенты отвечали на одни и те же вопросы не всегда одинаково, однако ICC и ко- эффициент _ Кронбаха указывают на очень высо- кую надежность опросника. Оправдание предоперационных ожиданий па- циентов является одним из ключевых условий в достижении удовлетворенности пациентов от про- веденного оперативного вмешательства [9, 10]. P. Noble и ряд других авторов заключили, что сов- падение предоперационных ожиданий пациентов с послеоперационной реальностью является опреде- ляющим фактором удовлетворенности результа- тами операции [11, 12]. Нереалистичные ожидания пациента прямо ассоциируются с неоптимальным исходом операции, поэтому должны быть должным образом изучены перед выполнением хирургиче- ского вмешательства [2, 13]. P. Rosenberger и соавт. [14] показали, что обсуждение с пациентом предо- перационных ожиданий является важной, но недо- оцененной частью оказания медицинской помощи пациентам с заболеваниями и повреждениями ко- ленного сустава. Опрос пациентов может быть про- веден с помощью специальных анкет, раскрываю- щих возможности самого вмешательства. Активная модификация нереалистичных ожиданий может быть проведена в специальных школах пациентов перед операцией [3, 15]. Представленный опросник может быть исполь- зован как при обсуждении ожиданий пациентов и врачей в поликлинике на догоспитальном этапе, так и на этапе предоперационного образования либо в специальных школах, либо непосредственно с лечащим врачом на этапе предоперационной под- готовки с целью изменить нереалистичные ожи- дания пациентов. Лучшее понимание связи между ожиданиями пациента и его удовлетворенностью улучшит процесс лечения и оценки результатов эндопротезирования суставов [10]. Заключение. Проведенная нами языковая и культурная адаптация опросника HSS Knee replacement expectations survey показала, что его русскоязычная версия является надежным ин- струментом и может быть использована для оценки ожиданий пациентов перед операцией тотального эндопротезирования коленного сустава.
×

作者简介

M. Cherkasov

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

Email: dr.medik@gmail.com
postgraduate, RNII of TO n. a. R.R. Vreden St. Petersburg, Russia

A. Ibiev

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

St. Petersburg, Russia

A. Saraev

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

St. Petersburg, Russia

N. Kornilov

North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov

St. Petersburg, Russia

参考

  1. Тихилов Т.Р., Корнилов Н.Н., Куляба Т.А. и др. Современные тенденции в ортопедии: артропластика коленного сустава. Травматология и ортопедия России. 2012; (2): 5-15. doi: 10.21823/2311-2905-2012--2-5-15.
  2. Mancuso C.A., Salvati E.A., Johanson N.A. et al. Patients’ expectations and satisfaction with total hip arthroplasty. J. Arthroplasty. 1997; 12 (4): 387-96.
  3. Mancuso C.A., Graziano S., Briskie L.M. et al. Randomized trials to modify patients’ preoperative expectations of hip and knee arthroplasties. Clin. Orthop. Relat. Res. 2008; 466 (2): 424-31. doi: 10.1007/s11999-007-0052-z.
  4. Mancuso C.A., Sculco T.P., Wickiewicz T.L. et al. Patients’ expectations of knee surgery. J. Bone Joint Surg. Am. 2001; 83-A (7): 1005-12.
  5. Beaton D.E., Bombardier C., Guillemin F., Ferraz M.B. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000; 25 (24): 3186-91.
  6. Новик А.А., Ионова Т.И. Руководство по исследованию качества жизни в медицине. 2-е изд. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп»; 2007.
  7. Cronbach L. Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika. 1951; 16: 297-334.
  8. Cicchetti D.V. Guidelines, criteria, and rules of thumb for evaluating normed and standardized assessment instruments in psychology. Psychological Assessment. 1994; 6 (4): 284-90. doi: 10.1037/1040-3590.6.4.284.
  9. Gandhi R., Davey J.R., Mahomed N. Patient expectations predict greater pain relief with joint arthroplasty. J. Arthroplasty. 2009; 24 (5): 716-21. doi: 0.1016/j. arth.2008.05.016.
  10. Mahomed N.N., Liang M.H., Cook E.F. et al. The importance of patient expectations in predicting functional outcomes after total joint arthroplasty. J. Rheumatol. 2002; 29 (6): 1273-9.
  11. Marcinkowski K., Wong V.G., Dignam D. Getting back to the future: a grounded theory study of the patient perspective of total knee joint arthroplasty. Orthop. Nurs. 2005; 24 (3): 202-9.
  12. Noble P.C., Conditt M.A., Cook K.F., Mathis K.B. The John Insall Award: patient expectations affect satisfaction withtotalkneearthroplasty. Clin. Orthop. Relat. Res. 2006; (452): 35-43. doi: 10.1097/01.blo.0000238825.63648.1e
  13. Nilsdotter A.K., Toksvig-Larsen S., Roos E.M. Knee arthroplasty: are patients’ expectations fulfilled? A prospective study of pain and function in 102 patients with 5-year follow-up. Acta Orthop. 2009; 80 (1): 55-61. doi: 10.1080/17453670902805007.
  14. Rosenberger P.H., Jokl P., Cameron A., Ickovics J.R. Shared decision making, preoperative expectations, and postoperative reality: differences in physician and patient predictions and ratings of knee surgery out- comes. Arthroscopy. 2005; 21 (5); 562-9. doi: 10.1016/j. arthro.2005.02.022.
  15. Thomas K.M., Sethares K.A. An investigation of the effects of preoperative interdisciplinary patient education on understanding postoperative expectations following a total joint arthroplasty. Orthop Nurs. 2008; 27 (6): 374-81. doi: 10.1097/01.NOR.0000342428.74830.67.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

版权所有 © Eco-Vector, 2017



СМИ зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации СМИ: серия ПИ № ФС 77-76249 от 19.07.2019.


##common.cookie##