Russian Version of HSS Knee Replacement Expectations Survey: Language and Cultural Adaptation



Cite item

Full Text

Abstract

Purpose . To perform language and cultural adaptation of the Hospital of Special Surgery (HSS) Knee Replacement Expectations Survey and evaluate its reliability. Material and methods . To preserve the HSS validity its language and cultural adaptation was performed in several steps: (1) direct translation, (2) synthesis of the intermediate version, (3) back translation, (4) expert commission review and creation of the 2nd intermediate version, (5) pre-testing and formation of a final version, study of reliability with evaluation of Cronbach’s alpha and intra class correlation coefficient (ICC). Total number of 35 patients (mean age 54.2 years) with terminal-stage gonarthrosis who were admitted for total knee arthroplasty (TKA) participated in the study. Results . Cronbach’s alpha and intra class correlation coefficient (ICC) for the translated and adapted version of HSS Knee Replacement Expectations Survey made up 0.871 and 0.82 (95% confidence interval 0.725-0.897) that was indicative of high correlation between Russian version and the original. Conclusion . Russian version of HSS Knee Replacement Expectations Survey is a reliable tool and can be used for the evaluation of patient expectations prior to TKA.

Full Text

Введение. В настоящее время тотальное эндо- протезирование коленного сустава является опера- цией выбора у пациентов с терминальной стадией гонартроза, и количество таких операций неуклонно растет. Большинство клинических исследова- ний в этой области посвящено совершенствованию техники оперативного вмешательства, изучению результатов установки эндопротеза при помощи роботизированной техники или цифровых техно- логий, а также способам снижения кровопотери и риска послеоперационных осложнений, в частно- сти инфекции, тромбоэмболии и т.д. [1]. Однако в доступной российской литературе нет работ, по- священных изучению предоперационных ожи- даний пациентов, а также их удовлетворенности результатами оперативного вмешательства, в то время как исследования этих аспектов артропла- стики приобретают все большую актуальность за рубежом. В последней декаде XX века сотрудники Госпиталя специальной хирургии (Hospital for Spesial Surgery - HSS), исторически являюще- гося ведущим центром артропластики в США, изучив и сгруппировав ожидания пациентов от операций эндопротезирования, разработали и ва- лидизировали специализированный опросник - HSS Knee Replacement Expectations Survey [2-4]. Эта анкета состоит из 19 пунктов, которые были сформулированы на основании интервьюирова- ния 161 пациента [4]. Для того чтобы любой иностранный опросник получил право на использование в исследованиях, необходимо соблюдать условия выполнения проце- дуры адаптации в соответствии с международными стандартами, описанными D.E. Beaton и соавт. [5]. Языковая и культурная адаптация - многоступен- чатый процесс создания инструмента на русском языке, эквивалентного оригиналу с учетом этно- лингвистических особенностей популяции. Версия опросника признается легитимной только после представления результатов адаптации и валида- ции [6]. Анализ отечественной литературы не выявил доступных российских или валидизированных иностранных опросников, позволяющих проана- лизировать ожидания пациентов перед тотальным эндопротезированием коленного сустава. Цель настоящего исследования: языковая и культурная адаптация англоязычного опросника HSS Knee Replacement Expectations Survey в со- ответствии с международными рекомендациями и оценка его надежности. МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ Разработчик вопросника (К.А. Манкузо, доктор медицинских наук, Госпиталь специальной хирур- гии) была проинформирована и дала согласие на русский перевод анкеты ожиданий. Языковая и культурная адаптация оригина- ла опросника проведена согласно алгоритму, ко- торый состоит из 5 этапов: 1) прямой перевод, 2) синтез промежуточной версии, 3) обратный пере- вод, 4) обзор экспертной комиссии и создание 2-й промежуточной версии, 5) предварительное те- стирование и формирование окончательной вер- сии. Два человека, для которых русский язык был родным, свободно говорящие на английском язы- ке, независимо друг от друга перевели анкету на русский язык (этап 1), один был проинформирован о цели исследования, в то время как другой - нет. На этапе 2 осуществлен синтез обоих перево- дов с помощью двух переводчиков первого этапа. Обратный перевод (этап 3) был проведен незави- симо друг от друга двумя носителями английско- го языка, свободно владеющими русским языком, из которых один имел медицинское образование, а другой нет; никто из них не был информирован о концепции исследования. Экспертный комитет, состоящий из двух переводчиков первого и тре- тьего этапов, подготовили 2-ю промежуточную версию (этап 4). Наконец, претестинг - пилот- ное исследование, которое заключается в интер- вьюировании больных и децентеринге опросника (децентеринг - внесение изменений в опросник по результатам тестирования и создание оконча- тельной версии; этап 5). В таблице представлена финальная версия опросника, которая подвер- глась оценке надежности. Тестирование опросника было проведено с уча- стием 35 пациентов с терминальным гонартрозом, поступивших в клинику РНИИТО им. Р.Р. Вредена для проведения тотального эндопротезирвоания коленного сустава. Средний возраст проопериро- ванных составил 54,2 года (от 30 до 67 лет). При поступлении и перед операцией с интервалом в 2-3 дня пациентам предлагали заполнить опрос- ник HSS knee Replacement Expectations Survey для оценки их предоперационных ожиданий. Ответы ранжируются от 0 до 4 баллов: 4 балла - будет как в норме или полное выздоровление, 3 балла - поч- ти полное восстановление, 2 балла - умеренное улучшение, 1 балл - незначительное улучшение, 0 баллов - данное ожидание не относится ко мне или я его не рассматриваю. Суммарное количе- ство баллов, которое может получить респондент, варьируется от 0 до 76. Следующим этапом осу- ществляется перевод полученных результатов в 100-балльную шкалу по формуле: полученное ко- личество баллов/76)_100. Чем выше балл, тем боль- ше пациент ожидает получить в результате прове- денной операции. Расчет осуществлялся в программе SPSS Statistics 20. С целью оценки внутренней согласо- ванности русской и англоязычной версии опрос- ника использовали критерий _ Кронбаха, при этом если его значение >0,9, то можно говорить об очень хорошей согласованности, >0,8 - хорошей, >0,7 - достаточной, >0,6 - сомнительной, >0,5 - плохой, ≤ 0,5 - недостаточной [7]. Надежность те- стирования-повторного тестирования (test-retest reliability) определяли с помощью коэффициента внутриклассовой корреляции (intraclass correlation coefficient - ICC; <0,40 - неудовлетворительная, 0,40-0,59 -слабая, 0,60-0,74 - хорошая, 0,75-1,00 - отличная) [8]. РЕЗУЛЬТАТЫ При проведении языковой и культурной адап- тации различные варианты перевода были сино- нимами британского и американского английско- го языка, т. е. были абсолютно заменяемыми без потери смысла. К примеру, переводчики вместо «recreational activities» использовали «leisure activities», вместо «psychological well-being» - «psychological condition». Смысл вопросов в окон- чательной версии является корректным и со- впадает со значением вопросов в оригинальной версии. Коэффициент _ Кронбаха для опросника HSS Knee Replacement Expectations Survey составил 0,871, а внутриклассовый коэффициент корреля- ции (ICC) - 0,82 (95% доверительный интервал 0,725-0,897). ОБСУЖДЕНИЕ По данным разработчиков оригинальный опрос- ник на английском языке показал хорошую ре- тестовую надежность и контентную валидность; коэффициент _ Кронбаха как мера внутренней со- гласованности составил 0,79 [3, 4]. В нашем исследовании перевод анкеты был осуществлен по официальной методике, рекомен- дованой AAOS [5], поскольку качество проведе- ния адаптации определяет его психометрические свойства [6]. В ходе оценки ретестовой надежно- сти отличия между первым и вторым заполнением опросника были незначительными. Трудно сказать, почему некоторые пациенты отвечали на одни и те же вопросы не всегда одинаково, однако ICC и ко- эффициент _ Кронбаха указывают на очень высо- кую надежность опросника. Оправдание предоперационных ожиданий па- циентов является одним из ключевых условий в достижении удовлетворенности пациентов от про- веденного оперативного вмешательства [9, 10]. P. Noble и ряд других авторов заключили, что сов- падение предоперационных ожиданий пациентов с послеоперационной реальностью является опреде- ляющим фактором удовлетворенности результа- тами операции [11, 12]. Нереалистичные ожидания пациента прямо ассоциируются с неоптимальным исходом операции, поэтому должны быть должным образом изучены перед выполнением хирургиче- ского вмешательства [2, 13]. P. Rosenberger и соавт. [14] показали, что обсуждение с пациентом предо- перационных ожиданий является важной, но недо- оцененной частью оказания медицинской помощи пациентам с заболеваниями и повреждениями ко- ленного сустава. Опрос пациентов может быть про- веден с помощью специальных анкет, раскрываю- щих возможности самого вмешательства. Активная модификация нереалистичных ожиданий может быть проведена в специальных школах пациентов перед операцией [3, 15]. Представленный опросник может быть исполь- зован как при обсуждении ожиданий пациентов и врачей в поликлинике на догоспитальном этапе, так и на этапе предоперационного образования либо в специальных школах, либо непосредственно с лечащим врачом на этапе предоперационной под- готовки с целью изменить нереалистичные ожи- дания пациентов. Лучшее понимание связи между ожиданиями пациента и его удовлетворенностью улучшит процесс лечения и оценки результатов эндопротезирования суставов [10]. Заключение. Проведенная нами языковая и культурная адаптация опросника HSS Knee replacement expectations survey показала, что его русскоязычная версия является надежным ин- струментом и может быть использована для оценки ожиданий пациентов перед операцией тотального эндопротезирования коленного сустава.
×

About the authors

M. A Cherkasov

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

Email: dr.medik@gmail.com
postgraduate, RNII of TO n. a. R.R. Vreden St. Petersburg, Russia

A. S Ibiev

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

St. Petersburg, Russia

A. V Saraev

Russian Scientific Research Institute of Traumatology and Orthopedics named after R. R. Vreden

St. Petersburg, Russia

N. N Kornilov

North-Western State Medical University named after I.I. Mechnikov

St. Petersburg, Russia

References

  1. Тихилов Т.Р., Корнилов Н.Н., Куляба Т.А. и др. Современные тенденции в ортопедии: артропластика коленного сустава. Травматология и ортопедия России. 2012; (2): 5-15. doi: 10.21823/2311-2905-2012--2-5-15.
  2. Mancuso C.A., Salvati E.A., Johanson N.A. et al. Patients’ expectations and satisfaction with total hip arthroplasty. J. Arthroplasty. 1997; 12 (4): 387-96.
  3. Mancuso C.A., Graziano S., Briskie L.M. et al. Randomized trials to modify patients’ preoperative expectations of hip and knee arthroplasties. Clin. Orthop. Relat. Res. 2008; 466 (2): 424-31. doi: 10.1007/s11999-007-0052-z.
  4. Mancuso C.A., Sculco T.P., Wickiewicz T.L. et al. Patients’ expectations of knee surgery. J. Bone Joint Surg. Am. 2001; 83-A (7): 1005-12.
  5. Beaton D.E., Bombardier C., Guillemin F., Ferraz M.B. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 1976). 2000; 25 (24): 3186-91.
  6. Новик А.А., Ионова Т.И. Руководство по исследованию качества жизни в медицине. 2-е изд. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп»; 2007.
  7. Cronbach L. Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika. 1951; 16: 297-334.
  8. Cicchetti D.V. Guidelines, criteria, and rules of thumb for evaluating normed and standardized assessment instruments in psychology. Psychological Assessment. 1994; 6 (4): 284-90. doi: 10.1037/1040-3590.6.4.284.
  9. Gandhi R., Davey J.R., Mahomed N. Patient expectations predict greater pain relief with joint arthroplasty. J. Arthroplasty. 2009; 24 (5): 716-21. doi: 0.1016/j. arth.2008.05.016.
  10. Mahomed N.N., Liang M.H., Cook E.F. et al. The importance of patient expectations in predicting functional outcomes after total joint arthroplasty. J. Rheumatol. 2002; 29 (6): 1273-9.
  11. Marcinkowski K., Wong V.G., Dignam D. Getting back to the future: a grounded theory study of the patient perspective of total knee joint arthroplasty. Orthop. Nurs. 2005; 24 (3): 202-9.
  12. Noble P.C., Conditt M.A., Cook K.F., Mathis K.B. The John Insall Award: patient expectations affect satisfaction withtotalkneearthroplasty. Clin. Orthop. Relat. Res. 2006; (452): 35-43. doi: 10.1097/01.blo.0000238825.63648.1e
  13. Nilsdotter A.K., Toksvig-Larsen S., Roos E.M. Knee arthroplasty: are patients’ expectations fulfilled? A prospective study of pain and function in 102 patients with 5-year follow-up. Acta Orthop. 2009; 80 (1): 55-61. doi: 10.1080/17453670902805007.
  14. Rosenberger P.H., Jokl P., Cameron A., Ickovics J.R. Shared decision making, preoperative expectations, and postoperative reality: differences in physician and patient predictions and ratings of knee surgery out- comes. Arthroscopy. 2005; 21 (5); 562-9. doi: 10.1016/j. arthro.2005.02.022.
  15. Thomas K.M., Sethares K.A. An investigation of the effects of preoperative interdisciplinary patient education on understanding postoperative expectations following a total joint arthroplasty. Orthop Nurs. 2008; 27 (6): 374-81. doi: 10.1097/01.NOR.0000342428.74830.67.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2017 Eco-Vector



СМИ зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации СМИ: серия ПИ № ФС 77-76249 от 19.07.2019.


This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies